乘坐
chéngzuò
ехать, лететь, плыть (на каком-либо виде транспорта как пассажир)
乘坐飞机 лететь на самолете
chéngzuò
坐<车、船等>:乘坐火车 | 乘坐飞机。chéng zuò
搭乘、骑坐。
如:「乘坐机车」。
董西厢.卷二:「气力又无些个,与疋马看怎乘坐?」
醒世姻缘传.第一回:「对日领了文凭,往东江米巷买了三顶福建头号官轿,算计自己夫人及大舍乘坐。」
chéng zuò
to ride (in a vehicle)chéngzuò
ride as a passenger骑;坐。
частотность: #7863
в русских словах:
воздухоплаватор
浮升员(指驾驶或乘坐飞艇或气球的人)
восьмёрка
ехать на восьмёрке - 乘坐8路电车
некурящий
вагон для некурящих - 不吸烟者乘坐车
фиакр
〔阳〕〈旧〉(西欧的)出租马车. ездить в ~е 乘坐出租马车.
синонимы:
примеры:
不吸烟者乘坐车
вагон для некурящих
小孩需要大人的带领下乘坐扶梯
дети должны пользоваться эскалатором под присмотром взрослых
你想乘坐哪一个航班?
Which flight do you want to take?
乘坐飞机出国的旅客应当在机场接受海关检查
авиапассажиры, вылетающие за рубеж, должны проходить в аэропорту таможенный досмотр
丁丁当当声
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
Еду, еду в чистом поле. Колокольчик дин-дин. (Пушкин)我乘坐马车走在开阔的田野, 马儿的铃铛丁丁作响
динь-динь динь-дон динь-бом
安稳特性(指在涡流大气中飞行时的乘坐舒适程度)
характеристики устойчивости
乘坐豪华车厢
ехать в люксе
乘坐舒适
комфорт передвижения на транспорте
乘坐约库姆
Поездка на Йоккуме.
乘坐火箭
Прогулка на ракете!
乘坐雄性长毛猛犸象
Верхом на гигантском самце шерстистого мамонта
乘坐冬拥湖载具
Поездка на машине озера Ледяных Оков
乘坐掠龙鱼叉
Скачка гарпуна клана Укротителей драконов
召唤并乘坐斯塔比
Призвать Топотуна и сесть на него
召唤并乘坐冰霜猎犬
Призвать и оседлать северную гончую
乘坐暗湾马车
Поездка в экипаже из Темного Приюта
乘坐狮鹫前往贸风
Грифон до рынка Семи Ветров
乘坐风筝前往风暴酿酒厂
Отправиться в Хмелеварню Буйных Портеров на воздушном змее
乘坐风筝前往潘达利亚
Отправиться в Пандарию на воздушном змее
乘坐风筝前往破碎海滩
Отправиться на Расколотый берег на воздушном змее
我已经为格瑞姆塔克写了一封感谢信。你能帮我交给他吗?如果你已经去过剃刀岭,并且和那里的双足飞龙管理员谈过话,那么你就可以乘坐一头双足飞龙直飞到那里去。
Я написала Гримтаку письмо благодарности. Поможешь с доставкой? Если ты уже <был/была> в Колючем Холме и <знаком/знакома> с местным укротителем ветрокрылов, то можешь полететь туда.
你的手沿着泥浆滑过,手指碰到了一把刀柄。它看起来护理得不错,而且肯定是曾经乘坐过这艘船的人把它给弄丢了。这可能和失踪的信使有关。
Копаясь в иле, вы нащупываете рукоятку ножа. Похоже, тот, кто плыл на лодке, его потерял. Рядом валяются обломки самой лодки...
到奥格瑞玛去的最快捷方法就是乘坐双足飞龙。带着这些肉去找剃刀岭的双足飞龙管理员波洛克,跟他谈谈关于到奥格瑞玛去的事情。
До Оргриммара проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси мясные продукты Буроку, укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет доставки в Оргриммар.
你可以穿过银月城的传送门,然后乘坐升降梯到达幽暗城。如果你找不着皇家区,最好看看地图。
Чтобы попасть туда, воспользуйся сферой транслокации во внутреннем святилище дворца Ярости Солнца в городе Луносвет, который перенесет тебя в Подгород. Как только окажешься там, спустись на подъемнике в сам город. Чтобы попасть в Королевский квартал, воспользуйся своими картами.
