争夺
zhēngduó
бороться за..., стараться завладеть, отнимать (один у другого), оспаривать (напр. гегемонию)
阵地争夺战 бой за овладение позицией
zhēngduó
бороться за; оспариватьzhēngduó
争着夺取:争夺市场 | 阵地争夺战 | 争夺出线权。zhēngduó
[contend] 竞争抢夺
今之争夺。 --《韩非子·五蠹》
zhēng duó
争相夺取,互不退让。
荀子.性恶:「今人之性,生而有好利焉,顺是,故争夺生而辞让亡焉。」
zhēng duó
to fight over
to contest
to vie over
zhēng duó
fight (contend; scramble) for; enter into rivalry with sb. over sth.; strive for; vie with sb. for sth.:
争夺核优势 vie for nuclear superiority
争夺势力范围 scramble for spheres of influence
互相争夺 contend with each other
争夺制高点 fight (contend) for possession of a commanding height
争夺市场 seize markets; contend for markets; scramble for markets
zhēngduó
vie with sb. for sth.
两队在争夺名次。 The two teams are vying with each other for a place in the competition.
1) 《礼记‧礼运》:“争夺相杀,谓之人患。”
2) 争斗夺取;争着夺取。
частотность: #3534
в самых частых:
в русских словах:
бороться
бороться за что-либо - 争夺 zhēngduó, 争取 zhēngqǔ; (соперничать) 竞争 jìngzhēng
бороться за власть - 争夺政权
война законов
立法战(各级苏维埃, 多是原苏联最高苏维埃和各加盟共和国最高苏维埃之间, 为争夺优先通过法律权之争)
захват сфер влияния
争夺势力范围 zhēngduó shìlì fànwéi
оспаривать
2) тк. несов. (добиваться) 争夺 zhēngduó
оспаривать звание чемпиона - 争夺冠军称号
оспаривать первое место - 争夺第一
синонимы:
примеры:
阵地争夺战
бой за овладение позицией
他和老婆陷入了儿子抚养权的争夺战中。
Он погряз в судебных разбирательствах с женой, касающихся права на опеку над сыном.
争夺政权
бороться за власть
争夺冠军称号
оспаривать звание чемпиона
争夺第一
оспаривать первое место
互相争夺书籍
рвать друг у друга книги
机构间竞争;争夺地盘
межучрежденческое соперничество
既勾结又争夺
at one collude and contend with each other
他们嘴里讲缓和,骨子里却进行激烈的争夺。
They talk about detente, but in actuality they are engaged in intense rivalry.
政客们拼命争夺那席位。
The seat is being hotly contested among politicians.
争夺国会的席位
contest a seat in Congress
粮食争夺战将起
начнется борьба за доступ к продовольствию
争夺核优势
vie for nuclear superiority
争夺势力范围
scramble for spheres of influence
互相争夺
contend with each other
争夺制高点
fight (contend) for possession of a commanding height
争夺市场
seize markets; contend for markets; scramble for markets
争夺重点
cockpit; focus of contention (rivalry)
两队在争夺名次。
The two teams are vying with each other for a place in the competition.
莫斯科的建立是在1147年,当时,罗斯托夫-苏兹达尔公国的尤里·多尔戈鲁基大公在争夺基辅王位的一次战斗中获胜
Основание Москвы пришлось на 1147 год, когда правивший в Ростовско-Суздальском княжестве Юрий Долгорукий одержал победу в политической борьбе за престол в Киеве
争夺象棋王位比赛
борьба за шахматный трон
立法战(各级苏维埃, 多是原苏联最高苏维埃和各加盟共和国最高苏维埃之间, 为争夺优先通过法律权之争)
война законов
[直义] 两熊不同窝; 二马不同槽.
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
[释义] 竞争者们是不会在一起同时并存的(指势均力敌的冠军,领导权等等的争夺者).
[参考译文] 两雄不并立.
