不接受
bùjiēshòu
отклонение; непринятие; отказ; неакцептование; отвергать; отклонять; отводить; отказываться; воздерживаться (от чего-л.)
bùjiēshòu
отклонение; непринятие; отказ; неакцептование || отвергать; отклонять; отводить; отказываться; воздерживаться (от чего-л.)отказ
в русских словах:
жёсткий
3) перен. (безоговорочный) 硬性[的] yìngxìng-[de], 严格的 yángéde, 不能通融的, 无伸缩余地的, 不容许不接受的, 硬性规定的
невосприятие
不接受;不理解, 不领悟
неподдающийся
-аяся, -ееся〔形〕〈口〉不接受教育的; 不听教诲的.
неполучение
(根据要求、协议) 拒绝接受, 不接受; 未取得
неприятие
不接受
нонконформист
2) 〈转〉 (政治生活中的) 新派人物; 不接受传统观念的人, 不落俗套的人; 不遵照准则(或规范)的人
отвергать
отвергать предложение - 不接受建议
отказываться
2) (не принимать, отвергать что-либо) 放弃 fàngqì, 抛弃 pāoqì, 不接受 bù jiēshòu, (исключить из употребления) 摒弃 bìngqì
отказываться от подарка - 不接受礼物
отклонять
2) (отвергать) 拒绝 jùjué; (не принимать) 不接受 bù jiēshòu
отклонить чьё-либо предложение - 不接受...的建议
примеры:
他决定不接受父亲的资助,独自到美国闯天下。
Он решил не принимать финансовую поддержку отца и в одиночку отправился дерзать/стремиться к каким-нибудь предприятиям в США.
不接受建议
отвергать предложение
不接受礼物
отказываться от подарка
不接受...的建议
отклонить чьё-либо предложение
这只是我的一点儿意见,至于你们接受不接受,那就是你们的事了
Это всего лишь моя точка зрения, и вы имеете полное право принять или не принять её.
社会不接受的药物
socially non-acceptable drug
拒绝; 不接受
отворотить физиономию от кого-чего; отворотить харю от кого-чего; отворотить морду от кого-чего; отворотить рыло от кого-чего
不接受…理论
отклонять теорияю
这样的工作正适合我们,噬渊行者。收割者们绝不接受不战而败。
Придется потрудиться, пилигрим. Жнецы не уступят свою силу даром.
抱歉,我们不接受您的加入请求。
Простите, но мы решили не принимать вас в клан.
我们也继续往深处走吧。在那里…恐怕会有,令她无论如何都不得不接受「真相」的东西。
Давайте проследуем за ней. Боюсь, что в глубине руин будет нечто, что заставит её принять правду.
我…我…就算是这样,我不接受…
Я... Я... Даже если так, я не могу...
你…你们璃月人,真是怪得很!那你我之间的比试,到底怎么算?谁输谁赢?我可不接受平局。
Вы... Какие вы все в Ли Юэ странные! Так что с нашим состязанием? Кто проиграл, а кто победил? Я на ничью не согласен.
但对于没有「神之眼」的人来说,想要进行炼金,这也是不得不接受的额外成本。
К сожалению, это делает алхимию ещё менее доступной для тех, у кого нет Глаза Бога.
不管你接不接受,我都是国王的唯一继承人。
Я единственная наследница короля — нравится тебе это или нет.
「我们永不接受长相好看或心智清醒者。」 ~嗜血屋魁首纽瑟
«Мы никогда не примем в свои ряды кого-либо столь красивого или разумного». — Ниозер, главарь Дома Крови
我现在不接受委托。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
我现在不接受雇佣。
Я сейчас не могу взяться за работу по найму.
我不接受。你想吓唬谁啊?
А может, не хватит. Меня не запугаешь.
很抱歉,目前不接受领养孩子。你走吧。
Извини, но сейчас мы детей на усыновление не отдаем. Уходи.
不接受访客。不准进去。快滚开,别惹我发火。
Никаких гостей. Никогда. Теперь проваливай, пока я не разозлился.
我不接受否定的回答!
Отказ не принимается!
你?一个外人?我宁可自刎也不接受你的帮助。
Ты? Чужак? Я скорее перережу себе горло, чем приму твою помощь.
那个疯子来找我去修他损坏的货车轮子,还找了五次。因为他不接受我的拒绝。他怎么就不让我们清静点?
Этот сумасшедший уже раз пять меня просил колесо ему починить. Я говорю нет - а он опять за свое. Да что же он нам покою-то не дает?
你确定吗?一旦换给你了,我可不接受更换……除非你想打折卖给我。
Подумай еще раз. Когда я ее для тебя обменяю, обратно уже не возьму... если только ты не захочешь ее продать за бесценок.
我的宫廷当中不接受任何借口。当我开口,我就要有成果,而且要马上得到。
При моем дворе отговорки не принимаются. Когда я прошу о чем-то, я жду результатов, и немедленно.
你?一个外人?我宁可自杀也不接受你的帮助。
Ты? Чужак? Я скорее перережу себе горло, чем приму твою помощь.
我不接受讨价还价。要是想找便宜点的,去别的地方吧。
Я не торгуюсь. Хочешь сбить цену - попытай удачи в другом месте.
我要怎么知道他们接不接受?
А как я узнаю, что они его приняли?
可惜,我未来的丈夫不接受亚汶。
К сожалению, мой будущий муж не хочет усыновить Альвина. Он такой рациональный... фу.
狩魔猎人是不能生育的-我们树精不接受没有生殖能力的肉体关系。
Ведьмаки бесплодны, а мы, дриады, не признаем совокупления, если целью не является продолжение рода.
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
我不接受你的道歉!滚出我的视线。威特,我们要走了!
Извиняться слишком поздно! Де Ветт, мы уходим!
该队伍不接受加入请求
В эту группу нельзя вступить по запросу
我刚刚和你说了。你不能。我们不接受你这种软弱受创的人。
Я же сказал — никак. это не для слабых травмированных умов вроде твоего.
接不接受随你便。反正我无所谓。
Можешь брать, можешь отказаться — мне все равно.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不接 | 接受 | ||
1. 拒收。 如: “不合法的生意订单, 我们不接。 ”
2. 不招待。 文选·韦曜·博奕论: “人事旷而不修, 宾旅阙而不接。 ”
3. 不续。 文选·陆机·赠尚书郎顾彦先诗二首之一: “形影旷不接, 所托声与音。 ”三国演义·第三十二回: “方今粮草不接, 搬运劳苦。 ” 4. 不共。 文选·刘孝标·辩命论: “薰莸不同器, 枭鸾不接翼。 ”
5. 不听。 如: “那电话响个不停, 为何你们都不接一下呢? ”
|
1) принимать (предложение, условие); пройти (лечение); принятие; рецепция
2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)
3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
|
начинающиеся: