两败俱伤
liǎng bài jù shāng
пострадали обе стороны, обе стороны оказались в проигрыше; наносить урон друг другу
liǎngbài jùshāng
обр. пострадали обе стороны; обе стороны понесли уронпострадали обе стороны
liǎng bài jù shāng
争斗的双方都受到损失。liǎngbài-jùshāng
[internecine; both parties be weakened by mutual homicide; both being defeated and wounded; both sides suffer; cut one another's throat; neither side gains] 争斗的双方都受到损失
倘若大人再要回护他三人, 将来一定两败俱伤, 于大人反为无益。 --清·李宝嘉《官场现形记》
liǎng bài jù shāng
双方互相争斗,同受损害。
官场现形记.第四十八回:「倘若大人再要回护他三人,将来一定两败俱伤,于大人反为无益。」
liǎng bài jù shāng
both sides suffer (idiom)
neither side wins
liǎng bài jù shāng
cause destruction to both sides; both being defeated and wounded; Both sides suffer (lose).; Both sides suffered (sustained) great losses (in the fierce battles).; Both sides would be losers in the fight.; both weakened by ....; For either side, the war does not pay.; have worn each other out; There is no victor in the strife, for eventually both sides would be ruined.; The two contending parties would be defeated in the sense that both would be injured in the fight.:
在那场战争中他们两败俱伤。 Both of them were weakened by the war.; Neither side gained in the war.
liǎngbàijùshāng
both sides suffer/lose; neither side gains1) 两者都受到损失。
2) 指双方争斗,结果都受到损失。
частотность: #32266
синонимы:
相反: 两全其美
примеры:
在那场战争中他们两败俱伤。
Both of them were weakened by the war.; Neither side gained in the war.
这是两败俱伤的事。
От этого проиграют обе стороны.
这场仗不能打,否则必然两败俱伤。
Нельзя начинать эту войну, иначе проиграют все.
пословный:
两败 | 俱 | 伤 | |
1) два поражения, проиграли два раза
2) обе стороны в проигрыше, оба проиграли
|
I, jù наречие
1) все, всё; оба; весь, в полном составе, полностью
2) вместе, совместно; одновременно
3) одинаково, наравне; равно II, jù глагол
быть (находиться, действовать, идти, следовать) вместе (совместно)
III, jū собств.
Цзюй (фамилия)
|
1) рана; ранение
2) вредить; причинять вред; портить
3) тк. в соч. скорбеть; печалиться
|