[例句] (Василиса:) Так нет же, старый грешник! Уж если мне судьба и доля вышла Царицей быть, я сяду и сама. Потом подумаю, не лучше ль будет Держать тебя подальше. Два медве
два медведя в одной берлоге не живут не уживутся
但现在联盟似乎也开始争夺这些我们先发现的东西了。现在看来,我们正在展开一场竞赛,双方都想要彻底占领这些资源,并防止它们落入对方的手中。
Теперь же Альянс пронюхал, чем мы тут занимаемся, и началась гонка за добычей полезных ископаемых.
对于阿拉希盆地的争夺就是一个很好的开战理由。要么就是联盟占据它,并用其对付我们;或者就是我们占据它,然后用来对付联盟。帮助污染者保持这场资源竞赛上的优势吧,<name>!
В Низине Арати идет простая и открытая борьба за ресурсы. Или они попадут в руки Альянса и обратятся в оружие против нас, или их захватим мы и вооружим наши войска! Помоги нам захватить источник ресурсов, <имя>!
新近爆发的战争夺走了许多伙伴的性命。
За последние недели мы потеряли многих друзей.
最近我们发现部落正在希利苏斯的沙漠上进行一些扫荡行动,以争夺宝贵的资源,不过不必担心这些家伙。我们不认为他们值得我军在酷热的沙漠上派驻大批兵员。
Совсем недавно мы выяснили, что Орда добывает в Силитусе полезные ископаемые. Мы думали, что в таком климате не стоит держать много войск.
现在矮人几乎每天都能得到增援,我们要想争夺希利苏斯的资源的话,可不能失去任何据点。
Дворфы ежедневно получают подкрепление, а мы не должны им уступать. Полезные ископаемые Силитуса наши!
返回加拉达尔,将安克尔探察到的秘密告诉约林。这帮食人魔毁了我们的家园,杀害我们的同胞,仅仅是为了争夺更多的生存空间。约林听到这个消息必定会勃然大怒。
Расскажи обо всем Джорину в Гарадаре. Уверяю тебя, его не обрадует известие об уничтожении деревни и почти поголовном истреблении ее жителей из-за претензий огров на территорию.
在争夺哨塔的战斗中,你无疑付出了巨大的努力,进行了艰苦的作战,<race>。我们希望能给予你一些东西,报答你为保卫这片土地而做出的努力,但首先,你必须向我们证明你已经理解了这些曾经发生在此处的悲剧的重要性。
Ты без сомнения прекрасно <проявил/проявила> себя в борьбе за башни, <раса>, и непременно получишь свою награду за доблесть. Но сначала ты <должен/должна> доказать, что понимаешь всю глубину разыгравшейся здесь трагедии.
我逃出暗泽村后,就躲藏在村子南边的洞穴中。我根本不知道沼泽生物和孢子人正在争夺那处洞穴!
Вскоре после того, как мне удалось бежать от племени Тенетопи, я укрылся в пещере к югу от их деревни. Я ведь не знал, что за эту пещеру сражаются между собой болотные твари и гриболюди!
对抗部落的战斗是没有尽头的,<name>。即使在外域,对于地盘的争夺和世代积累的仇恨同样引发了一场场战斗。
Битва с Ордой не знает границ, <имя>. Даже в Запределье старая ненависть может вспыхнуть с новой силой, склонив чаши весов войны в пользу одного из противников.
地狱咆哮岗哨是我们在灰谷争夺得最为激烈的前线之一。你在那里将会获得宝贵的经验……假如你能活下来的话。
Застава Адского Крика – самый ненадежный фронт во всем Ясеневом лесу, но ты многое узнаешь, побывав там лично... если, конечно, выживешь.
征服之岛恰好是一个理想的地点。这里很容易进行防御,而且资源丰富。联盟也看中了这个地方,并派遣第七军团和我们争夺对这座岛屿的控制权。
Остров Завоеваний представляется мне идеальным плацдармом – это богатое ресурсами место легко защитить от нападений. Однако похоже, что Альянс пришел к такому же выводу и послал Седьмой Легион навстречу нашим войскам.
