丛林战
_
bushfighting
бой в лесу
бой в лесу; бой в роще
cónglínzhàn
jungle warfareчастотность: #50524
примеры:
我们要研究一下那些药剂。到东南边的库尔森的营地找找看——那些药草师和丛林战士们应该会随身带着药剂。
Нам нужны образцы этого снадобья. Отправляйся в Лагерь Курцена на юго-востоке – его целители и партизаны, должно быть, носят снадобье с собой.
气氛真是凝重。不禁让我想起了荆棘谷的大战。丛林战最适合战斧发挥威力了。
В воздухе словно висит какая-то тяжесть. Сразу вспоминаются сражения в Тернистой долине. Джунгли – самое подходящее место, чтобы помахать топором.
在树林、丛林、丘陵或沼泽防御时+7 战斗力。
+7 к боевой мощи при обороне в лесах, джунглях, на холмах и болотах.
欢迎来到前线,指挥官,荒原与丛林中的怪物激战正酣。
Добро пожаловать на фронт, командир! Здесь в смертельной схватке сошлись дикие джунгли и бесплодные пустоши.
我们的战士发现附近的丛林里有许多虚空裂缝,其中涌现了许多污秽具象。
Наши воины заметили, что из прорывов Бездны, которых много в окрестных джунглях, появляются ее гнусные порождения.
我们会赢得战斗,但需要经历一场苦战。我们的游侠已经成功将几名斥候派到了丛林各处。
Мы одержим верх в этой битве, хоть это будет и непросто. Наши рангари уже отправили в джунгли нескольких своих разведчиков.
特刚泽丛林里蕴藏着无数人魔皆用的神器。恐惧之颅面具自从原罪之战以来,就在世代巫医手中代代相传。
Джунгли Теганзы хранят множество легендарных орудий войны, некогда принадлежавших людям или демонам. Мрачный череп передавался по наследству от колдуна к колдуну еще со времен Войны Греха.
他不想说,但是这∗很∗不寻常。盖理和他一起去过丛林——去过∗远比∗海岸更有挑战性的地方。为什么这么着急想回家?
Он не хочет признавать, но это и правда необычно. Гэри ездил с ним в джунгли, где куда сложнее, чем на побережье. Почему же он теперь так рвется домой?
现在让我们来看看你能不能应付更大的挑战吧。杀进丛林里去,干掉十只鞭尾迅猛龙。显然,它们比你之前干掉的那些迅猛龙更加强壮。
Пришло время усложнить задачу. Пожалуй, отправиться в джунгли и разобраться с десятком ящеров-кнутохвостов – подходящее задание. Эти твари будут посильнее, чем те, с которыми тебе уже доводилось встречаться..
「席穆嘉族躲藏在他们沼泽的致命野生动物之后。他们宁愿在丛林宫殿中谋划,而不愿面对我们。」 ~寇安甘族战士席巴特
«Силумгарцы прячутся за спины смертоносных обитателей своих болот. Они будут строить коварные планы в своих дворцах в джунглях, но не отважатся сойтись с нами лицом к лицу». — Кибат, колаганский воин
赞达拉缚灵者举行献祭来取悦神灵,驭兽师迫使无辜的啸天龙听命于自己的意志,而丛林豹战士则向我们日渐逼近。
Душеловы зандаларов приносят жертвы своим богам. Их заклинатели зверей подчиняют невинных небесных крикунов своей воле. А воины-ягуары с каждым днем подбираются к нам все ближе.
缇甘下士负责与前线指挥官的联络事宜,开战前他送来了一份奇怪的报告。他说他在“丛林”里遇到了麻烦。贫瘠之地哪来什么丛林啊!
Как раз перед штурмом я получил очень странный доклад от капрала Тигана, который отвечает за связь с передовой ставкой. Он сообщает, что у него проблемы с какими-то "джунглями". Но в степях нет джунглей!
塔西格为玛尔都战士指明穿出丛林的道路之后便挥手让他速速离去。大喜过望的玛尔都人根本没留意到苏勒台可汗脸上那丝残忍微笑。
Воин марду был обрадован, когда Тасигур отпустил его и разрешил пройти через джунгли. Он не заметил жестокую ухмылку предводителя султайцев.
巴奈塔属于塞美尼群岛中一个有人居住的岛屿,就在灰域附近,岛上遍布着茂密的丛林。对于塞美尼民族主义者来说,巴奈塔是一个圣地——代理人战争就是在这里爆发的。
Банайтал — это обитаемый остров в Семенинском архипелаге, близ Серости. Покрыт джунглями. Он служил плацдармом для семенинских националистов в марионеточной войне, которая велась на территории островитян.
пословный:
丛林 | 战 | ||
1) лесная чаща, густые заросли
2) чаньский монастырь
|
1) война; сражение; воевать; сражаться
2) дрожать; трепетать
|