不济
bùjì
1) неудовлетворительный, недостаточный, негодный, плохой
2) непригодный, бесполезный
3) неудачный, неуспешный
bùjì
不好;不顶用:精力不济 | 眼神儿不济。bùjì
(1) [no good; not of any help (use); of no use]∶差, 不好
几个兄弟中他是最不济的一个
第二天, 不但眼睛窊陷下去, 连精神也更不济了。 --鲁迅《祝福》
(2) [will fail (die)]∶不成功
事又不济, 反为所笑!--《三国演义》
bù jì
1) 事情不成功。
左传.僖公九年:「不济,则以死继之。」
2) 无补于事。
如:「到现在支援才到,对大局已不济事。」
3) 不中用。
京本通俗小说.错斩崔宁:「先前读书,后来看看不济,却去改业做生意。」
西游记.第十五回:「你忒不济!不济!又要马骑,又不放我去,似这般看着行李,坐到老罢!」
4) 不够、不足。
三国演义.第一○一回:「李严因军粮不济,怕丞相见罪,故发书取回,却又妄奏天子,遮饰己过。」
5) 不如。
红楼梦.第五十三回:「每年都不肯赏些体面,用了晚饭过去,果然我们就不济凤丫头不成?」
bù jì
not good
of no use
bù jì
(口) not good; of no use:
我眼力不济了。 My eyesight is failing.
bụ̀jì
coll.1) not good; of no use
我眼神不济了。 My eyesight is no good any more.
2) displeased; ill at ease
3) bad (of deeds)
1) 谓不渡河。
2) 不成功。
3) 不顶用;不好。
4) 不及,不如。
5) 不援救。
6) 无救。谓病重垂危。
7) 犹言不堪。
частотность: #19599
в самых частых:
в русских словах:
швах
(用作谓)〈口〉 ⑴в чём(在…方面)外行, 无能, 不行. В этом деле я ~. 干这件事情我不行。 ⑵很糟; 不好, 不妙, 不济. Дела у него ~. 他的事情不妙。С желудком ~. 胃里不好受。
синонимы:
примеры:
不存不济
не находить себе места, никак не устроить жизнь, не знать, как быть; неустройство
人老了, 牙口儿不济了
состарился человек, зубы никуда не годятся
竭其股肱之力 … 其济, 君之灵也, 不济, 则以死继之
[я, подданный Ваш,] буду стараться изо всех сил..., и если дело будет иметь успех, то почту это обязанным остроте Вашего, государь, ума; если же успеха не будет, смертью своей продолжу дело
空谈不济事
пустые разговоры делу не помогут
在时运不济时也永不绝望
В трудное время не терять надежды
我眼力不济了。
My eyesight is failing.
这是一项突击任务,人少了不济事。
This is a shock task. It’ll be no good to be short of hands.
缓不济急。
Slow action cannot save a critical situation.
人少不济事。
Just having a few people won’t help much.
我眼神不济了。
My eyesight is no good any more.
至不济也会一种外语
can speak at least one foreign language
你要学习的第一件事情是在射击间隙保持手臂的稳定,否则如果气力不济,将很难杀死很多敌人。
Вот что надо выучить прежде всего: держи руку ровно между атаками, иначе устанешь и не сможешь прибить кучу народу.
我将在不久的将来死去。时运不济啊。
Я скоро умру. Уж такая судьба.
卡桑德拉对你的技艺赞不绝口,但是我需要确认一下你的本事。我无意冒犯,不过这也是为了你好,因为如果你本领不济,这个任务就会让你丧命。
Кассандра хорошо о тебе отзывалась, но я должна точно знать, на что ты <способен/способна>. Только не обижайся! Это и тебе пойдет на пользу: если ты не <готов/готова>, это задание вполне может тебя убить.
赞约对你的技艺赞不绝口,但是我需要确认一下你的本事。我无意冒犯,不过这也是为了你好,因为如果你本领不济,这个任务就会让你丧命。
Занджо хорошо о тебе отзывался, но я должен точно знать, на что ты <способен/способна>. Только не обижайся! Это и тебе пойдет на пользу: если ты не <готов/готова>, это задание вполне может тебя убить.
如果我想看漂亮姑娘,我可以在酒吧直接找一个——或者,再不济就看点小黄图呗,谁那么闲会潜伏在飞旋旅社,还要在墙上打个洞?
Если мне захочется поглазеть на красивую девочку, я могу пойти в бар, или, на крайний случай, — достать грязную фоточку. Откуда у людей время шнырять по „Танцам“ и сверлить ∗дыры∗ в стенах?
我今天填不出这纵横字谜了--一定是本事不济了。
I can’t do the crossword today I must be losing my touch.
他因命运不济而怨天尤人。
He repined at his unhappy lot.
他命运不济了。
His fortune is on the wane.
你想开战吗?就这样吧。尽管我们实力不济,但我们的人性之火会越来越旺。
Вы хотите войны? Да будет так. Хоть мы и слабы, но человечество закалится в пламени сражений.