书吧
shūbā
книжный бар, книжное заведение
частотность: #38332
в русских словах:
другой
дай мне другую книгу - 给我别的书吧
примеры:
给我别的书吧
дай мне другую книгу
顺便再去取几本书吧
заодно зайди за книгами
嗯——如果你对冬幕节的历史知识感兴趣的话,就读读这本书吧。虽然我认为我们对传说的认知是正确的,但是我是个真正的学者,我希望能收集到全面的信息。
Вот, если тебе интересно узнать о празднике Зимнего Покрова побольше, прочти эту книгу. Я полагаю, что наше толкование легенды достаточно верное, и все же, как ученый, предпочитаю, чтобы вся информация была проверена.
暗影议会的一支势力隐藏在奥格瑞玛地下的洞穴中,他们被称为燃刃氏族。黑暗女王告诉我,燃刃氏族的成员拥有两本强大的法术书——她想“借”来看一看。你去取回这些书吧。
Например, в пещерах под Оргриммаром скрывается секта Совета Теней, известная как "Пламенеющий Клинок". Госпожа сообщила, что они получили две могущественные книги заклинаний – она хотела бы "позаимствовать" их. Выполни ее волю.
拿回你的书吧,<name>,祝你好运。你可以去问问镇上的其他人,他们也许还能给你提供更多的线索。
Вот твоя книга, <имя>, желаю удачи в расследовании. Если ты расспросишь других горожан, они могут рассказать тебе что-нибудь ценное.
世界上有那么多的书,为什么偏偏是这一本?!哦,月神在上,我真是个好骗的傻瓜。
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
真是抱歉,但你绝对想不到我的身上发生了什么。
我把我创作的《结界、印记及夜之子之道》的初版借给了我的一位好朋友——或者说,曾经的好朋友——然后他就背叛了我。就好像命中注定一样,那本书里记载着一道咒语,而我需要这道咒语来完成仪式。
求求你,帮我取回那本书吧。不过你得千万小心,它实在是太珍贵了!
Ох, ну почему именно она?! О Мать-Луна, что же я за простофиля.
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
Прости, ты ведь не знаешь о чем я.
Я одолжил другу – эх, точнее, бывшему другу – первое издание "Оберегов, печатей и традиций ночнорожденных" как раз перед тем, как он меня предал.
И как назло, в этой книге заклинание, которое мне понадобится для ритуала.
Пожалуйста, найди ее, если можешь. Но будь <осторожен/осторожна> – она очень ценная!
结果你只是换了个地方看书吧!
На самом деле, ты просто пристроился в укромном месте и читал книгу всё это время.
如果真的感兴趣的话,就先看看这本书吧,很有趣的哦。
Если тебе и правда интересно, сначала прочти вот это. Увлекательнейшая книга.
是深渊教团下的战书吧?
Объявление войны?
想要了解她的过去的话,不妨读一读这本书吧。
Если ты хочешь ознакомиться с её прошлым, не лишним было бы прочитать эту книгу.
清昼叔叔肯定读了好多好多书吧…
Дядя Цин Чжоу точно прочёл целую гору книг...
说得这么帅,其实你只是想继续看你的书吧。
Звучит замечательно, но, если честно, ты ведь просто хочешь почитать книгу, да?
我从未怀疑你怀有如此的智慧。收下这些书吧。你会把它们发挥的淋漓尽致。
Ты был прав, а я ошибался. Даже не мог себе представить, что ты настолько умен. Пожалуйста, прими в подарок эти книги, которые принадлежали моей покойной жене. Твои познания не меньше, чем у нее, так что тебе они пригодятся.
“你发现什么了?”她好像有点焦虑。“还有,买些书吧。说不定能从里面发现什么∗教诲∗呢。”
Что вы обнаружили? — Похоже, она нервничает. — Кстати, купите книг в самом деле. Там могут быть важные ∗учения∗.
“不过我跑偏了。跟我说说你的商业计划书吧。我∗洗耳恭听∗。”在眩目的光线下,他的脸似乎扭曲了,身体的两侧不停地拉扯扭动着。
«Но мы уходим в сторону. Выкладывайте свое бизнес-предложение. Мои уши к вашим услугам». В слепящем свете черты его словно искажаются и края лица ходят ходуном.
我觉得自己应该喜欢看这些书吧。
Пожалуй, мне бы понравилось что-нибудь из этого.
“好吧……”她咳嗽了几声。“那要不买几本书吧?”
Ну... ладно... — кашляет она. — Может, тогда книжку купите?
她整张脸都亮了起来。“是的,没错,这样才说得通嘛。那就是有用了…没错。请看看我们的书吧,先生!”
Ее настроение мгновенно улучшается: «Да-да, все правильно. Значит, работает... Да. Посмотрите же скорее на наши книги!»
“同时,买些书吧。尽量多买些。它们不会在这里停留太久的。”她的眼睛里闪烁出坚毅的目光。“还有什么能帮你的吗?”
А вы пока все же прикупите книг. Сколько сможете. Скоро вы их здесь уже не найдете, — взгляд у нее решительный. — Я могу вам еще чем-то помочь?
没什么。如果你这么感兴趣的话,那就去看看相关的书吧。书店里有一本很棒的书。
Да то и значит. Если вам так интересно, почитайте про них. В магазине есть отличная книга.
想要打发时间?买本书吧。阅读的时间过得很快。
Нужно убить время? Купите книгу. Когда читаешь, время летит.
趁来得及,还是回去读书吧。
Возвращайся к книгам, пока можно.
听我一句劝,趁来得及,还是回去读你的书吧。战争可不是游戏。
Возвращайся лучше к своим книгам, пока не поздно. Война - это не забава.
很好,那我得开始工作了。你呢…就找个角落,安静地读书吧…或是沈思?没问题吧?
Хорошо. В таком случае, я берусь за работу. А ты... сядь где-нибудь в углу, почитай или там подумай, ладно?
我昨晚看了本书,布里安娜写的,叫《欺诈之爪》,你听说过这本书吧?那些孤狼的所作所为真是吓坏我了。
Мне тут книжка вчера попалась, "Когти обмана" Брианны – не читала? Жуть просто, что эти Одинокие Волки вытворяли.