世俗
shìsú
1) на свете, в миру; светский, мирской
2) современник; мирянин; простой народ; простонародный
3) мнение (глас) народа; пословица, поговорка
世俗所谓 по общему мнению народа
4) широко распространённый; низкого стиля; вульгарный
5) нравы века; обычаи и нравы обывателей
6) будд. мирские взгляды; опыт мирской жизни
shìsú
1) обывательщина; мещанство
2) светский; земной
shìsú
① 流俗:世俗之见。
② 非宗教的。
shìsú
(1) [common customs]∶世间一般的习俗
世俗之见
(2) [mundane]∶非宗教的
她不允许他们在去教堂来回的路上谈论世俗的事情
shì sú
1) 社会上流传的风俗习惯。
史记.卷一一九.循吏传.孙叔敖传:「上下和合,世俗盛美,政缓禁止,吏无奸邪,盗贼不起。」
2) 世间,俗世。
墨子.鲁问:「世俗之君子,皆知小物,而不知大物。」
宋.苏辙.黄州快哉亭记:「其流风遗迹,亦足以称快世俗。」
3) 世人,凡人。
庄子.天下:「独与天地精神往来,而不敖倪于万物,不谴是非,与世俗处。」
文选.曹植.求自试表:「此二臣岂好为夸主,而耀世俗哉!」
shì sú
profane
secular
worldly
shì sú
(流俗) common customs:
世俗之见 common views
(非宗教的) secular; worldly:
世俗教育 secular education
shìsú
1) n. common custom
2) s.v. secular; worldly
1) 指当时社会的风俗习惯。
2) 尘世;世间。
3) 指俗人,普通人。
4) 流俗;庸俗。
частотность: #8768
в самых частых:
в русских словах:
синонимы:
примеры:
寡人非能好先王之乐, 直好世俗之乐
я не могу любить музыку прежних государей, а лишь люблю простую мирскую музыку
世俗所谓
по общему мнению народа
世俗生活
мирская жизнь
悲世俗之迫隘兮朅轻举而远游
Томясь в пределах тесных тех, что нравы века людям полагают, Ушёл [он], чтоб взлететь на небо и дали дальние изведать
考世俗之行
рассматривать (познавать, наблюдать), как действуют (ведут себя) люди в обыденной жизни нашего века
非宗教教育; 世俗教育
светское образование
蔑视世俗
have a contempt for conventions:
世俗教育
secular education
世俗事务
secular affairs
他喜爱世俗的享乐。
He is fond of worldly enjoyments.
我们为孩童的时候受管于世俗小学之下,也是如此
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
西梅翁·波洛茨基(世俗名Cамуил Емельянович Петровский-Ситнианович彼得罗夫斯基-西特尼亚诺维奇, 1629-1680, 白俄罗斯和俄罗斯的社会和教会活动家, 作家)
Симеон Полоцкий
马卡里奥斯三世(Makarios Ⅲ, 世俗名Михаил Христодулос Мускос 米海尔·克利斯托都卢·穆斯科斯Mikhail Khristodolou Mouskos, 1913-1977, 塞浦路斯共和国总统, 大主教)
Макариос Ⅲ
(弗拉察的)索福罗尼(世俗名Стойко Владиславов 斯托伊科·弗拉季斯拉沃夫, 1739-1813, 保加利亚启蒙思想家, 后为弗拉察的主教)
Софроний Врачанский
抛弃世俗生活
покинуть все мирское
1. (高层人士的)非正式会晤
2. 交换世俗的流言蜚语
2. 交换世俗的流言蜚语
смол ток
我们也是这样,作孩童的时候,被世俗的言论所奴役
Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. (Галатам 4:3)
要是我能脱离世俗就好了,柴米油盐的日常生活总是一再打搅我。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他的世俗财产遗赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
大家知道,僧侣们曾经在古代异教经典的手抄本上面写上荒诞的天主教圣徒传。德国著作家对世俗的法国文献采取相反的作法。他们在法国的原著下面写上自己的哲学胡说。例如,他们在法国人对货币关系的批判下面写上“人的本质的外化”,在法国人对资产阶级国家的批判下面写上所谓“抽象普遍物的统治的扬弃”,等等。
Известно, что на манускриптах, содержавших классические произведения языческой древности, монахи поверх текста писали нелепые жизнеописания католических святых. Немецкие литераторы поступили с нечестивой французской литературой как раз наоборот. Под французский оригинал они вписали свою философскую чепуху. Например, под французскую критику денежных отношений они вписали «отчуждение человеческой сущности», под французскую критику буржуазного государства – «упразднение господства Абстрактно-Всеобщего» и т. д.
