两秒
такого слова нет
两 | 秒 | ||
1) два; пара; оба
2) пара, несколько
|
1) секунда (единица времени)
2) мат. секунда
3) * ость колоса; мельчайший; тончайший
|
в примерах:
麻烦请您在两秒内说出您的需求。
У вас есть две секунды на формулировку вопроса.
你去告诉尼洛施吧。他肯定会哀悼两秒钟。
Иди и скажи Нелоту. Уверена, он будет скорбеть не меньше двух секунд.
男孩看了他一秒,或者是两秒,突然兴奋地喘起粗气来。“他妈的……”
Мальчишка пару секунд смотрит на него, тяжело дыша от восторга. «Охереть и не подняться...»
有勇无谋!你究竟知不∗知道∗外界发生了什么?也许都过去一千年了?或者你两秒钟之前才开始昏头的?
Какое безрассудство! Да ты хоть ∗знаешь∗, что происходит на поверхности? Может, там уже тысяча лет прошла? Или, может, тебя начало трясти всего пару секунд назад?
“对,两秒。”他啜了一口酒,然后用袖子擦去胡须上的酒滴。心满意足之后,一股气流从胃里直冲嗓门,他打了个嗝。
Ага, секундочку. — Он делает глоток, а затем вытирает рукавом капельки алкоголя со своей бороды. В благодарность его довольный желудок извергает отрыжку, которая поднимается по горлу и вырывается глухим рычанием. — Так-то лучше.
“我可能是搞错了——当我说这个不重要的时候。”他出神地看了罐子一两秒。“这就意味着同一个人在这两个地方出现过。”
Возможно, я был не прав, когда сказал, что это неважно, — лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке. — Это может означать, что и там, и здесь побывал один и тот же человек.
他抵触了一两秒。愧疚依然存在,他花了一些时间为自己辩解。
Лейтенанта терзают противоречивые чувства. Самое сильное — чувство вины. Ему требуется некоторое время, чтобы взять себя в руки.
他保持了这个姿势两秒钟,然后放松下来,转身面对你……
Он остается в таком положении на две секунды, потом расслабляется и поворачивается лицом к тебе...
他看着不像是会每过两秒精神崩溃一次的那种人。
И у него, кажется, не бывает нервных срывов каждые две секунды.
她沉默了一两秒——似乎在审视自己的确定性。然后,她低声说到……
Она на секунду умолкает, как будто пытается заглянуть в себя в поисках уверенности. Затем негромко произносит...
现在请给我一点空间。我需要两秒钟确认你没有破坏些什么。
А теперь, пожалуйста, посторонитесь. Мне нужно убедиться, что вы тут ничего не сломали.
“注意到了。”警督盯着罐子看了一两秒。
«Принято». Лейтенант на секунду задерживает взгляд на консервной банке.
你的眼皮稍微张开了一会儿。当你再次闭紧它们的时候,你感觉周围的房间有一丝光亮——你回来了。两秒钟之后,闹钟将会响起。
Твои веки на секунду вздрагивают. Когда ты снова закрываешь глаза, то чувствуешь вокруг свет комнаты — ты вернулся. Через пару секунд прозвонит будильник.
你的中枢神经系统认出了这个姿势。这是∗呼吸之圣像∗——宗教性的表现。亦是前德洛莉丝时代葬礼的衍生仪式。他用两秒钟摆出了这个姿势,此外……
Твоя центральная нервная система узнает этот жест. Это ∗Остановка на пути дыхания∗. Он имеет религиозное, духовное происхождение — своеобразное эхо предолорианского похоронного обряда. Это занимает у лейтенанта не более двух секунд, а затем...
这里只有我和我的电脑——而且这样已经好几个星期了。现在请给我们留些空间。我需要两秒钟确认你没有破坏些什么。
Уже несколько недель здесь только я и мой компьютер. А теперь отойдите, будьте добры. Мне нужно убедиться, что вы тут ничего не сломали.
警督就这么看了他一秒,或者是两秒,然后打破了沉默:“德罗斯先生——你知道自己是在承认谋杀吗?”
Лейтенант просто смотрит на него секунду или две, а потом прерывает молчание: «Господин Дрос, вы осознаете, что признаетесь в убийстве?»
她沉默地站了一两秒,然后重重地吐出一口气。“你说得对。书店甚至都不是我最初的计划,其实我想卖些只有内行才懂的随身用具,帮助平衡一下这个街区的黑暗能量。”
Она секунду молчит, затем резко выдыхает. «Вы правы. Изначально планировался вовсе не книжный. Честно говоря, я хотела продавать эзотерические товары, чтобы уравновесить потоки негативной энергии, пронизывающие этот район».
她身后的窗户被木板封上了。你感到木板在嘎吱作响,还扭曲了一两秒……她紧绷的肩膀预示着某种∗怀疑∗的情绪。
За ее спиной — заколоченная досками витрина. Ты чувствуешь, как скрипят, слегка поворачиваясь, доски... и чувствуешь ∗сомнение∗, глядя на ее напряженные плечи.
“还来?”有那么一两秒,他好像很生气,不过很快平静下来。
«О ком-нибудь другом?» На мгновение он злится, но потом успокаивается.
而且两秒钟就恢复过来了?看来并没有真的伤到他。
Справился с болью за две секунды? Кажется, его чувства не слишком задеты.
“而且,我想让她看着他的脑袋被打爆,”他点点头。“也有这个原因。她应该知道不该让一个连小孩都不放过的杀人犯爬上自己的床。我知道他还会多保持个一两秒,∗蠕动∗……”
А еще я хотел, чтобы она видела, как взрывается его башка, — кивает он. — Это тоже было. Ей не следовало раздвигать ноги перед детоубийцей. Я знал, что он остановится на секунду, пока его корежит...
你既没有两秒的时间,也没有三秒的时间。你只能腾出一秒,大好人。
Не на счет три и даже не на два, будь любезен, а изъявись-ка ты отсель незамедлительно.
有那么一或两秒,我会忘记这男孩不是真人。
На пару секунд... забыла, что он не настоящий мальчик.
他骑走之后过一两秒,大喊一声“碰”,好像他丢的手榴弹爆炸了一样,哈哈!
А через пару секунд он громко крикнул "Бум!", словно эта "граната" взорвалась! Ха-ха!
我叫你用眼睛看,你就真的眼睁睁看着那个人摧毁了我们几个月的计划,短短两秒之内。恭喜你,强尼,你真的毁掉我了。
И ты смотришь. Ты СМОТРИШЬ на то, как копы за две минуты сводят на нет месяцы, потраченные на подготовку. Поздравляю, Джонни. Ты победил.