也罢
yěbà
1) на том и покончить; так и будет
2) сойдёт, годится; в удвоении как..., так...; (или)... или
А 也罢,B也罢 A или же В - всё едино (годится, сойдёт)
你去也罢,我去也罢,反正一样 ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
ссылки с:
也罢了yěbà
1) ничего; так и быть
2) в удвоении как..., так...; (или)... или
你去也罢, 我去也罢, 反正是一样 [nĭ qù yěbà, wŏ qù yěbà, fănzhèng shì yīyàng] - ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
yěbà
也罢1表示容忍或只得如此,有‘算了’或‘也就算了’的意思<单用多见于戏曲>:这种事情不知道也罢,知道了反倒难为情│也罢,你一定要走,我送你上车。
也罢2
yěbà
I
[whether...or...]两个或几个连用, 表示不以所列举的情况为条件
运砖也罢, 整地也罢, 保证超额完成任务
[all right] 也就算了; 罢了。 表示只好如此或有容忍之意
也罢, 你既然决定了, 就照你的想法去办吧!
yě bà
1) 只得如此,算了。
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「『十年不识君王面,始信婵娟解误人。』小生便不往京师去应举也罢。」
儒林外史.第七回:「如今也罢,我也告一个假,同你回去,丧葬之费数百金,也在我家里替你应用,这事纔好。」
2) 也好。表示对事情或然情况的认同。
红楼梦.第四十二回:「好也罢,歹也罢,带了家去,你们街坊邻舍看着也热闹些。」
yě bà
(reduplicated) whether... or...
never mind
fine (indicating acceptance or resignation)
yě bà
(表示容忍或只得如此):
也罢,既然他不愿做,就不要勉强他。 All right, don't force him to do it since he won't.
(叠用,表示不以某种情况为条件) whether ... or ...; no matter whether:
刮风也罢,下雪也罢,他都坚持长跑。 He keeps up his long-distance running whether it's windy or snowy.
all right, then
yěbà
1) all right; never mind
2) OK, if necessary
3) V1 也罢 V2 也罢: whether V1 or V2
他来也罢,不来也罢,情况不会改变。 Whether he comes or not, the situation will remain unchanged.
1) 助词。罢了,算了。
2) 助词。连用时,表示不以某种情况为条件。
частотность: #9103
в русских словах:
Ладно бы
(连)…就…呗; …倒也罢了; (语)…不就好了(表示不赞同, 带有讽刺意味)
примеры:
故也罢哉!
хватит этого!, кончай с этим!
А也罢,B也罢
A или В - всё едино (годится, сойдёт)
你去也罢, 我去也罢, 反正一样
ты ли пойдёшь, я ли пойду, разницы никакой нет
他不肯也罢了,连个回信也不给。
I wouldn’t have minded his refusing, but he didn’t even answer my letter.
也罢,既然他不愿做,就不要勉强他。
All right, don’t force him to do it since he won’t.
刮风也罢,下雪也罢,他都坚持长跑。
He keeps up his long-distance running whether it’s windy or snowy.
他来也罢,不来也罢,情况不会改变。
Придёт он или нет, ситуация не изменится.
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
你去也好,不去也罢,我管不着。
Придешь – хорошо, не придешь и ладно, меня это не волнует.
这事儿他不知道也罢,知道了反而让人生气。
Не знает он об этом и ладно, а если узнает, то разозлится.
他不上学倒也罢了, 还不想干活
ладно бы в школу не ходил, он и работать не хочет
就呗; 就…呗; 倒也罢了; 不就好了
ладно бы
[直义] 傻瓜不傻瓜, 生来如此; 傻瓜也好, 不是也罢, 这是生来的.
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
[用法] 在回答问题 «Что я (ты, он), дурак?» 时说.
