了不起
liǎobuqǐ
1) необыкновенный, необычайный, выдающийся, редкостный, замечательный, потрясающий, особенный
人们都夸他了不起 все хвалили его необычайность
2) тяжёлый, серьёзный
那有什么了不起的?! что тут особенного/страшного?!
liǎobuqǐ
необыкновенный, необычайный, замечательный; изумительныйliǎo buqǐ
① 不平凡;<优点>突出:他的本事真了不起 | 一位了不起的发明家。
② 重大;严重:没有什么了不起的困难。
liǎobuqǐ
(1) [amazing; terrific; extraordinary]∶同"了不得"
(2) [divine]
(3) 极好或令人钦佩的
赞美了不起的莎士比亚的作品
(4) 不平凡; 优点突出
liǎo bu qǐ
1) 杰出,超乎寻常。
如:「贝多芬真是一位了不起的作曲家。」
2) 至多也不过。表示极限之意。
如:「没关系,了不起我赔他一件衬衫就是了。」
liǎo bu qǐ
amazing
terrific
extraordinary
liǎo bu qǐ
amazing; terrific; extraordinary:
了不起的成就 an amazing achievement
了不起的进步 extraordinary progress
没什么了不起 nothing extraordinary
自以为了不起 be swollen with pride; be conceited
有些人出了一点力就觉得了不起。 There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
liǎobuqǐ
amazing; terrific; extraordinary1) 重大;严重。
2) 不寻常;特出。
частотность: #5613
примеры:
那有什么了不起的?!
что тут особенного?!
他真了不起
беда с ним!
了不起的样子
важный вид
这真是了不起
вот это здорово!
一项了不起的发明
необыкновенное изобретение
了不起的成就
выдающееся достижение
了不起的进步
необычайный прогресс
没什么了不起
ничего выдающегося
自以为了不起
be swollen with pride; be conceited
有些人出了一点力就觉得了不起。
There are people who swell with pride whenever they make some small contribution.
那并不是一个什么了不起的工作,但靠它还能勉强度日。
Это вовсе не какая-то замечательная работа, но она позволяет сводить концы с концами.
虽然我们萍水相逢,可是我觉得你是个了不起的有志气的姑娘。
Although we have only met by chance, I can see you are a very remarkable girl with a clear purpose in life.
这没啥了不起。
This is nothing to speak of.
你真了不起。
Ты действительно особенный.
真个了不起
действительно особенно
他看起来气势汹汹,其实没什么了不起。
He looks aggressive, but in reality, there’s nothing to be afraid of.
有钱没有什么了不起。
Нет ничего особенного в том, чтобы быть богатым.
秦始皇做了许多了不起的大事。
Цин Шихуан сделал множество выдающихся великих дел.
地动仪是用来观测地震的,是个了不起的发明。
Сейсмограф использовался при наблюдениях и измерениях землетрясений, это выдающееся изобретение.
很有意义,很了不起!
Очень познавательно, очень необычайно и впечатляюще!
每个了不起的男人背后都有一个了不起的女人。
За спиной каждого великого мужчины стоит великая женщина.
真了不起! 多么大的力气, 能举起这样重的东西!
думайте, какая сила! поднять такую тяжесть!
他把自己装扮成啥啦? 好一个了不起的大人物!
И что он из себя строит? Добро бы важная птица!
只有法语得了个五分, 有什么了不起的! 还是选修课
Только по французскому пятерка! Что в этом такого - это всего лишь факультатив.
