不能不
bùnéngbù
невозможно не...; не может не...; нельзя не...; диал. быть обязанным; быть вынужденным
我不能不告诉你 я обязан тебе сказать
不能不表示极大的遗憾 нельзя не выразить величайшего сожаления
不能不在忧虞 нельзя не обеспокоиться
нельзя не; невозможно не
bùnéng bù
[be compelled to] 必然, 一定会
反对工业意外事故的运动不能不产生后果
bù néng bù
势必,无法不。
文选.陆机.谢平原内史表:「所以临难慷慨而不能不恨恨者。」
文选.刘琨.答卢谌诗并书:「但分析之日,不能不怅恨耳!」
bù néng bù
have to
cannot but
bù néng bù
have to; cannot but:
不能不谈到某些事实 cannot well remain silent about certain facts
不能不指出 it must be pointed out that ...
不能不表示惋惜 cannot but express regret
我们不能不提到某些历史事实。 We cannot very well avoid mentioning certain historical facts.
bùnéngbù
have to; cannot butчастотность: #3908
в русских словах:
... слишком много, сузьте
примеры:
但他却不能不为他的故去的父母悲伤
однако он не мог не скорбеть по своим покойным родителям
我不能不告诉你
я обязан тебе сказать
不能不表示极大的遗憾
нельзя не выразить величайшего сожаления
我不能不同意
не могу не согласиться
不能不同意你
нельзя не согласиться с вами
读到这样的悲惨恐怖情形, 不能不战慄
О до такой степени трагичных ужасах нельзя читать без содрогания.
使…不能…
не дать (кому-л.) возможности делать (что-л.); не допустить; принудить не делать (что-л.)
不能。
Хрен тебе, а не шнапс.
不能摅
невозможно выразить
必不能
совершенно невозможно
不能嗛
невозможно быть довольным, не быть удовлетворённым
似不能
как будто не быть в состоянии; похоже, что не может
绝不能
никак нельзя
恨不能
сожалеющий, что не смог что-л. сделать
固不能
ни в коем случае нельзя, никак не в состоянии
不能没有
не обходиться без (чего-либо)
人不能制
человеку не сладить (с этим конём)
不能蛮干
нельзя действовать напролом
不能过分
нельзя допускать перегибов
不能断言
не берусь утверждать
不能例外
не является исключением
力不能胜
одной (голой) силой не справиться
不能下手
рука не поднимается у кого на что
不能息也
не быть в состоянии дышать
动作不能
акинезия
不能容许
недопустимый
不能条件
юр. невозможное условие
不能成立
невозможный, неосуществимый
这不能办
этого сделать нельзя
不能实现
несбыточный
焉能不去?
How could I possibly not go?
不能停!不能停!不能停!
Я не могу остановиться! Не могу остановиться! Не могу остановиться!
喑不能言
онеметь, потерять дар речи
使其不能
[чтобы] он не мог...
不能独任
не быть в состоянии справиться со своими задачами [одному]
我不能。
Я не мог.
若其不能
если бы это оказалось невозможным...
可能。可能不。
Может и так. А если нет?
能不能打折?
Можно скидку?
不能人道
быть импотентом
不能如辞
если не можешь — лучше откажись
他不能来
он не может прийти
不能再拖
нельзя больше откладывать
还不能飞
Вы пока не можете летать
不能和下
не уметь держать в порядке подчинённых
不能用了
отказать служить; отказывать служить
我...我...不能...我不能...
Я... я... не могу... не могу...
不能担保
не ручаюсь
不能的话
в случае невозможности
神不能憺
никак не успокоиться душой
不能倒转
cannot turn back
不能偻指
unable to point out straight away
女性不能
atocia
不能奋飞
не быть в состоянии взлететь
急不能待
[дело] срочное, нельзя ждать
不能转动
не в состоянии двинуться
不能动。
Не могу.
不能去怀
не в состоянии выбросить из сердца (из головы)
岂能不管!
How could we not take care of sth./sb.?
你不能——
Нет такого...
不能终久
can’t last long
不能由你
по-твоему сделать нельзя!
不能忍耐
lose all patience
不能专心
не могу сосредоточиться
不能比较
incomparable
不能相亲
не быть в состоянии ладить между собою
不能上当
не следует попадаться на удочку (приманку)
断不能信
категорически нельзя верить
不能退, 不能遂
[не мочь] ни отступить, ни продвинуться вперёд
我不能收
я не могу принять
不能并存
be incompatible with ...; cannot exist side by side
所不能免
то, чего невозможно избежать
不能怪他
нельзя винить его
不能完吴
не смочь упрочить (уберечь) царство У
箭不能透
стрела не прошибёт
不能不指出
it must be pointed out that ...
绝对不能 juéduì bù néng
абсолютная невозможность (исполнения)
不能自己
cannot control one’s passion
不能生活的
nonviable
我不能等。
Я не могу ждать.
不能燃烧的
aphlogistic
不能溶炼的
unsmeltable
能不能安静些?
Нельзя ли потише?
不能浸润的
nonwettable
不能检测的
non-detectable
不能治愈的
неизлечимый
不能粘结的
inadhesive
不能结晶的
incrystallizable; uncrystalliable
不能补偿的
noncompensable
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
不能 | 能不 | ||
1) нельзя; нет; не быть в состоянии
2) неспособность
3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
|
1) может не...; не может
2) в вопросит. предложении может ли не...?; может ли...?; как может...?
|