联盟的“月溪旅”就驻扎在这里的北边,索尔莫丹附近。他们愚蠢地把部队分散开来与我们争夺风险湾的控制权,而且他们已经没有马匹了。
Дружина Западного края, прихлебатели Альянса, разбили лагерь на севере, возле Тор Модана. Они совершили ошибку, послав часть своих отрядов в Бухту Торговцев, так что в их лагере практически не осталось кавалерии.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
一块新的陆地出现在了东部王国的海岸边!一场争夺这座岛屿控制权的战斗已经爆发。
Возле побережья Восточных королевств образовался новый остров – и там идет тяжелая битва за эту землю!
他说锈水海盗队正在与热砂港大鲨鱼队争夺分区冠军,而你是比赛获胜的唯一关键人物!
Решающий матч за звание чемпиона против "Акул Хитрой Шестеренки" уже совсем скоро, и Проверяк говорит, что без тебя нам не вырвать победу.
这东西有点粗糙,不过能派上用场。刺背的头领们用类似的号角互相挑战,争夺支配权。
Без сомнения, это грубый ход, но он подействует. Вожди Дыбогривов используют рога вроде этого, чтобы вызывать друг друга на бой с целью определить лидера.
那个洞穴里的傻瓜莫格穆洛克沉迷在权力当中;萨尔格则同悲伤和复仇的恶魔挣扎作一处,想要争夺氏族的领导权。查明入侵我们老家源头的事情,看来只有我一个人关心。
Пока этот трусливый глупец МокМорокк упивается положением, а Тарг борется с тоской и жаждой мести и оспаривает его власть над кланом, я, кажется, единственный, кто хочет установить источник обрушившихся на нас бед.
迄今为止只有两个人通过了鲜血之石的试炼,你就是其中一个。你们俩将为争夺鲜血勇士的殊荣而战。
Еще один боец принес мне камни, кроме тебя. Вы двое и сразитесь за честь стать Чемпионом Крови.
在争夺巴罗夫家族财产遭到惨败后,我就不该再相信他!我真后悔没能在第一时间把他除掉。
Каким же я был идиотом, что поверил ему после финансового краха семьи Баровых! Мне надо было убить его при первой же возможности.
为了争夺控制权,火焰之地爆发了一场永无休止的战争。在两位有望获胜的炎魔领主中,斯莫德隆比较没有那么仇视凡人。
Прямо сейчас свирепствует жестокая бесконечная война за власть над Огненными Просторами. Из двух претендентов Пеплорон питает к смертным меньшую ненависть.
贾德维克的族长失踪了,有两个任性的小崽子正在争夺领导权。下任族长应该是我而不是他们!
Ярл Яндвика недавно пропал без вести, и теперь двое зеленых юнцов спорят, кто из них более достоин занять его место. Но следующим ярлом должна стать я, а не кто-то из них!
地狱杀手的故事是个典型的复仇故事。奥丁想要获得最英勇的人的灵魂作为他的勇士,但是海拉则派遣她的克瓦迪尔抢先争夺这些灵魂。风暴峡湾的人们作为他们的棋子,深受其害。
История Рубаки – классическая история мести. Один желал забрать души храбрейших воинов себе, чтобы сделать из них защитников, но Хелия отправила квалдиров в рейд, чтобы те захватили часть душ для нее. Весь народ Штормхейма стал пешками в их игре.
克希雷姆对着装……非常讲究,他的学徒也是通过着装划分等级的。如果你想让他的学徒帮你,就得假装成他们的前辈。那些学徒非常渴望给大法师留下好印象,所以他们会通过决斗来争夺最漂亮的服装。
У Ксилема... пунктик на моде, он воспринимает одежду как знаки различия. Тебе нужно сделать так, чтобы ученики верховного мага признали в тебе старшего. Их желание поразить учителя так велико, что иногда они даже сражаются друг с другом за самые модные одежды.
虽然幽暗城已经被毁,但污染者仍在跟我们争夺阿拉希高地的控制权。
Даже после разрушения Подгорода Осквернители отказываются признавать нашу власть над нагорьем Арати.