另外,据日本媒体报道,日本首相福田康夫将于下月乘坐日本航空自卫队的小型飞机来华出席北京奥运会开幕式。
И еще: по сообщениям японских СМИ, премьер-министр Японии Ясуо Фукуда в следующем месяце прилетит на небольшом самолете военно-воздушного отряда самообороны Японии в Пекин на церемонию открытия Пекинской Олимпиады.
西部荒野的狮鹫管理员是索尔。如果你以前和他谈过的话,那你就可以乘坐我的狮鹫去他那里。
Укротителем грифонов в Западном Крае работает Тор. Если вы с ним уже знакомы, то можете на одном из моих грифонов к нему долететь.
你已经去过索尔那里了,那么,你只需再次和我说话就可以乘坐狮鹫去西部荒野。到了那里之后,把奥斯瑞克的箱子交给军需官刘易斯。
Вы ведь уже были у Тора, так что просто поговорите со мной еще раз, когда будете готовы лететь в Западный Край. А там уже отнесете ящик Озрика интенданту Льюису.
如果你已经拜访过了血蹄村的双足飞龙管理员,那么你就可以乘坐雷霆崖的双足飞龙返回他那儿了。
Если ты уже <поговорил/поговорила> с укротителем ветрокрылов в деревне Кровавого Копыта, можешь полететь туда на виверне.
去铁炉堡最快的途径是乘坐狮鹫,带着这张名单去找狮鹫管理员布洛兰·风须吧,跟他谈谈去铁炉堡的事儿。
Проще всего добраться до Стальгорна на грифоне, поэтому ступай вместе со списком к нашему укротителю грифонов, Бролану Ветробороду, и поговори с ним насчет полета в Стальгорн.
上周,有位暗夜精灵乘坐着虚空幼龙来到镇上。他说自己名叫奥图里斯,然后向城民们询问了一些关于纳格兰的问题。
На прошлой неделе в наш город прибыл незнакомец верхом на драконе Пустоты. Он назвался Алтруисом и принялся расспрашивать про Награнд.
只需要花一点点钱,你就可以乘坐角鹰兽飞去埃索达。
За небольшую плату ты можешь взять одного из моих гиппогрифов, чтобы долететь до Экзодара.
乘坐角鹰兽既快又安全,那些携带着重要消息的人都会选择这种途径。如果你愿意的话,我可以帮你安排。
Нет ничего быстрее и безопаснее гиппогрифа – в особенности для тех, кому необходимо доставить важное послание. Захочешь прокатиться – подходи, и мы обо всем договоримся.
前往雷霆崖最为快捷的方法就是乘坐双足飞龙。带着这捆兽皮去找血蹄村的双足飞龙管理员塔克,跟他谈谈到雷霆崖去的事儿。
До Громового Утеса проще всего добраться на ветрокрыле. Отнеси шкуры Таку, нашему укротителю ветрокрылов, и поговори с ним насчет перелета в Громовой Утес.
这是给格雷姆罗克的学生的荣誉菜刀。如果你已经去过卡拉诺斯了,就乘坐狮鹫返回那里吧!
Вот почетные мясницкие ножи для учеников Гремлока. Если ты уже <бывал/бывала> в Караносе, то можешь полететь обратно на грифоне!
如果你准备就绪的话,就乘坐我们的狮鹫出发吧!
Когда будешь <готов/готова>, я посажу тебя на грифона и отправлю тебя прямо к нему!
你觉得呢,<class>?你愿意乘坐驭风者,再次去轰炸地狱岩床的燃烧军团吗?
Что скажешь, <класс>? Хочешь слетать еще раз на Косогор Бездны и размолоть в пыль все, что попадется?
乘坐上古升降梯去找他。请快一点!
Чтобы добраться до него, воспользуйся древним подъемником. Но умоляю тебя, поторопись!
雪暴会立刻把你送到暮冬要塞去的,<name>。我保证它是你乘坐过的最快的坐骑!出发吧!
Метель доставит тебя к Стражам Зимы. Можешь поверить, это будет самый быстрый полет в твоей жизни. Отправляйся прямо сейчас!
嗯,<name>,我希望你已经准备好进行我们下一步的计划了。燃烧军团从来没有停歇过,我们也绝对不会停下来!你立即乘坐狮鹫飞到荣耀岗哨去——那是靠近军团前线的一小块驻地。
Хорошо, <имя>, надеюсь, ты <готов/готова> сделать следующий шаг. Легион не ведает отдыха, – значит, и нам нельзя расслабляться. Возьми грифона и отправляйся в Пик Чести, – это небольшой форт, расположенный рядом с Передовой Легиона.
他乘坐的飞行平台就停靠在采掘场的上层,监管着手下法师猎手实施抢劫。<name>,我相信你就是先祖派来拯救我们的英雄,希望你能帮我将这帮入侵者永远逐出采掘场。
Он разместился на одном из летающих дисков на верхней кромке карьера и оттуда наблюдает за происходящим. <имя>, я могу только верить, что сами предки послали тебя мне в помощь, и надеюсь, ты поможешь мне выдворить охотников на магов из этого карьера раз и навсегда.
带上这把信号枪,立刻到西边的冰雾村去。在那边,你可以用它直接呼叫我的双足飞龙,并乘坐它飞上天空,消灭一切你能看见的荒芜兽!
Отправляйся на запад, в деревню Ледяной Пыли, с этим световым ружьем и воспользуйся им, чтобы вызвать одну из моих боевых виверн. Заберись ей на спину и прикажи уничтожить гнилостных зверей, до которых нельзя дотянуться с земли.
天空之歌会把你送往暮冬要塞,<name>。我保证它将是你乘坐过的最快的狮鹫。现在就走吧!
Небесная Песня отвезет тебя в Крепость Стражей Зимы, <имя>. Могу поспорить, ты еще никогда не <летал/летала> на таком быстром грифоне. Вперед!
你在这儿已经帮了我们很多忙,那么你愿意乘坐从乌努比开来的船只到龙骨荒野去一趟吗?
Ты здесь нам очень <помог/помогла>. Может быть, ты <согласился/согласилась> бы отправиться к великому Драконьему Погосту?
瓦加德港口的局势已在控制中,现在你必须带上作战计划前往位于峡湾西部峭壁的西部卫戍要塞。与飞行管理员助理艾米鲁尔·冬风谈一谈,乘坐她的狮鹫飞往西部卫戍要塞。
С помощью этой информации мы укрепим оборону Валгарда. Отнеси эти военные планы в Крепость Западной Стражи, которая выстроена на западном обрыве фьорда. Поговори с помощницей распорядителя полетов, Эмиленой Зимний Ветер. Пусть она подыщет тебе грифона, знающего путь в Крепость.
我们已经孤立了燃烧军团的主要生产区域,就在铸魔营地的正北方。而你要做的事情,就是乘坐双足飞龙去那里,炸掉那些该死的东西!
Мы обнаружили главный производственный цех Легиона, в котором куются силы для северных лагерей. Приказываю тебе взять виверну и уничтожить этот оплот скверны!
这倒简单了……乘坐旋翼机登上战舰,取回珍贵的货物!
Выход у вас только один... Забраться в эту штуковину и отправиться за грузом!
带上这些集束炸弹乘坐地精飞艇,那是哈隆梅瑟尔“借”给我们的。飞艇可以带你飞过那些混帐海盗控制的港口,而你要负责给他们点颜色看看!
Возьми эти кассетные бомбы и садись на дирижабль, который "одолжил" нам Боронайзер. На нем ты пролетишь прямо над палубами этих проклятых пиратов и раздашь им наши подарочки!
乘坐旋翼机飞向他们的战舰复仇觉醒号,取回珍贵的货物!
Лети к флагману, "Караулу Возмездия", и верни наш драгоценный груз!
你熟悉沙塔斯城吗,<class>?在它的西北边有个地方叫壁垒山,进去的唯一途径是乘坐飞行坐骑。
Приходилось ли тебе бывать в Шаттрате, <класс>? Над городом, на северо-западе есть место, называемое Защитные Холмы, куда можно добраться только по воздуху.
前往暴风城的最快途径是去找勇敢的巴特利,他是我们的狮鹫管理员。他就在铁匠铺外面,把我的便笺交给他,然后乘坐狮鹫飞往暴风城!
Доберешься быстрее всего, если обратишься к Бартлетту Храбрецу, нашему укротителю грифонов. Найдешь его сразу за кузней. Отнеси ему мою записку и отправляйся на грифоне в Штормград.
