两口子
liǎngkǒuzi
супруги, супружеская пара
liǎngkǒuzi
супруги; супружеская парасупружеская чета
liǎngkǒu zi
指夫妻俩:两口子和和美美地过日子。liǎngkǒuzi
[couple; husband and wife] [口]∶夫妇二人
liǎng kǒu zi
专指夫妻二人。
西游记.第十八回:「那怪闻得这个名头,就有三分害怕道:『既是这等说,我去了罢。两口子做不成了。』」
儒林外史.第三回:「自此以后,果然有许多人来奉承他:有送田产的;有人送店房的;还有那些破落户,两口子来投身为仆,图荫庇的。」
亦作「两口儿」。
liǎng kǒu zi
husband and wifeliǎng kǒu zi
(口) husband and wife; coupleliạ̌ngkǒuzi
see liạ̌ngkǒu(r/zi) 两口指夫妻俩。
частотность: #12669
в русских словах:
муж и жена — одна сатана
[直义] 丈夫和妻子是一个撒旦; 夫妻两口子是一家. [释义] 丈夫和妻子的愿望和意向是一样的, 行动是一致的
пара
супружеская пара - 夫妇俩; 两口子
синонимы:
примеры:
两口子热情地招待客人。
The couple received the guests warmly.
他们两口子经常拌嘴。
Супруги часто скандалят.
家里(两口子)吵架
семейный сцена; семейная сцена
[直义] 夫妻虽然吵架, 但同睡在一件皮衣下.
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
[比较] Муж и жена - одна сатана. 夫妻两口子是一家.
[参考译文] 夫妻相骂过不了夜.
[例句] - Покуролесили, побесились, подурили по маломыслию, и довольно. Пора за ум браться! Муж с женою бранятся, да под одну шубу ложится - пословица старинная. "闹也闹过
муж с женою бранится да под одну шубу ложится
机枪手一口气打光了两梭子子弹。
The machine gunner fired off two magazines without a break.
老两口卖掉了那幢大房子,搬进了小平房。
The old couple sold that large house and moved into a small bungalow.
口感也不好,像在嚼沙子…而且分量也少,我两口就吃完了。
На вкус ужасно, как будто жуёшь песок... И порция маленькая, я её мигом съел.
пословный:
两口 | 口子 | ||
1) устье (реки); порт, гавань; проход
2) отверстие, дыра; прореха; пробоина; рана; прорыв; цыпки
3) член семьи, едок
4) кушанья (меню); стол, табльдот
|