要是我能脱离世俗就好了,日常生活总是令人烦忧。
Ах, если бы не нужно было тратить время на эти обыденные ежедневные обязанности...
我们要做到在公众面前显得成熟稳重,超然于一些世俗杂事。
Каждому из нас важно вести себя на людях с достоинством и не опускаться до мелких стычек.
我们应该尽我们的职责,不过对抗世俗的敌人…
Мы воины и должны сражаться, но только против смертных врагов...
这种世俗的状况似乎丝毫没有影响到这个集装箱。
Обыденность ситуации, кажется, не производит на контейнер ни малейшего впечатления.
理论学家庞奇和瓦特曼——不是亚唯物主义理论家,但也是理论家——认为康米主义只是佩里卡纳西斯神学的一种世俗形式,它取代了对于神明与人类未来的信仰……
Теоретики Панчер и Ваттман — не инфраматериалисты, но теоретики, тем не менее, — утверждают, что коммунизм — это светский вариант перикарнасской теологии, в котором вера в божественная заменяется верой в будущее человечества...
这∗绝对∗是某种象征!遥视者也会这样做的。隐藏在世俗之间的征兆……
Это ∗правда∗ знак! Именно так действовал бы удаленный наблюдатель. Знаки, спрятанные в повседневности...
他严厉地斜了你一眼。“是时候做些更加∗世俗∗的事务了。比如这里到底发生了什么——警探?”他在你鼻子跟前打了个响指。
Он строго на тебя косится. «Время вернуться к более ∗земным∗ материям. Вроде того, что тут произошло. Детектив?» Он щелкает пальцами у твоего носа.
梅斯克国家试图脱离无罪的统治。世界上某些部分由于加速走向世俗主义而经历着鞭挞。她的强制教育计划以及大规模的马格里特上游重新安置计划也引起不少疑问。反对者被她称为“人道主义大军”的一支军事力量镇压了。
Меск попытался выйти из-под правления светоча. В некоторых регионах наблюдались волнения, связанные с интенсивным развитием секуляризма. С реализацией ее программ обязательного образования и массового переселения вверх по течению Магритт тоже возникли некоторые проблемы. Недовольство подавлялось военными, которых она нарекла «Армией человечества».
这些都是世俗的垃圾。到底有什么超自然的啊?
Обыкновенная макулатура. Что там вообще паранатурального?
我告诉过他们的,但是没用——普通的办公大楼太∗世俗∗了……
Я им говорила, но нет... нормальные офисные здания для них слишком ∗буржуазные∗...
居尔的夫人出于宗教原因所佩戴的头巾被看作是对土耳其不容侵犯的世俗 主义原则的攻击。
Платок, который по религиозным причинам носит жена Гюла, был расценен как нападок на священный принцип отделения церкви от государства в Турции.
法国代表欧盟标准的高端数据,得分是六。 而土耳其24的得分甚至还比不上突尼斯的独裁世俗政权。
Турция, в свою очередь, набрала 24 балла, что делает ее положение хуже авторитарного внецерковного режима в Тунисе.
为它提供驱动力的意识形态力量是受到欧洲启发的世俗国家主义, 企图通过自上而下的政府行动实现政治和社会的现代化。
Его движущей идеологической силой был вдохновленный Европой светский национализм, который боролся за политическую и социальную модернизацию через иерархически построенное государственное урегулирование.
举行这一选举的原因是由于目前当政的正义和发展党指定外交部长居尔为其总统候选人之时,该国的世俗势力大为不快。
Данные выборы проводятся из-за того, что, когда АКП, консервативная партия, находящаяся сейчас у власти, выдвинула кандидатом в президенты министра иностранных дел Абдуллу Гуля, светская элита страны насторожилась.
在二十世纪二十年代和三十年代凯末尔统治时期,所谓“土耳其新妇女”成为了现代和世俗政权的象征。
В 20-30-ые гг. – годы правления Атютюрка – «новая турецкая женщина» стала образом современного, светского режима.
会吏总教堂官员,如在英国国教中掌管一个教区中的世俗及其它事务,具有主教授予的权力的人
A church official, as in the Anglican Church, who is in charge of temporal and other affairs in a diocese, with powers delegated from the bishop.
