不知就里
bù zhī jiù lǐ
наобум, не подумав, не зная в чем дело
bù zhī jiù lǐ
不知详细的情况。
初刻拍案惊奇.卷二十九:「蜚英起初还推一向在阁下睡,不知就里,被打不过,只得把来踪去迹细细招了。」
文明小史.第十回:「两旁看审的人不知就里,见了奇怪,三三两两,交头接耳的私议。」
或作「不知究理」。
bù zhī jiù lǐ
unaware of the inner workings
naive
unwitting
bù zhī jiù lǐ
not to know the inside story; not to know the inner reasonbùzhījiùlǐ
wr. not know the inside story【释义】就里:其中,内情。不知道内幕。
【用例】生不知就里,趋近软语,代为卸妆。(清·宣鼎《夜雨秋灯录·麻疯女邱丽玉》)
不了解内情。
частотность: #56788
синонимы:
примеры:
我不知道……我不知不觉就到这里来了。
Я здесь случайно.
回来,弗里曼 - 你根本就不知道你在干什么!
Не смей, Фримен, ты не понимаешь, что творишь.
锅里的东西好像是肉…但具体是什么肉就不知道了。
Что у нас тут? Какое-то непонятное мясо...
回过神来的时候,自己不知不觉地就又走到这里来了。
Когда возвращаюсь к реальности, я понимаю, что уже пришла к маяку.
看来这里就是我的新家了——不知道之前那个去哪了?
Похоже, это мой новый дом. Интересно, куда подевался старый?
我不知道,有吗?我来这里就是想查清楚的。不过你∗是∗怎么知道的?
Кто знает! Именно это я и пытаюсь выяснить. Вот только ∗как∗ это понять?
我...早就知道我们必须在这里。我不知道该怎么解释。你在这里,所以我们也在这里。
Я... знала, что мы должны быть здесь. Я не знаю, что еще нужно объяснять. Ты здесь, а значит и мы – тоже.
哎,算了…凶手早就不知道逃到哪里去了,你带路吧,大英雄。
Ох... Убийца все равно уже сбежал. Веди, герой.
我已经好久没有这种感觉了,不知不觉就待在这里很久,忘记了回去…
Я так давно не испытывала это чувство. Я даже не заметила, как провела тут целый день и забыла вернуться в город.
怎么当每要你需小桶酒上的头龙时,它就知不道里哪去了?
Хэ, адгони ьшеачукс оп йомибюл йонвип!
哼,无聊的问题。你想了解这家铺子,买把铺子里的兵器试试不就知道了。
Глупый вопрос. Хочешь покупать - покупай!
啊,我一看见你就知道——你想要一个幸运符咒。玛艾里无所不知!
Ах, одного взгляда на тебя достаточно, чтобы сказать: ты захочешь себе талисман на удачу. Мауари всегда все знает!
怎么每当你需要小酒桶上的龙头时,它就不知道哪里去了?
Эх, где моя любимая пивная!
我不知道你跑这里来找什么,过路人…但到了这里就只有死路一条了。
Не знаю, чего ты здесь искал, приблуда... Но найдешь ты смерть.
不幸的是,恩佐斯逃跑之后我们就不知道他的行踪了。不过我们倒是知道他可能会袭击哪里。
Как это ни печально, мы не знаем, где скрывается НЗот, с тех пор как он оказался на свободе. Однако мы можем предположить, где он нанесет следующий удар.
啊?你说歌德大酒店里面的那些先生?那…我就不知道了,那不在我的职权范围内。
Ах, ты намекаешь на ребят, которые остановились в отеле Гёте? Я про них ничего не знаю. Они не связаны с моей деятельностью.
而《见证:守魂者的信条》似乎早就不知所踪了,我会去村子里找一找。
И, похоже, "Кодекс чести дозорного" был недавно утерян. Думаю, тебе стоит поискать в деревне.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不知 | 就里 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|