联盟和部落的领袖到底知不知道他们争夺的是什么东西?
Знают ли главы Альянса и Орды, за что они сражаются друг с другом?
如果我们武装这些拾荒者,并给他们再次争夺荣耀的机会,我们就可以强化魂选者队伍。
Вооружив этих мародеров и предложив им второй шанс снискать честь и славу, мы пополним ряды Избранных.
奥特兰克山谷中的墓地是极具价值的区域,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
这里似乎曾有一场多头蛇争夺领地统治权的战斗,你的新盟友应该知道更多。>
Похоже, местные гидры ведут войну между собой. Возможно, об этом что-то известно вашим новым союзникам.>
你们好像很喜欢在争夺中的区域进行争斗。观察这种行为对我有好处,对你也会提供很多机会。
Судя по всему, грызня из-за спорных территорий доставляет вам удовольствие. Наблюдение за этой инстинктивной агрессией принесет мне немало пользы, и ты тоже сможешь извлечь для себя выгоду.
很久很久以前,奥特兰克山谷是部落和联盟争夺的土地。
Когда-то Альянс и Орда вели ожесточенные бои за Альтеракскую долину.
奥特兰克山谷的战局总是瞬息万变。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,<name>。
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
奥特兰克山谷中的战斗总是寸土必争的。在殊死的拼杀中,我们和敌人所控制的区域在不断地变化。而对墓地的争夺则是最激烈的战斗,<name>。
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
为部落占领一座墓地!找到插着联盟战旗的墓地,把他们的旗子拔掉。然后这座墓地就是我们的了!
Линия фронта в Альтеракской долине постоянно изменяется. Мы отступаем и снова отвоевываем территории в смертельной схватке с врагом. Особо яростные сражения идут за кладбища, <имя>.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
Я приказываю тебе атаковать кладбище Альянса! Найди кладбище со знаменем Альянса в центре и вырви древко из земли!
На этом задание будет выполнено. Но тебе нужно будет подождать некоторое время, пока не придут наши войска.
奥特兰克山谷中的墓地具有非常重要的战略价值,部落和联盟为争夺这些神圣的土地疯狂地厮杀,双方都付出了惨重的代价。而你,<name>,你做好加入战斗的准备了吗?
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
如果你想要知道一块墓地是由哪一方控制的,只需观察插在墓地上的旗帜就知道了。看到由部落占领的墓地就把它攻打下来!一直杀到墓地中间去,拔出部落的旗帜。这样一来,那片墓地就是我们的了!
Кладбища в Альтеракской долине представляют собой очень большую ценность. И Орда, и Альянс свирепо дерутся за право обладать этими сакральными местами. $GГотов:Готова; ли ты вступить в эту схватку, <имя>?
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
Я хочу, чтобы ты <захватил/захватила> кладбище неприятеля. Найди кладбище с вымпелом Орды и вытащи из земли этот вымпел! Вот и все, задание выполнено.
Если не сложно, можешь покараулить захваченное кладбище несколько минут, до прибытия наших войск.
争夺空中优势
борьба за превосходство в воздухе
「土地不是用农具去犁的,而是用铁与血去争夺的。」——基于这样的理念,「耕地机」诞生了。
«Землю не возделывают инструментами - за неё сражаются сталью и кровью». Так появились культиваторы.
用铁与血去争夺土地?坎瑞亚人居然这样理解「耕地」…感觉不是什么好的含义呢。
«Сражаются сталью и кровью?» Народ Каэнри’ах как-то странно понимал слово «культивирование»... Непохоже, что в этом есть какой-либо добрый посыл.
唉,本来以为我的「野猪王在争夺地盘的决斗后负伤的胜者刚刚长好的那块新鲜嫩肉」是不会输的啊。
Ох... Как я могла проиграть с таким стейком? Это был идеальный кусок свежайшей кабанятины...
嗯…同一地区,也可能会有多个狼群争夺领地的情况。
Возможно, что на их территорию вторглись другие волчьи стаи.
魔神战争时期,尘世间的魔神们为了争夺提瓦特大陆,拼尽了全部的力量与智慧。
Во время Войны Архонтов ради власти над Тейватом боги использовали всю свою силу и мудрость.
他们中的凯恩·血蹄,甚至还敢向我发起荣耀决斗……争夺部落的领导权。
Один из них, Кэрн Кровавое Копыто, дерзнул вызвать меня на макгора... поединок за место вождя.
藤蔓一如所有丛林植物,必须奋力挤出空间来争夺阳光。一旦保住了位置,它们便长得更韧,更尖锐,也更牢固。
Как все растения в джунглях, лианы вынуждены бороться за солнечный свет. Отвоевав себе место, они разрастаются, становясь сильными, колкими и непроходимыми.
「当初马钦迪境内爆发针对都城的反抗斗争时,昂度空境便是争夺焦点。其中当然布有各式致命陷阱。」 ~海户探陷人尼斯达
«Небесный Анклав Онду был центром восстания против столицы в Макинди. Само собой, они мастерили смертельные ловушки». — Нис Дал, искатель ловушек из Мореграда
波尬各帮争夺这不只能用来吃饱肚子的地方,因此洞穴的主人每晚都会换。
Логово еженощно переходит из рук в руки, по мере того как банды боггартов борются за право владения местом, которое они не хотят просто съесть.
随着对永生圣阳的争夺趋于白热,世界在腥红天空下愈发黑暗。
Война за обладание Бессмертным Солнцем становилась все яростнее, а мир — все темнее под кроваво-красным небом.
欧拉兹卡争夺战刚一打响,参战各方就发现恐龙已先拔头筹。
Когда разгорелась битва за Ораску, претенденты поняли, что о своих правах на город уже заявили другие.
「有这么大一片天空可开拓,又为何要争夺细碎的土地?」
«Зачем воевать из-за клочков земли, когда над головой простираются еще никем не занятые небеса?»
这酒杯是史芬斯格瑞儿的赠礼,希望人类与维多肯能为争夺它而互相毁灭,让艾斯波只剩下她的族人。
Этот кубок был даром сфинкса Гореаль, которая надеялась, что люди и ведалкены в конце концов уничтожат друг друга ради обладания им, оставив весь Эспер ей подобным.
鲍勃可以参与目标点的争夺。
Боб может захватывать объекты и двигать груз.
两支队伍在釜山争夺控制点。
Две команды сражаются за контроль над Пусаном.
有许多龙盘旋在天空,互相争夺那些微不足道的领域,并且在最后都酿成大规模的死斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
我们不需要为了血液而争夺,我们也不希望凡人为此拿起武器找我们的麻烦。
Нам не нужны конкуренты, жаждущие крови, и совсем ни к чему, чтобы смертные тревожились и осложняли нам жизнь.
飞吧,我的猎人。还有其他人也会争夺我的宠爱。有点竞争才有戏看嘛。别玩的太尽兴了让猎物跑了哦。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
摩恩是个强壮的战士。我期待有一天和他争夺酋长的地位。
Брат Умурн - сильный воин. Я жду дня, когда мы сразимся с ним за власть.
有一天我会和我哥哥纳格鲁争夺酋长的位子。这不会太容易。
Когда-нибудь я сражусь с моим братом Нагрубом за место вождя. Это будет нелегко.
他提出精灵和诺德人争夺萨瑟尔城的原因是那里出土了某种东西。
Он предположил, что настоящей причиной, по которой эльфы и норды воевали за Саартал, было нечто, обнаруженное там.
这场天杀的战争夺走了……我……的一切。
Проклятая война отняла у меня... все.
是关于埋葬在萨瑟尔城下方的东西吗?是那个人类和精灵所争夺的?
Это про то, что что-то спрятано в глубинах Саартала? Что-то, за что воевали люди и меры?
当时都瓦翱翔于天空,却为了争夺渺小的领地进行毁灭性的战斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
我不在乎政治。你想要跟其他那群人争夺王位你就去,随便你。
Мне плевать на политику. Хочешь пободаться за трон с остальными - вперед.
