不知好歹
bùzhīhǎodǎi
1) не отличать хорошего от плохого
2) не ценить хорошего отношения; неблагодарный
bùzhī-hǎodǎi
[do not know what is good for one; take good for evil] 好坏不分, 也特指误把别人的好心当成恶意
bù zhī hǎo dǎi
不能辨别好坏。指人糊涂,不知事情的是非或轻重。
儒林外史.第二十回:「那丈人郑老爹见女婿就要做官,责备女儿不知好歹,着实教训了一顿。」
红楼梦.第二十四回:「你小人儿家,很不知好歹,也到底立个主意。」
亦作「不识好歹」。
bù zhī hǎo dǎi
unable to differentiate good from bad (idiom)
not to know what’s good for one
unable to recognize others’ good intentions
bù zhī hǎo dǎi
not to know (distinguish) good from bad; not to appreciate what is good; not to know what's good for oneself; not to know chalk from cheese:
你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。 You are really an ungrateful wretch to complain instead of thanking him.
bùzhīhạ̌odǎi
1) not know what's best for one
2) be stubborn
不辨好坏。也指不能领会别人的好意。
частотность: #38122
примеры:
你不但不谢他,还埋怨他,真不知好歹。
Ты не только не поблагодарил его, а ещё и упрекаешь. Действительно неблагодарный.
是时候进军古达克了,朋友。是时候让你去教训教训那些不知好歹的巨魔了!
Пора выступать на Гундрак, <дружище/подруга>. Пора выпускать тебя на троллей!
你帮了他的忙,他不但不感谢你, 还埋怨你,真不知好歹。
Ты ему помог, а он не только не поблагодарил, а еще и упрекнул тебя, вот неблагодарный.
我本想做个好客的主人,可惜你不知好歹。
Я пытался следовать законам гостеприимства, но ты все никак не умрешь!
你胆敢进入我的领地?很好。拉佐格尔,杀了这个不知好歹的混蛋。
Ты собираешься проникнуть в мой дом?! Ладно же. Бритвосмерт! Уничтожь это недоразумение!
你真是不知好歹。
Ты суешь нос не в свое дело.
我看不知好歹的是你吧?几点了还来这里,尤其还穿成这样。
Как и ты. Ходишь здесь в такое время, в такой одежде...
他似乎不知好歹。
He sounded ungrateful.
你们这些秘源术士都一个样,不知好歹!你们就跟狗一样。~呸!~
Вы, колдуны, все одинаковы. Не понимаете, что это для вашего же блага. Как собаки прямо! Тьфу!
孩子小,还不知道好歹
Ребёнок ещё мал и не различает хорошее от плохого
你真是从来不知道好歹,是吗?是我给你了生命。
Ты ничему не учишься, да? Я дала тебе жизнь.
好歹不分
не отличать добра от зла
你好歹不要泄漏
ни в коем случае не предавай огласке
顺便一说,知道好歹的意思就是别丢了性命。这么说是就怕万一你不知道好歹。现在你知道了……算了算了!
Целее будешь. А то вдруг ты этого не <знал/знала>. Теперь зато знаешь... Ладно, проехали!
不过,「散兵」大人好歹也是执行官啊,比我这种小角色不知道好到哪里去了…
Но что ни говори, он всё-таки Предвестник, и мне до него далеко...
但是他身子一直不好,要是知道我在这守门,说不定就气出个好歹来,所以我在信里说,我一直随着骑士团的精锐在野外战斗…
У отца слабое здоровье. Боюсь, что ему только станет хуже, если он узнает, чем я на самом деле занимаюсь. Поэтому я пишу ему о героических битвах и всяких подвигах...
пословный:
不知 | 知好歹 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|