个体户
gètǐhù
индивидуальный предприниматель, частный предприниматель, малый бизнес, личное хозяйство
gètǐhù
единоличник; единоличное хозяйствоgètǐhù
мелкий предприниматель, бизнесмениндивидуальное хозяйство
gètǐhù
индивидуальное хозяйствоgètǐhù
个体经营的农民或工商业者。gètǐhù
[self-employed labourer; individual working people] 从事个体生产或经营的家庭或个人
保护专业户、 个体户合法权益
gè tǐ hù
大陆地区指以个人劳动为基础,从事商业经营、物品生产或服务业者。
gè tǐ hù
self-employed
a private firm (PRC usage)
household of individual business; private business; self-employed entrepreneur (businessman)
gètǐhù
1) individual entrepreneur
2) privately owned small enterprise
3) self-employed worker
拥有私有的生产资料或设备,以个体劳动为基础,从事小规模商品生产、商业性经营或服务性工作,并经有关部门按国家法令政策批准经营的个体劳动者。
частотность: #12970
в русских словах:
индивидуал
【口】个体户, 个体经营者
индивидуально-семейное предприятие
个体家庭企业, 个体户企业
индивидуальный предприниматель
个体工商户 gètǐ gōngshānghù, 个体经营户 gètǐ jīngyínghù, 个体户 gètǐhù
индивидуальщик
【口】个体户, 个体经营者
ИСП
(индивидуально-семейное предприятие) 个体家庭企业, 个体户企业
частное семейное предприятие
私人家庭企业, 个体户企业
ЧСП
(частное семейное предприятие) 私人家庭企业, 个体户企业
примеры:
个体工商户的生产、经营所得
доход, получаемый от производственной к коммерческой деятельности индивидуальными предпринимателями, действующими в области промышленности и коммерции
说到这里,现在可以给我个机会,说服你支持一下本地个体商户了吗?
Кстати говоря, могу я убедить вас поддержать одного независимого местного предпринимателя прямо сейчас?
真的∗挺酷∗的,警官。说到这里,为什么不支持一下本地的个体商户,买些裤子和眼镜呢?
Это очень круто, начальник. Кстати говоря, почему бы не поддержать независимого местного предпринимателя, купив себе штаны или очки?
说到这里——为什么不支持一下本地的个体商户呢?我要把一半的利润都寄给希依盖的祖母。
Кстати говоря, почему бы вам не поддержать местного независимого предпринимателя? Половину выручки я отправляю в Сиигэй бабуле.
哦!没那回事!其实非常简单。希依盖是一个鬼地方。这里对个体商户要好多了。所以我才会来瑞瓦肖。
О! О, нет! На самом деле все очень просто. Сиигэй — это сраная дыра, и такому независимому предпринимателю, как я, там делать нечего. Поэтому я отправился в Ревашоль.
“不不,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Нет-нет, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет торговец. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“是的,杏子产自希依盖,”男人解释到。“我的祖母以前就会种。不过希依盖是个鬼地方,所以我才会来瑞瓦肖。这里更适合个体商户发展。∗法律∗管的没那么多。”
Да, из Сиигэя возят абрикосы, — объясняет мужчина. — У меня бабушка их выращивала. Но еще Сиигэй — помойка, поэтому я отправился в Ревашоль. Здесь независимому предпринимателю куда проще. Меньше ∗законов∗.
“没错。瑞瓦肖对于我这种个体商户来说是最棒的地方。还有那些模特和明星都会来这里,所以它就更∗酷∗了……”他露出灿烂的笑容,很像牙膏广告里那种。
«Верно. Ревашоль — самое лучшее место для независимого самозанятого коммерсанта — такого, как я. Поэтому тут так ∗круто∗ — сюда приходят всякие модели и знаменитости...» — он улыбается во все зубы, словно сошел с рекламы зубной пасты.
пословный:
个体 | 户 | ||
индивид; особь; индивидуальный, отдельный, единоличный
|
1) дверь (одностворчатая)
2) двор, хозяйство; семья
3) счёт (в банке)
|