东施效颦
dōngshī xiàopín
жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать, досл. Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши], ср. куда конь с копытом, туда и рак с клешней
куда конь с копытом, туда и рак с клешней.неумелое (неуместное) подражание; смеманерам; обезьянничать
куда конь с копытом, туда и рак с клешней; неумелое подражание; неуместное подражание; смешное подражание чужим манерам; смехотворное обезьянничанье
Dōngshī xiào pín
美女西施病了,皱着眉头,按着心口。同村的丑女人看见了,觉得姿态很美,也学她的样子,却丑得可怕<见于《庄子 天运》>。后人把这个丑女人称做东施。‘东施效颦’比喻胡乱模仿,效果很坏。dōngshī-xiàopín
[play the ape; blind imitationwith ludicrous effect; look all the uglier by miimicking the beauty ] 《庄子·天运》中故事, 美女西施因病而皱着眉头, 邻居丑女见了觉得很美, 就学西施也皱起眉头, 结果显得更丑。 后人称这个丑女为东施。 用"东施效颦"比喻盲目模仿别人, 结果适得其反
Dōng Shī xiào pín
lit. Dong Shi imitates Xi Shi’s frown (idiom)
fig. to mimick sb’s idiosyncrasies but make a fool of oneself
dōng shī xiào pín
(比喻胡乱模仿,效果很坏) ugly woman trying to imitate a famous beauty knitting her brows -- blindly copying others and making oneself look foolish; crude imitation; imitate awkwardly; imitate sb. in certain particulars; be unconscious of one's own defects; take a leaf out of another's bookdōngshīxiàopín
syn. 东施效𪾸《庄子‧天运》:“故西施病心而矉其里,其里之丑人见而美之,归亦捧心而矉其里。其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,絜妻子而去之走。”
частотность: #53725
в русских словах:
ворона в павлиньих перьях
驴蒙虎皮 lǘménghǔpí, 东施效颦 dōngshīxiàopín, 沐猴而冠 mùhóuérguàn, 猪鼻子里插葱 zhūbízǐlǐchācōng
синонимы:
примеры:
[直义] 马蹄往哪儿跑, 虾螯也往哪儿划.
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
[释义] 弱者,无能者模仿能者,强者时总是学得不像.
[参考译文] 东施效颦.
[例句] - Кто это? - спросил я Ермолая - Это? Недопюскин, Тихон Иваныч. У Чертопханова живёт. - Что он, бедный человек? - Небогатый; да ведь и у Чертопханова-то гроша нет медного. - Так заче
куда конь с копытом туда и рак с клешнёй
[直义] 以孔雀羽毛自饰的乌鸦; 装成孔雀的乌鸦.
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
[释义] 指装腔作势,装模作样的人.
[参考译文] 东施效颦; 朱漆马桶; 乡花枕头外表光.
[例句] Анна акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё, что она гордая, выскочка или ворона в павлиних перьях. 安娜·阿基莫芙娜总是担心别人把她看成是一个高傲的暴发户, 是一个故作高雅的人.
[出处] 出自俄国作家克雷
ворона в павлиньих перьях
пословный:
东施 | 施效 | 效颦 | |