了账
liǎozhàng
погашать долг; рассчитываться, сводить счёты, учинять окончательный расчёт (также обр. в знач.: а) закончить; б) умереть)
liǎo zhàng
结清账目,比喻事情结束:就此了账。liǎozhàng
(1) [settle account] [方]∶结清账目, 比喻事情完结
就此了账
(2) [die]∶死; 结果了性命
登时了账
见“了帐”。
частотность: #68614
в русских словах:
сквитаться
-аюсь, -аешься〔完〕〈口〉 ⑴还清债务. ⑵〈转〉报答; 回敬, 报复, 清算. Мы с ним ~лись. 我和他算清了账(指报了恩怨).
примеры:
消了账了
аннулировать счёт
买卖家都煞了账了
все торговцы подвели баланс (счета)
我和他算清了账
мы с ним сквитались
我和他算清了账(指报了恩怨)
Мы с ним сквитались
艾什凡的人可能很谨慎地加密了账本,但我怀疑这里的码头管理员不会这样小心。
Эшвейны очень хитры и зашифровали свои торговые книги, но я сомневаюсь, что у начальника порта были причины так же осторожничать.
我就是真正的客人。我已经付清了账单,我有权使用卡拉ok机。
Я полноценный клиент, я оплатил счета и имею право воспользоваться караоке.
我翻过了账本,那狗日的畜生把我一半的存货都喝光了。无论如何,我一滴都不想再给它喝了。是时候找个猎魔人了…
Просмотрел я расчетные книги. Так этот гребаный дикарь выпил у меня уже половину запасов. Не дам ему больше ни капли, хоть бы там не знаю что. Все-таки надо послать за ведьмаком.
我替他付了账。
I settled for him.
他跟侍者结了账。
He settled up with the waiter.