我不同意你的看法他不同意, 没啥了不起
я с тобой не согласен. подумаешь, он не согласен
我不同意你的看法. 他不同意, 没啥了不起的
Я с тобой не согласен. Подумаешь, он не согласен
这没什么了不起
не велика важность
这有什么了不起; 这没什么了不起
не велика важность; велика важность; эка важность
这有什么了不起; 这没什么了不起; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关
что за важность
有什么了不起的; 有什么关; 有什么要紧
что за важность
没有什么了不起
нет ничего выдающегося, ничего особенного, ничего впечатляющего
这有什么; 有什么要紧; 有什么了不起; 有什么关系
что за беда
有什么了不起的; 有什么关系; 有什么要紧
что за беда
不怎么好; 不太好; 不太高明; 不是怎么了不起; 不很
не бог весть какой
不是什么了不起的东西
не бог весть что
不太好; 不是怎么了不起
не бог знает что
不太好的; 不是怎么了不起的
не бог весть какой; не бог знает что
不太好的, 不是怎么了不起的
Не бог весть какой; Не бог знает что
那又怎么样; 没有什么了不起; 没关系; 不要紧
мало ли что
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
没关系; 不要紧; 那又怎么样; 没有什么了不起
Мало ли что
要人; 了不起的人物; 大人物
важная птица
要人, 了不起的人物
важная птица
要人; 了不起的人物
важный птица; важная птица
做出了不起的事情; 做出了不起的事; 才智过人; 才智非凡
звезды с неба хватать
做出了不起的事; 才智过人
звезды с неба хватать
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
真见鬼, 真该死; 真了不起, 真不得了
Прах тебя возьми; Прах его побери
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常
На зависть
令人羡慕; 了不起; 极其; 非常前轴
На зависть
一件了不起的大事
необыкновенное событие
奇才; 了不起的才能
изумительные способности
了不起的才能
изумительный способность; изумительные способности
[直义] 山雀不是什么大鸟.
[释义] 指某人不是个什么了不起的人物.
[释义] 指某人不是个什么了不起的人物.
не величка птичка синичка
- 小刘会六门外语!太了不起了!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- 了不起是了不起,就是中文太差!
- Сяо Лю знает шесть языков! Вот здорово!
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- Здорово-то здорово, только вот в китайском не силен.
- 小张开了一辆奔驰,特了不起的样子。
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- 有什么了不起,那车是他女朋友的!
- Сяо Чжан здорово смотрится за рулем «Мерседеса».
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- Чего тут здорового, это «мере» его подружки.
- 我已经出了好几本书了!
- 出几本书了不起呀?
- 出几本书了不起呀?
- Я уже написал и опубликовал несколько книг!
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
- Ну и что такого в публикации нескольких книг?
这些工具到底有什么了不起?
А что такого в этих инструментах?
霍姆告诉我说你知道召唤深渊公爵的方法了!真是件了不起的事儿。
Хуум говорит, что ты <придумал/придумала>, как вызвать герцогов Бездны! Это большое достижение.
还有什么能称得上是了不起的成就呢?打扁这些家伙。如果你明白我在说什么,你就该知道这会对他们的属下带来多大的冲击。把他们的徽记带回来作为证据。
Знаешь, что бы еще хорошо сделать? Убить одного из них. Это произвело бы неизгладимое впечатление на их прихвостней, если ты понимаешь, о чем я. В доказательство собственного подвига принеси перстень герцога.
你叫<name>,对吧?看得出来,完成第一个考验之后,你已经被骄傲冲昏了头脑,不是吗?我跟你说过的,那没什么了不起。
<имя> <Батькович/Батьковна>, да? Вижу, ты лопаешься от гордости за выполненное задание, а? Я же говорил, что это легко.
我们在这个挖掘场出土了一些了不起的神器。我还不太敢相信这些都是真品,但它们的历史价值一定非常惊人。
Мы нашли в этом месте поразительные артефакты. Сложно убедиться в их подлинности, но они могут обладать большой исторической ценностью.
我还在修补匠协会的时候,考博普拉格老大就是我们的头号工程师。我走后不久,他就带着最了不起的技术叛变,投靠了风险投资公司。他把那些秘密都藏得紧紧的,只对最信任的内部人员透露一点点只言片语。
Когда я был в Союзе механиков, начальник Медноклин был нашим лучшим инженером. Он переметнулся в Торговую компанию незадолго до моего ухода, и все секреты его мастерства ушли вместе с ним. Он владел ценными знаниями, которыми понемногу делился с кругом приближенных.
真是太了不起了你!能观察你是我的荣幸。挺有研究意义的。
Чудесно с твоей стороны! Приятно видеть. Есть, чему поучиться.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
了不 | 不起 | ||
1) не в состоянии подняться; тяжело больной; прикованный к постели
2) модификатор глагола, указывает на невозможность совершения действия
|