泰波罗,乔瓦尼·巴蒂斯特1696-1770意大利画家,他对透视、光线、色彩和构图有杰出的掌握,创作了一大批世俗和宗教作品,其中有克利奥帕特拉的宴会和圣阿加莎的殉道(同为1750年)
Italian painter. With his command of perspective, light, color, and composition, he produced a large body of secular and ecclesiastical works, including The Banquet of Cleopatra and The Martyrdom of Saint Agatha(both1750).
唱诗班既唱圣乐也唱世俗歌曲。
The choir sings both sacred and secular music.
我只想说我和其他人活得不一样。我不是为欢乐而活,不是为那些世俗时光带来的欢愉而活。我的存在就是狩猎,只有那样我才能得到救赎。
Достаточно сказать, что я живу не так, как все. Мне не нужно счастье, меня не интересуют наслаждения, за которыми гонятся другие. Вся моя жизнь - охота, и только в этой охоте я нахожу облегчение.
你的脑子很灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Твой проницательный ум весело плещется в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
这个人的思想即混沌又机敏,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Даже проницательный ум может быть заляпан грязью из болота обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
你的脑子不够灵活,秘源猎人,深陷世俗的泥潭但又具有叛逆的狂热。许多人认为生命是神圣的,或者他们将其看待为更糟糕的某些东西,生命是神的礼物,也只有神才能掌控。
Где твоя проницательность? Твой разум безвозвратно погряз в болоте обыденной морали. Да, это распространенное заблуждение: будто бы жизнь священна или, хуже того, является даром богов, которым могут распоряжаться только эти самые боги.
拜托,世俗的头衔和仪式都是没有必要的。你可以称呼我为阿玛蒂亚。
Прошу тебя, не надо церемоний и пыльных титулов. Зови меня просто Амадия.
他吃我是为了解放我,将我的灵魂从这世俗的束缚中解放出来。他每吃一口,我就离回音之厅近一步。
Он ест, чтобы освободить меня. Чтобы освободить мой дух от оков плоти. С каждым клевком я на шаг ближе к Чертогам Эха.
确实。听我说,我已经找到了那恶魔的本源位面。我们这类人中不少都会有这么个地方,一个远离世俗的安静地方,可以...一个人待着。尤其当一个人还捕获了那么多~嗯哼~灵魂,就更需要这么个地方了。
А то. Видишь ли, я нашла собственный мир нашего демона. У многих из нас есть тихое местечко вдали от проторенных троп, где можно... побыть одному. Наедине, так сказать, со всеми плененными душами.
在将我置于牢中后,他一定将我的灵魂带走了,并把它存在城堡的某个地方。所以,他完全把我困在了这个世俗的位面。
Он бросил меня в эту клетку, а душу вытянул из тела и спрятал где-то в глубинах форта. Так я оказался навеки прикован к этому бренному миру.
你本来正准备放下所有世俗财产。
Для начала тебе нужно избавиться от материального имущества.
一般人根本不会这样做,但你不是他们世俗之见那样对吧?
Большинство людей пошли бы своей дорогой. Но ты же не большинство, так ведь?
但这就是你为什么来这里献出一切。而第一步就是摆脱你的世俗财产。
Но ты здесь, потому что хочешь с этим порвать. И первый шаг избавиться от всего материального имущества.
喂,这些世俗财产是我们赢回来的。你不是真的要交出去吧?
Эй, мы это материальное имущество заработали тяжким трудом. Ты же не собираешься просто так его им отдать?
你必须抛弃世俗的财产,以获得真正的财富、健康与喜乐。
Тебе необходимо научиться расставаться с материальным имуществом только так можно обрести истинное богатство, здоровье и счастье.
我们的人民之间不应有世俗的壁垒。您认为呢?
Между нашими народами не должно быть преград. Вы согласны?
言辞的艺术可不仅仅用在世俗领域中。在宗教信仰方面,充满技巧的言辞不但能取悦听众,还能取悦神祗。
Искусство риторики изучают не только в светских школах. Красноречие приятно не только людям, но и богам.
让我们一起来青梅煮酒论英雄。从内心而言,我们并非贪图细软的世俗之人,只是觉得您可能会对我们的某些东西感兴趣。
Давайте отобедаем вместе и обсудим судьбы мира. Мы люди не материальные, но у нас есть кое-что, что может вас заинтересовать.
начинающиеся: