乌溜溜
wūliūliū
чёрный и блестящий (о глазах)
черный и блестящий
wūliūliū
<乌溜溜的>形容眼珠儿黑而灵活。wūliūliū
[dark and liquid] 指眼睛黑亮而又灵活
wū liū liū
形容非常黑。
花月痕.第四十四回:「走到月亮门外,不防廊上栏杆,有个乌溜溜的大猫,跳将下来,把跛脚一吓,唉呀一声栽倒在地。」
wū liū liū
dark and liquid:
一双乌溜溜的眼睛 sparkling, black eyes
wūliūliū
dark and liquid (of eyes)形容黑。
частотность: #44683
примеры:
一双乌溜溜的眼睛
sparkling, black eyes
他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
Он прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“你在说什么?”他歪着头,直直地盯着你的眼睛——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«О чем это ты?» Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
“嗯。”老人斜起眼睛,直视着你——那两颗乌溜溜的眼珠,因为海风而变得湿润。
«Хе». Старик прищуривается и смотрит тебе прямо в глаза своими влажными от морского воздуха черными бусинками.
那对乌溜溜的小眼,充满饥饿、愤怒。
В этих глазках голод и ярость.
带壳的恶魔怒气冲天,乌溜溜的小眼变得狭长。
Взгляд этого дьявола становится все злее.
乌溜溜的小眼透过壳的缝隙盯着我看。
Крошечные глазки глядят на меня из-под панциря.
乌溜溜的小眼阖上,生命走到了终点。
Крошечные глазки закрываются, на этот раз навсегда.
пословный:
乌 | 溜溜 | ||
I сущ.
ворон; ворона; вороний
II прил.
чёрный, тёмный; вороной
III гл.
* окрашивать в чёрное, чернить; красить (что-л.) в чёрный цвет IV нареч.
* вопросительное наречие (чисто в риторическом вопросе): как, каким образом ..., разве?...; где уж [ему]...?
V междом.
* восклицание сожаления, печали, досады: о!, ох!, увы!
VI собств.
1) сокр. Украина
2) сокр. Узбекистан
3) У (фамилия)
|
1) журчать, шуметь
2) бродить, гулять, прогуливаться
3) хвастаться, бахвалиться
|