[例句] - Кто это такую дребедень нам на роду написал? - Ты, Рогов, этого не поймёшь. - Да что я, дурак? - Дурак не дурак, а сроду так, сытый голодному не товарищ. "谁说我们命中洽谈室要
дурак не дурак а сроду так
哼,也罢,小爷肯定能咸鱼翻身…呸,是东山再起的!
Но это пустяки... Скоро удача мне улыбнётся, и я буду на вершине мира!
也罢。
Да будет так.
也好,过去的事了,不提也罢…
Ну и ладно, ни к чему поминать прошлое...
唉…也罢。
Эх... Ну ладно.
…也罢,既然你甘愿沉溺于虚伪的繁荣,那就在其中慢慢溺死吧。
Желающие предаться фальшивому процветанию да будут им проглочены, ибо другого исхода они не заслуживают.
无聊的传言…也罢,算是和平的证明吧。
Мне нет дела до праздной болтовни. Но с другой стороны, это - лишнее подтверждение мира и спокойствия на улицах города.
都说别叫我前辈…也罢,这回就难得地合作一次吧。
Я много раз просил не называть меня так. Ладно, мы не так уж и часто работаем вместе.
也罢,我现在也是闲着,就赏光陪你说说话吧。
Ну ладно. У меня есть свободная минутка, давай поболтаем.
你的种族谱系毫无意义,其他所有瑞瓦肖人也一样。你的父母也好,他们的父母也罢,全都是在己戊的影响下才决定进行生殖行为的,这也是你目前苟活于世的唯一的理由。
твое расовое происхождение не представляет интереса. оно такое же, как У всех ревашольцев. твои родители И их родители решили совокупиться под воздействием ал-гуля. это единственная причина, по которой ты здесь.
如果特莉丝有什么差池 -- 就算头痛也罢 -- 我都会追着你到天涯海角,然後你会为你的所作所为後悔终身。
Если с Трисс случится хоть что-нибудь... например, голова разболится... я найду тебя даже на краю света. И ты очень сильно об этом пожалеешь.
睛天也好雨天也罢,我都会坚守岗位。
Дождь или нет - служба зовет.
烧到手也罢了…可穿刺刑?
Обжечься... Не сгореть.
不管你怎么说那时诫(指摩西十诫)也罢,总要想到那些令人高兴的事实——就是,只不过十项罢了。
Say what you will about the ten commandment, you must always come back to the pleasant facts that there are only ten of them.
纵使大众也曾偏向正途也罢,那总是出于错误的原因。
If the multitude ever deviate into the right, it is always for the wrong reason.
不管你怎么说那十诫(指摩西十诫)也罢,总是想到那令人高兴的事实——那就是,只不过十项罢了。
Say what you will about the Ten Commandments, you must always come back to the pleasant fact that there are only ten of them.
噢没错!我看到微风也好飓风也罢,它们一起构造了这个空间,我还觉得这个地方让我的思绪异常清晰。但也别担心,我可以自给自足的。我常备的气魔法咒语连你的袜子都能刮下来。
О да! Увидев, каким воздушным стало это место, я сразу же захотела здесь поселиться. Здешние ветра отлично прочищают голову! Но не волнуйся, я достойно заплачу за проживание. Мои познания в области магии воздуха подобны сильнейшей из бурь!
议会知道,无论加薪也好,放假也罢,都不能像一场开怀大笑那样振奋军队的士气!这就是他们要我们这些娱乐表演者巡回演出的原因。
Совет знает: ничто - ни прибавка к жалованью, ни выходной - не повышает боевой дух так, как хороший утробный смех! Вот почему они посылают нас, артистов, развлекать войска.
上至召唤元素,下至恶魔也罢,你都愿意来一次神奇的尝试。
Вам все равно – призывать силы стихий или демонов. Вы однозначно за магию.
真可惜。看起来滴仔的程式设计得太严格了,不能让他正常交谈。也罢。
Жаль. Похоже, Дизер слишком сильно поврежден, чтобы поддерживать нормальный разговор. Ничего не поделаешь.