所有的战舰都已经离港参战了,所以你要乘坐雇来的运输船前往目的地,那艘船可是酋长亲自委任的。
Все военные суда уже в бою, так что поднимешься на борт корабля наемников, который зафрахтовал сам вождь.
欢迎乘坐破浪号,<class>。
Добро пожаловать на "Морской Кортик", <класс>.
等你准备好乘坐双足飞龙前往剃刀岭了,就跟我说一声。到了那里之后,直接去找加索克。他负责撰写最近联盟在杜隆塔尔的活动情况报告。
Когда будешь <готов/готова> лететь на ветрокрыле в Колючий Холм, просто снова обратись ко мне. А доберешься, поскорее найди Гатока. Это он готовит рапорты о действиях Альянса в Дуротаре.
闪金镇的狮鹫管理员是巴特利。如果你以前跟他说过话,就可以乘坐我的狮鹫飞回他那里去。
В Златоземье укротитель грифонов – Бартлетт. Если ты с ним уже <знаком/знакома>, ты можешь вернуться туда на одном из моих грифонов.
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
那个莫多克是个疯子,<class>。绝对绝对不要跟这个疯侏儒乘坐同一架飞机。
Да Мерд-Док псих, <класс>. Никогда, никогда не садись в один летательный аппарат с этим гномом.
……而我讨厌飞机。我绝对不会乘坐任何一种飞机!
...а я ненавижу все, что летает. Не полезу я ни в какой летательный аппарат!
如果你已经跟闪金镇的巴特利交谈过,就可以乘坐狮鹫回到他那里。杜加尔·朗德瑞克是我们的狮鹫管理员,他就在贸易区里。
Если вы уже поговорили в Златоземье с Бартлеттом, то можете вернуться к нему на грифоне. В Торговом квартале вы найдете Дунгара Долгопива, это наш укротитель грифонов.
无畏远征军需要你们的帮助,以控制天灾军团并保卫我们的人民和国土!前往暴风城港口,就可以乘坐北面的船前往无畏要塞。
Экспедиции Отважных требуется помощь, чтобы справиться с силами Плети и обеспечить безопасность населенных земель! Отправляйтесь в порт Штормграда, а там садитесь на корабль, идущий на север, в крепость Отваги.
我得留下来研究地震波读数,同时我急需一份最新的灾后报告。你能乘坐自动航测飞机,帮我收集数据吗?航线已经设置好了。
Я сниму здесь сейсмологические показания, но еще мне нужны актуальные исследования разрушений. Не можешь ли ты собрать данные? Полеты я обеспечу.
我乘坐的船在经过被淹没的佐拉姆废墟时,突然遭到了一队纳迦的袭击。它们从水里冲了上来,想用爪子撕碎我!我逃了出来,就像他们说的那样,结果就不用赘述了。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги. Они выныривали из воды и вцеплялись в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
我设法“弄到”了交通工具。如果可以乘坐交通工具的话,干嘛要走着去呢?希望你不会介意搭乘矿车。
Я сделал умно – "раздобыл" транспорт. Зачем трудить ноги, когда можно проехаться с ветерком? Надеюсь, твоя религия не запрещает кататься на шахтерских тачках?
那附近的一些船只残骸说明,他们所乘坐的船只很可能遭遇了海难,不过我们的情报还是不够完全。本城北部的重要哨塔——警戒岗哨的维摩尔上尉目前正在找人协助情报的收集和调查工作。
В том районе нашли обломки корабля, так что они могли выжить в кораблекрушении... но у нас мало сведений об этом. Капитан Ваймор со Сторожевого поста – это башня к северу от города – ищет помощников, которые возьмутся за прояснение ситуации.
我正在等待一名来自诺森德的使者。他随身携带着一些古老的宝物。我希望能够借助它们扫清我面前的黑暗。那位萨满乘坐的飞艇应该早已到达,但他本人却迟迟没有出现,所以我不免开始担心了。
Я ожидаю прибытия посланника из Нордскола, который везет с собой коллекцию древних сокровищ титанов. Мне кажется, что некоторые предметы могут пролить свет на мои тревожные видения. Этот шаман должен был прилететь на одном из недавних дирижаблей, но до сих пор о нем ни слуху, ни духу!
她还告诉了我,地精们正在打造有两个座位的原型火箭。我们能不能去看看它,去乘坐一下?我打赌,用于实验的原型火箭一定就在火箭车南端的秘密实验室附近……
Еще она сказала, что гоблины разрабатывают двухместную ракету. Давай пойдем туда? Может быть, нам разрешат ее испытать! Наверняка эта экспериментальная ракета стоит возле секретной лаборатории у южной конечной станции...
把这份演讲稿交给崔德·火钻队长,然后再从他那里乘坐交通工具,把它交给大工匠梅卡托克!
Принеси ее капитану Ступу Искражу, а он уже переправит тебя к главному механику Меггакруту.
在你抵达前,有个乘坐冰霜巨龙的兽人经过这里,向我打听“新兵的集合点”。我听不太懂兽人语,就提醒他作为部落的成员,应该尽忠职守,留下来对付狼人的威胁。他嘟囔了一句“这是在煮什么东西”,就往南边的码头去了。
Незадолго до тебя сюда прибыл орк на ледяном змее и просил, чтобы я направил его туда, где "тусуются новички". Не будучи уверенным в том, что я его правильно понял, я посоветовал ему исполнять свои обязанности члена Орды и разобраться с окрестными воргенами. Он прорычал что-то о том, "что делает локтар" и исчез в южном направлении, к докам.
如果你愿意的话,就乘坐风筝去找女射手李琪薇吧。
Если хочешь откликнуться на их призыв, бери воздушного змея и отправляйся к лучнице Ли.
乘坐这只魔蝠前往萨格拉斯之墓,找到仪式地点,并偷走权杖。哦……然后逃走!
Возьми сквернотопыря, отправляйся в гробницу Саргераса, попади на ритуал, укради Скипетр. Да... и потом проваливай!
在我的兄弟乘坐的那艘船上还运送着一批精良的锁甲。我了解那些巨人,他们很可能完全用不上这些锁甲并随意地将其四处丢弃在他们的洞穴里。
Тот самый корабль, на котором был мой брат, также вез партию кольчужных доспехов высочайшего качества. Зная великанов, могу предположить, что они просто раскидали доспехи по своим пещерам, потому что вряд ли смогли найти им применение.
你运气很好,我们可以乘坐我那艘放大的小型潜艇前往那里。
Тебе повезло: я могу переправить нас на моей увеличенной миниатюрной субмарине.
扎拉赞恩背叛了我们,他屠戮了无数暗矛巨魔,玷污了他们的灵魂。你愿意同我一起去击败他吗?我们可以乘坐从赞达拉港出航的船只。
Залазан – предатель, убивший многих троллей нашего племени и осквернивший их души. Ты поможешь мне его победить? Можем отправиться на корабле из порта Зандалара.
塔兰吉的船就停在赞达拉港,就是你来的时候所乘坐的那艘严重受损的船。你需要进行一个仪式。
Отправляйся на корабль Таланджи в порту Зандалара. Это тот же старый корабль, на котором ты <прибыл/прибыла>. Придется устроить спиритический сеанс.
好啊!这么说我们是这次疯狂行动的先锋了。我们要乘坐迅翼飞往毒牙岛。
Значит, мы первыми начнем эту безумную операцию. Полетим на Быстрокрыле к острову Клыков.
那些蝙蝠看上去跟我们来的时候乘坐的很像…希望它们能把我们带回胜利要塞,而不是其他空无一物的破洞。
Эти нетопыри похожи на тех, на которых мы прилетели... надеюсь, они отвезут нас обратно в форт Победы, а не в какой-нибудь вонючий грот, в котором нет ничего ценного.
这样不仅比乘坐狮鹫要快,而且连交通费也省了!
Это быстрее, чем лететь на грифоне, и еще пару медяков экономит!
所以我们决定乘坐这艘潜水艇悄悄潜入。小心驶得万年船。
Так что мы отправимся туда по-тихому на этой подводной лодке. Так безопаснее.
我们需要你的帮助。你可以乘坐我的狮鹫,准备好就告诉我。
Нам нужна твоя помощь. Можешь взять моего грифона. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> отправиться в путь.
您乘坐的中国民航航班马上就要起飞了
Ваш рейс китайских авиалиний скоро отправляется
使召唤坐骑的冷却时间缩短2秒。骑乘坐骑时,获得25%的额外移动速度,持续5秒。使用“敏”可立即骑上坐骑。
Уменьшает время восстановления вызова транспорта на 2 сек. При использовании транспорта повышает скорость передвижения еще на 25% в течение первых 5 сек. Применение «Природной ловкости» мгновенно активирует транспорт.
“收到。10-10。通话完毕。”话音刚落,整个乘坐舱又陷入沉默,无线话筒也回到了自己的位置上休息。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». С этими словами кабина снова замолкает. Радиомикрофон покоится на крючке.
“收到。10-10。通话完毕。”伴随着一身响亮的咔哒声,通话结束了。接着,乘坐舱里的一切都陷入了沉默。
«Вас понял. 10-10. Конец связи». Помехи прерываются громким щелчком, и в кабине становится тихо.
我想自己正乘坐在通往寂静的高速列車上!
Я думал, у меня билет на скоростной поезд в Тишину!
当整个世界熊熊燃烧的时候,你们两人再次一起乘坐静风舰驶向夕阳。也许这一次能成功?你再也不会听到瑞瓦肖的消息了。你会再一次牺牲爱情,保护瑞瓦肖的安全吗?
Мир горит, но вы двое снова вместе и улетаете на аэростате в закат. Может, теперь всё получится? Но пощади Реваколь — и ты больше никогда не услышишь ту, другую. Ты пожертвуешь шансом вернуть любовь ради безопасности своей Реваколь?
等等,金也能乘坐静风舰吗?
Погоди, а можно Кима тоже на аэростат?
意思是:像艾弗拉特那种狡猾的泥鳅是不会被一群警察和他们在乘坐舱里找到的一点东西抓住的。
Перевожу: чтобы поймать такого скользкого типа, как Эврар, парочки копов и информации, которую они нарыли в кабине какого-то грузовика, будет недостаточно.
所以大部分情况下都是弹球机在乘坐这部电梯。
Так на нем в основном катались автоматы для пинбола.
等待退潮——然后应该就能进入乘坐舱了。
Дождись отлива — тогда сможешь заглянуть в кабину.
很好……你们三个一起乘坐静风舰驶向夕阳。可问题是,你会牺牲爱情来保护瑞瓦肖的安全吗?
Ладно... Вы ∗втроем∗ улетаете на аэростате в закат. Вопрос по-прежнему актуален: ты готов пожертвовать любовью ради своей Ревашоль?
感觉就像是乘坐在静风舰上,或者你耳膜爆裂,或者就像大气中存在着一些细微的差异,天气在发生变化……
Как будто ты летишь на аэростате или у тебя заложило уши, ты словно чувствуешь малейшее изменение в атмосфере, как будто погода вот-вот переменится и воздух уже стал другим...
就算停在原地,一体成型的库普瑞斯锐影看起来还是时髦又充满活力。前倾的乘坐舱为它∗紧凑∗的外观增添了几分闯劲。
Даже неподвижная «Купри Кинема» выглядит обтекаемой и динамичной. Наклоненная вперед кабина придает мотокарете более агрессивный «сгорбленный» вид.
高重心被乘坐舱底部的后置大电池所抵消,而且还能供给所有附属系统,这就让锐影变成了一个高效的移动发电厂。
Высокий центр тяжести уравновешивается большой аккумуляторной батареей под днищем кабины, которая питает все дополнительные системы и фактически делает «Кинему» мобильной электростанцией.
一辆破损的汽車半泡在冰冷的水里,慢慢沉入伊苏林迪大洋。只有乘坐舱顶、后轮和引擎还依稀可见。
Побитая мотокарета медленно тонет в Островалийском океане. Она уже наполовину погрузилась в ледяную воду — видны лишь верх кабины, задние колеса и двигатель.
岛上居民相信,妖灵乘坐的长船是用死人的指甲做成的。
Островитяне верят, что призраки плавают на драккаре из ногтей мертвецов.
猎魔人的世界里充满了湍急的河流、幽深的海洋,山谷里还有许多浩渺的湖泊,单靠双腿或马匹,你无法到达这些地方。只有游泳或乘坐船只才能抵达。你可以在海岸旁的 港口> 图标处找到船。
Из-за множества бурных рек, глубоких океанов и огромных озер, заливающих горные долины, в некоторые места невозможно попасть пешком или верхом: только вплавь или на лодке. Вы найдете лодки неподалеку от берега и в местах, отмеченных значком гавани>.
最早的飞行员乘坐气球升向空中。
The first fliers went aloft in balloons.
