不打自招
bùdǎzìzhāo
букв. признался без битья; сболтнуть, проговориться, ляпнуть, выдать себя с головой
bùdǎ zìzhāo
обр. невольно выдать себя; на воре шапка горитвыдать себя с головой; на воре шапка горит
bùdǎ-zìzhāo
[condemned oneself out of one's own mouth; make a confession of one's own accord] 原义是罪犯不用动刑, 就招认自己的罪行。 现在常用来比喻无意中暴露出自己的缺点或错误
这不是小邵的理想, 是他陆荃自己的理想, 是他不打自招。 --秦兆阳《女儿的信》
bù dǎ zì zhāo
1) 不用刑,就自己招认罪状。
警世通言.卷二十四.玉堂春落难逢夫:「刘爷看了书吏所录口词,再要拷问,三人都不打自招。」
2) 比喻无意间显露自己的短处。
西游记.第十七回:「只见他与一个白衣秀士,一个老道人,坐在那芳草坡前讲话。也是个不打自招的怪物。」
bù dǎ zì zhāo
to confess without being pressed
to make a confession without duress
bù dǎ zì zhāo
confess everything without having received a single blow of the bamboo; let the cat out of the bag without being pressed; an unsought confession; confess without torture; confess (at once) without the application of torture; confess without being pressed; make a confession without duress; reveal one's own evil design unintentionallyconfess without being pressed
bùdǎzìzhāo
make an unforced confession1) 不用拷问,自己就招认了罪行。
2) 比喻无意中暴露了自己的意图。
частотность: #57173
синонимы:
примеры:
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
пословный:
不 | 打 | 自招 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) навлечь на себя, принять на себя
2) сознаться; признать свою вину
|