丢饭碗
diū fànwǎn
обр. потерять работу, потерять средства к существованию
потерять работу
diū fàn wǎn
比喻失业。
如:「在竞争激烈的现代社会中,敷衍了事的工作态度,难保不会丢饭碗。」
diū fàn wǎn
to lose one’s jobdiū fànwǎn
lose one's jobчастотность: #64595
синонимы:
примеры:
不,不是。那是……怎么说……超级操蛋的一件事。说真的,我都不敢相信你居然还没丢饭碗。跟这件破事相比,其他事都一下子相形见绌了……
Да нет же, нет. Это... ну, типа, так делать — это же пиздец какой-то. Серьезно, как ты, вообще, еще работу не потерял? По сравнению с этим все остальное — просто херня...
丢了饭碗
lose one’s job
谁不是呢?如果我是崔维斯·麦尔斯,一定很担心丢了饭碗。
~усмехается~ Ну а кто этого не делает? На месте Трэвиса Майлса я бы сейчас очень волновалась за свое будущее.
去把这些装满了饭的碗丢到那些食尸鬼面前。喂饭是个交朋友的好办法。
Тут ничего сложного нет: подходишь к вурдалачику, ставишь перед ним чашку. И все, считай, подружились.
我们必须把暴动给镇压下去!我需要你的帮助。如果外面的人知道监狱里面已经失去了控制,我一定会丢了饭碗的!这是我所见过的最无聊的闹剧了。现在最重要的是逼迫这些囚犯投降,这样才能保证暴风城的安全。
Бунт должен быть подавлен! И ты мне в этом поможешь. Если станет известно, что в тюрьме случился бунт, я потеряю работу. Это исключительная подлость! Самое важное сейчас – немедленно взять тюрьму под контроль. Ради безопасности Штормграда.
пословный:
丢 | 饭碗 | ||
гл.
1) потерять, утратить, лишиться (чего-л.)
2) кинуть, бросить; покинуть; выбрасывать
3) отбросить, забросить; выбросить, отделаться; покинуть
|
1) пиала (миска) для риса; чашка риса
2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
|