回旋轮在游乐场中乘坐的,一串沿着一椭圆形轨迹运动的快速、突转的小车
A ride in an amusement park, consisting of small cars that move in a rapid, whipping motion along an oval track.
这一行程中最大的享受就是乘坐协和式飞机。
The ultimate luxury of the trip was flying in Concorde.
我同意带孩子们去游乐场,但无论他们怎样试图说服我,我也拒绝乘坐游乐场惯性车道;不要逼人做他不愿意做的事。
I agreed to take the children to the fair, but I refused to ride on the big dipper no matter how much they tried to persuade me; after all, you can take a horse to water but you cannot make it drink.
乘坐云霄飞车使我们头晕。
The ride on the roller coaster dizzied us.
我总是乘坐联合航空公司的飞机。
I always fly United Airlines.
在上下班交通高峰期间乘坐通勤车要有安之若素的心境。
Commuting in the rush-hour requires a phlegmatic temperament.
女士们乘坐马车,我们则跟在车旁跑。
The ladies rode in the carriage and we ran along beside.
乘坐英航199号班机飞往罗马的乘客, 这是最后一次通知。
This is the last call for passengers travelling on flight BA 199 to Rome.
我们遭到了虚灵幼虫的攻击。我们前往这座岛所乘坐的船只就是被这些生物摧毁的。
На нас напали исчадия – те же самые твари, что разбили наш корабль на пути к острову.
告诉她你曾尝试乘坐逃生艇,但是你被撞进水里了。在那之后发生的事...嗯,你不确定。
Сказать, что вы пытались добраться до спасательной шлюпки, но вас смыло за борт. А вот что случилось потом... вы точно не уверены.
我们遇到一个名叫扎勒斯卡尔的亡灵,他告诉了我们探求者的消息。他们本来打算乘坐净源导师的复仇女神号逃离死神之眼。
Мы встретили восставшего мертвеца по имени Залескар – он рассказал нам об искателях. Они хотят бежать с Глаза Жнеца, захватив флагман магистров, "Госпожу Месть".
我们会乘坐太空船到奎沙星,我们会和星父在那里生活。
Он доставит нас в наш новый дом, на планету Кецаль, где мы будем жить под присмотром Звездного Отца.
大家好,我代表核口可乐公司欢迎各位来宾乘坐核口特快车。
Здравствуйте. От лица корпорации "Ядер-Кола" мы хотим поприветствовать вас всех на монорельсе "Ядер-Экспресс".
虽然摩天轮是儿童王国最老的设施,游客仍经常乘坐到高空放松心情,俯瞰闪闪发亮的游乐园。
Колесо обозрения один из самых старых аттракционов "Детского королевства", но посетители все равно часто посещали его, чтобы взглянуть на ярко украшенный парк с высоты птичьего полета.
所以人类以前常乘坐这些巨大的自杀机器?你们比我想像中还勇敢。
И люди правда летали в таких огромных душегубках? А вы храбрее, чем мне казалось.
乘坐者生命迹象:正常。
Жизненные показатели в норме.
我一直不习惯乘坐这种飞机。
Я так и не привыкла летать на этих штуках.
随我到警察局屋顶……我们要乘坐飞机前往。
Следуй за мной на крышу полицейского участка... Мы немного прокатимся.
现在,我们的前方就是站台。我们最好的选择就是乘坐特快列车离开城市。
Впереди грузовая платформа. Нам повезет, если мы сможем сесть на поезд.
系统广播:这是无菌环境;请勿乘坐在炮塔线路上。
Это стерильная зона. Пожалуйста, не катайтесь на конвейере.
他和朱蒂斯比我们先离开,乘坐布林博士的救生舱。他们到达了城市外的弗地岗营地。但愿我们还有足够的时间到那儿去...
Они с Джудит взяли одну из спасательных шлюпок Брина и отправились в лагерь вортигонтов за чертой города. Надеюсь, у нас еще есть время, чтобы добраться туда...
那里有紧急时用的缆车,你可以乘坐它来我瞭望塔附近的约定地点。
Там есть аварийный фуникулер, который позволит тебе добраться до моей вышки.
而且,就算我们必须乘坐直升机撤离,那也需要瞭望员们可以在这里碰头。
И если нас когда-то придется эвакуировать вертолетом, это то место, где могут встретиться дозорные.
начинающиеся: