丰功
_
1) 谓光大其功业。
2) 指巨大的功勋。
fēng gōng
brilliant (exploit)
meritorious (achievement)
1) 谓光大其功业。
2) 指巨大的功勋。
частотность: #41441
в самых частых:
в русских словах:
подвиг
славные подвиги - 丰功伟绩
увековечивать
подвиги увековечивать или героев - 丰功伟绩使英雄们永垂不朽
примеры:
丰功
блестящие подвиги, огромные заслуги
<name>!我久仰你的丰功伟绩。
<имя>! Мы наслышаны о тебе и о твоих деяниях.
我的这些萨满朋友已经干下了丰功伟业,可他们头脑太简单了!他们依赖于元素,却忘了把周围的普通材料利用起来。
Мои братья-шаманы затеяли что-то нереально великое, но подходят ко всему слишком однобоко! Они имеют дело со стихиями, а обычные материалы – это не для них.
与他建立联系可不是件容易的事,因此,请允许我给你讲述他在还没受到这卑鄙的诅咒以前,那些辉煌卓越的丰功伟绩。
Чтобы связаться с ним, нам потребуется приложить немало усилий – так что пока позволь мне поведать тебе о его куда более достойных деяниях. В те времена проклятие еще не довлело над ним.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻联盟内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах. Он смиренно просит о возможности воочию увидеть твое мастерство. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Альянса и не только.
你的丰功伟绩已经传到了试炼教头罗敦的耳朵里,他非常渴望能亲眼看一看你的实力。去他的试炼场里大战一番吧,这一定能让你的名声响彻部落内外。
Мастер испытаний Ротун наслышан о твоих подвигах, и он хотел бы лично убедиться в твоем мастерстве. Сражения на его арене испытаний – прекрасный способ прославиться во всех землях Орды и не только.
阿布赞宝窖中的闪光龙鳞象征着前世的丰功伟绩,也象征着对后世的殷切守护。
Сияющая чешуя в хранилищах Абзана — память о доблестных подвигах прошлого и залог защиты будущих поколений.
虽然所有丰功伟绩都归于骑士,但马才是驰骋战场的最大功臣。
Верный конь рыцаря трудится за двоих, но вся слава все равно достается хозяину.
雕像的手臂上挂着一个纸板牌子,指着大海,上面用马克笔歪歪扭扭地写着:“灰域吞噬一切”。曾经象征丰功伟业的雕像现在却被劫持,用来发出湮灭无法阻止的信号。
На простертой к морю руке статуи висит картонная табличка. Трясущейся рукой на ней написано маркером: «конец близок!». Жест некогда великого могущества теперь вынужден возвещать о непрекращающейся поступи уничтожения.
击败雌龙是杰洛特最杰出的丰功伟业之一,那是艰辛的一仗,只要一点小失误就只能立即致命。现在还有一个更困难的任务等着疲惫、受伤的狩魔猎人-他必须收拾雷索。
Победа над драконицей стала одним из величайших подвигов Геральта. Это была трудная схватка, и малейшая ошибка в ней грозила немедленной смертью. Но перед обессиленным и изнуренным битвой ведьмаком стояла новая, еще более трудная задача. Он должен был рассчитаться с Лето.
猎魔人利维亚的杰洛特获颁酿酒葡萄勋章,以嘉奖他斩除可怕恶兽的丰功伟绩!
Ведьмак Геральт из Ривии награжден орденом В_итис Вин_ифера за убийство ужаснейшей Бестии из Боклера.
他们会一道坐在营火边,赞扬过去的丰功伟业。
Сядут в братском кругу и будут славить деяния былых времен.
这是我与生俱来的权利!他们答应让我成就丰功伟业,然后又把我像块用旧的破布一样狠狠丢弃。因此我才会另谋出路。
Это было право, данное мне с рождения! Они обещали мне величие – и выбросили, будто старую тряпку. Так что я отправился за могуществом в другое место.
他来了,带着击中女人内心的丰功伟业。这首歌是〈情圣皮特〉。
Вот он, рубит и режет всех подряд... "Пит-Мясник".
把这艘飞艇讲成“船”根本侮辱她的丰功伟业。
Называя этот достойный корабль "посудиной", ты его оскорбляешь.
我听到你的丰功伟业了?你从超级变种人手中救了雷克斯·古德曼?应该不是每个人都喜欢那位诗人,对吧。
Мне про тебя рассказывали. Это же тебе удалось спасти Рекса Гудмена от супермутантов? Видать, не всем нравится творчество Шекспира.
历史会永远记住你的丰功伟绩。
Ваши великие свершения войдут в историю.
这不可能。我的丰功,我的伟绩,都被你给毁了?必须有人给我说明清楚!
Этого не может быть. Мое величие, мое великолепие - все уничтожено жалкими варварами! Как такое могло случиться?!
我似乎是吃了败仗,但不能抹杀自即位以来人民生活极大改善的丰功伟绩!
Пусть я побежден, но мой народ теперь живет лучше, чем до того, как я принял корону!
在文明的发祥地中群立的宏伟奇迹昭示了您的胜利,这些丰功伟绩将向您的对手和无穷尽的子孙们传颂着您的无上光荣。
Вы с триумфом покинули колыбель цивилизации, создав великолепные чудеса света. Они говорят о вашей великой славе как побежденным противникам, так и бесчисленным будущим поколениям.