争先恐后
zhēngxiān kǒnghòu
рваться первым, боясь опоздать, обр. наперебой, обгоняя один другого, наперегонки
ссылки с:
恐后争先zhēngxiān kǒnghòu
обр. стремиться вырваться вперёд; стараться обойти другихzhēngxiānkǒnghòu
争着向前,唯恐落后。zhēngxiān-kǒnghòu
[rush off to the front; strive to be the first and fear to lag behind] 争着往前, 唯恐落后
大家争先恐后地往车上挤
zhēng xiān kǒng hòu
striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one anotherzhēng xiān kǒng hòu
rush to the fore; elbow one's way through and push others aside; fall over each other (one another); in a mad rush to be the first; make a headlong rush; rush on to the front; strive to be the first and fear to lag behind; The devil take (catch) the hindmost.; vie with each other in doing sth.; vie with one another to achieve top-notch resultsstrive to be the first and fear to lag behind
zhēngxiānkǒnghòu
vie to be first
人们争先恐后地购买股票。 People vie to be the first to buy the stock.
争着向前,唯恐落后。
частотность: #16014
в русских словах:
бегать взапуски
相互追赶; 争先恐后地跑
вперебой
〔副〕〈口〉争先恐后地, 互相抢着(说、唱等).
наперебой
七嘴八舌 qīzuǐ-bāshé, 争先恐后 zhēngxiǎn-kǒnghòu; 抢着 qiǎngzhe
наперерыв
〔副〕〈口〉争先恐后地, 抢着. ~ рассказывать 抢着讲述. ~ хвалить 争着夸奖.
расхватывать
(разбирать) 争先恐后地拿光 zhēngxiān kǒnghòu-de náguāng; (раскупать) 抢购一空 qiǎnggòu yīkōng, 争先恐后地买光 zhēngxiān kǒnghòu-de mǎiguāng
синонимы:
примеры:
人们争先恐后地购买股票。
Люди наперегонки бросились покупать акции.
大家争先恐后地往车上挤
все ринулись в автобус (вагон метро и т. п. )
争先恐后地跑
бежать наперегонки, ринуться
比赛场上的运动员——争先恐后
спортсмен на стадионе - рваться в бой
璃月的特色小吃之一。掰一片香脆的锅巴,放上冒着热气的火腿片一同嚼下。脆香鲜辣争先恐后般直奔鼻腔,这酣畅过瘾的滋味,让人连哪怕是指尖的碎渣都不想放过。
Деликатес из Ли Юэ. Скорее вгрызайтесь в ароматную хрустящую лепёшку с горячей ветчиной. Пряность и острота наперегонки рвутся сквозь ваши ноздри, создавая невероятный вкус, от которого вы будете облизывать пальцы, боясь упустить даже малую крошку.
拉铎司狂欢人眼见怪物靠近,愈发情绪高涨、欢声雷动。见到此物仅会嘶嘶作响,他们便争先恐后用手中火把戳刺,以其蜷缩躲避之姿为乐。突然之间,火把接连熄灭~而后尖叫四起。
Когда показалась тварь, пирующие Ракдосы оживились и радостно загалдели. Она зашипела, и Ракдосы начали тыкать в нее факелами и смеяться, когда она дергалась. А потом один за другим факелы погасли — и зазвучали крики.
威伦之战刚结束,大批掠夺者争先恐后涌上这座桥,抢着回收战场上还能卖钱的东西。
По окончании веленской битвы именно по этому мосту тянулись мародеры, желавшие взглянуть на место сражения.
从争先恐后等待进去的人群来看,这似乎是个热闹去处。
Judging by the crowds waiting to get in this seems to be where it’s at.
人们争先恐后地去看那场足球赛。
People thronged to watch the football match.
净源导师们争先恐后地拾起武器,但是随着烟雾逐渐消散,他们停了下来。
Магистры хватаются за оружие, но когда дым рассеивается, они слегка успокаиваются.
核口可乐屡获殊荣的味道,源自于17种秘密水果组合而成,独特味道不会喧宾夺主却都争先恐后地涌出来。这便是经典的原始口味。
Прославленный вкус "Ядер-Колы" нам дарит засекреченная комбинация семнадцати фруктовых эссенций, которая сбалансирована так, чтобы усилить, но не затмить классический вкус колы.
我们会给我的同胞一个机会,他们一定会争先恐后加入我们。
Мы дадим моему народу такую возможность, и он пойдет за нами.
1851年的澳洲淘金热中,殖民地政府为金矿区出产的矿石开出了诱人的价码。人们拿上淘金盘,争先恐后地加入采矿者的队伍。
Во время австралийской «золотой лихорадки» 1851 года колониальная администрация предлагала щедрое вознаграждение за добычу с приисков. Все, у кого нашлись поддоны, подались в старатели.
我知道全世界都在争先恐后地前往你的旅游景点,但是你给我听好了!我的人民拥有精制的牛仔裤和狂野的摇滚乐,随时准备让世界大开眼界。
Мне известно, что толпы туристов уже протоптали дорогу к вашим достопримечательностям. Но берегитесь! У нас есть джинсы и рок-музыка, и мы готовы их использовать!
пословный:
争先 | 恐 | 后 | |
1) стремиться вырваться вперёд, рваться быть первым; стремиться завладеть инициативой (напр. в игре)
2) наперегонки
|
I гл.
1) бояться, страшиться
2) быть осмотрительным, опасаться
3) горевать; беспокоиться, тревожиться; /
4) пугать, запугивать, устрашать II наречие, вводное слово
боюсь, что...; пожалуй; может быть, возможно, вероятно
|
2) поздний, задний, зад |