我们当然不能接受这种情况发生。除了人群会被激怒之外,还有未来争夺食物的问题。
Нечего и говорить, что мы этого терпеть не намерены, этак все стадо переполошится, да и вообще, конкуренты нам ни к чему.
喔,太美好了。争夺王位之战。我很高兴我不在的这段期间世界没有变得太无趣。
О, чудесно. Война за трон. Приятно знать, что мир не поскучнел за время моего отсутствия.
快去吧,我的猎人。还有其他人也会试图争夺我的宠爱。有点竞争才有好戏看嘛。可别玩得太尽兴了,让猎物跑了啊。
Беги, мой охотник. Другие тоже хотят добиться моей милости. Это соревнование. Не медли, когда добыча бежит.
你相信这个领地也曾经参与过至高王宝座的争夺吗?现在其他领地的人或许会更尊重我们的发言。
Можешь себе представить, что это владение когда-то боролось за право быть столицей верховного короля? Может быть, теперь другие будут меня слушать.
是关于埋葬在萨瑟尔城下方那些东西的吗?那些人类和精灵所争夺的东西?
Это про то, что что-то спрятано в глубинах Саартала? Что-то, за что воевали люди и меры?
魔法师、生态学家,还有德鲁伊教徒教会不停地争夺魔力之所。他们针对能源的可恢复性与大自然的堕落不停的辩论。有些人认为魔力是消耗殆尽的,必须做有效的保存。也有人说术士抢到了汲取魔力的特权,并且找到与大自然维持平衡的法门。
Понимаешь ли, маги, экологи и друиды издавна ведут споры об истинной природе Мест Силы. Обсуждают способность энергии восстанавливаться, обсуждают вред, наносимый природе. Кто-то считает, что запас Силы ограничен, и ее надо беречь. Кто-то говорит, что чародеи заслужили право пользоваться Силой в полной мере, а равновесие в природе - пустые отговорки.
贝斯莫蒂是瑞瓦肖的一个犯罪集团。他们把自己当成是瑞瓦肖14寡头的继承者,不过其实他们只是一个暴力团伙,想要争夺瑞瓦肖西部的控制权……
„Бессмертные” — это ревашольский преступный синдикат. Они называют себя наследниками 14 ревашольских индотриб, но на деле — просто жестокие банды, которые грызутся за контроль над западной частью города.
争夺皇位的斗争
бороться за императорский трон
一张钉住的明信片上写着:“热寂设想——威勒尔挣脱了太阳引力的束缚,向宇宙流浪而去,为了争夺地热能,一场孤注一掷的战争席卷了整个世界。”
К доске прикреплена открытка, на которой написано: «Сценарий тепловой смерти. Солнце покидает мир Виррала, отправляясь в путешествие по Вселенной, и все вовлекаются в отчаянную борьбу за геотермальную энергию».
不过又是一个争夺资源的楞头傻子罢了……
Просто еще одна злая макака борется за ресурсы...
实际上,根本没有什么“文化战争”,∗有的∗是争夺交配权的斗争,而且是从古至今。这个家伙在这场“战争”中装备不齐全,完全落在了下风。
На самом деле нет никакой «культурной войны». Но есть — всегда была — борьба за приоритет при спаривании. К этой борьбе он не подготовлен, противники его круто превосходят.
睁大你的眼睛吧。难道你没注意到最近有什么不同了?一次不幸的衰退,也许?当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
Открой глаза. Ты в последнее время не замечал ничего необычного? Может быть, так некстати начавшегося спада деловой активности? Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
争夺资源?这只是你从某个地方学到的一种愚蠢的表达。那段陈述里你要理解的只有一点:跟其他邪恶猩猩打架的时候必须直接冲着脸去,不然你就会输。
Борьба за ресурсы? Дурацкое выраженьице, где-то ты его подслушал. Главное — на другом слайде: надо бить других злых макак в морду, не то проиграешь.
压缩机发射的无线电讯号像雹暴般袭来,不同的幻景在你的大脑中拼命地争夺着地盘。你感觉自己的头骨快要碎成齑粉了。
Видения и буря радиосигналов из компрессора сражаются за место в твоей голове. Такое чувство, что твой череп вот-вот взорвется.
所以,最近我们奥西登人经历了一次不幸的衰退:当高贵种族的成员不再相信自己天生的优越性时,他们就不再争夺资源了。
В последнее время в Окциденте можно заметить так некстати начавшийся спад деловой активности. Когда представители высшей расы теряют веру в присущее им превосходство, они перестают состязаться за ресурсы.
但事实上,有上亿个像他这样的男人在争夺女人,他那种态度已经注定无法脱颖而出。
Но правда в том, что за каждую женщину борется сотня миллионов мужчин вроде него, и с таким отношением он точно никогда не окажется победителем.
交通环岛,北马丁内斯,白天。广场对面,一对海鸥在争夺一只吃剩的鸡翅。
Круговой перекресток в Северном Мартинезе, день. На том конце площади две чайки дерутся за обглоданное куриное крылышко.
现在是一团混乱而且越来越糟。古老家族内部正在争夺权力,没人管得住。
Страна все больше погружается в хаос. Древние семейства начали открытую борьбу за власть.
失去了国王之後,国土成了贵族们争夺的一块名贵布料。.
Земли без короля напоминали кусок сукна, раздираемый на части баронами.
城堡争夺战还在继续,还有一群叛军固守在修道院内。
Бои за замок продолжаются. Группа мятежников забаррикадировалась в святилище.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
泰莫利亚的男爵们开始争夺王国的王位这个至宝。
Трон Темерии стал призом в игре, которую вели между собой бароны.
伊凡支持我飞升的决定,在争夺神力源泉时仍然是我的盟友。
Ифан поддержал мое стремление обрести божественность и остался верен мне в битве у Ключа.
真聪明。你知道这些私生子将来还可能会争夺王位吗?那我们就会有一场更无聊的冲突了。
Гениально. Ты понимаешь, что эти бастарды могут потребовать себе трон и устроить более глупую войну?
我还以为你们在王位争夺战后,就不会再跟对方讲话了。
Я боялся, что после гонки за короной вы разговаривать друг с другом не будете.
所有比赛结束后,成绩最好的人将会和去年冠军进行单挑决斗,争夺荣耀和冠军头衔。
Победитель всех соревнований выйдет на бой с победителем прошлого года за славу и высшую награду турнира.
呃,争夺王位的人等会儿就要出列了。
Кхм... Через минуту выйдут претенденты на корону.
其他想争夺王位的人,已经在凯尔卓等候了。
Другие кандидаты уже ждут в Каэр Трольде.
帕尔梅林·德·郎佛尔与格瑞果列·高贡,两名最英勇的骑士即将为争夺冠军而战!
Пальмерин де Лонфаль и Грегуар из Горгоны будут биться за титул, во славе рожденный!
比武大赛可是全年最盛大、最重要的竞赛!世界各地的骑士会前来争夺大奖,以及最重要的荣耀。
Это самое большое событие в году. Сюда съехались рыцари со всего света, чтобы сразиться за величайшую награду - и за славу.
大家都是来向国王告别的,顺便看看哪些人想争夺王位。
Каждый хочет проститься с королем. И увидеть претендентов на корону.
凯瑞丝…所以她也想争夺王位?而你想跟她走?
Керис... претендует на корону? Если бы ты об этом знал, отправился бы с ней, так ведь?
再说,现在时机也不对,重新振兴集会所只会激怒拉多维德和皇帝,他们两人现正处于争夺影响力的关键阶段,双方都不希望半途杀出个碍事的家伙。
Кроме того, сейчас неподходящее время. Возрождение Ложи приведет в ярость и Радовида, и императора. В их борьбе за влияние наступил решающий момент, и новому игроку они не обрадуются.
同兄长哈尔玛争夺王位失败后,凯瑞丝不失风度地接受了这一结果。她清晰地表示,愿意全力支持史凯利格群岛的新领袖。
Керис с достоинством приняла поражение в гонке за корону. Она также подтвердила, что новый владыка Скеллиге может рассчитывать на ее абсолютную верность.
众所周知,长大成人的子女会制造更多的麻烦。对克拉茨来说,这种麻烦在布兰王死后突然变成了两倍,因为他的儿子和女儿都试图争夺史凯利格的王位。
Как всем известно, чем старше дети, тем больше с ними хлопот. После смерти Брана неприятностей у Краха ан Крайта стало в два раза больше: и сын его, и дочь решили побороться за корону умершего владыки.
那么就来争夺鲍克兰打架大师的头衔吧!
В таком случае, сразись за титул Чемпиона Боклера в кулачных боях!
正在争夺资源。
Борьба за ресурсы.
首要的冲突不再是巴以斗争,而是伊朗和沙特阿拉伯之间争夺副区域控制权和伊朗与美国之间争夺地区霸权的冲突威胁。
Доминирующим конфликтом теперь является не израильско-палестинская борьба, а угроза конфронтации между Ираном и Саудовской Аравией за субрегиональное превосходство, и между Ираном и США за региональную гегемонию.
19世纪,英俄帝国对中亚控制权的争夺战曾被称之为“大博弈”。
В девятнадцатом веке борьба за влияние в Средней Азии между Российской и Британской империями получила название «Большой игры».
在争夺足协锦标赛中,纽卡斯尔队会击败彻尔西队,那是预料中的必然结果。
It was a foregone conclusion Newcastle would beat Chelsea in the Cup Final.
三个候选人在争夺总统的位子。
Three candidates are contesting the presidency.
达拉斯队兴芝加哥队比赛争夺足球冠军。
Dallas played Chicago for the football championship.
两队正在争夺奖杯。
The two teams were disputing the cup.
那些在上一代已经发财致富的家庭,现在都转来争夺官职和荣誉。
The families that had enriched themselves in the previous generation now scrambled for official posts and honours.
法国和英国争夺北美洲的战争以英国的胜利而告终。
The contest between France and England for North America ended in victory for England.
约有二十辆自行车参加赛车争夺奖品。
Some twenty bikes will race for the prize.
他们是争夺同一个职位的敌手。
They are rivals for the same office.
他们俩为争夺对公司的控制权打得不可开交。
The two of them are locked in a titanic struggle for control of the company.
他们为争夺硬币扭打起来。
They began to tussle with each other for the coins.
他们互相争夺奖杯。
They vied with one another for the trophy.
他们是彼此争夺第一名的老对手。
They are old rivals vying with each other for first place.
最好的队正在争夺该项大奖。
The best teams are vying for the prize.
争夺地位
jostle for position
争夺汽车市场
joust for the auto market
争夺子女抚养权
бороться за опеку над детьми
达莉丝·舒默丽丝,除非她跳到我头上与我争夺房产,不然我是不太怕她的。
Даллис-Шмаллис. Если только она не залезет мне в голову и не станет претендовать на жилье, я не буду о ней беспокоиться.
希贝尔和恶魔阿德玛利克达成了一笔交易,他们将共同争夺并共享神力。
Себилла заключила договор с демоном Адрамалихом, и они поделили божественность между собой.
神位争夺战马上就要开始了。和我们一样,其他神和他们的选召者也会想方设法打败我们。
Битва за божественность вот-вот готова разразиться. Другие боги и их избранники попытаются обойти нас, однако мы должны обойти их первыми.
伊凡见证了神谕者引发的恐怖景象,见证了争夺秘源造成的绵延战火,他不再相信神谕者应该由某个具体的人来担当。他坚持神力应当分给绿维珑的所有人...
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, Ифан разуверился в том, что Божественным должен быть кто-то один. Он считает, что божественность нужно разделить среди всех жителей Ривеллона.
很抱歉告诉你这些,但别无他法。神位争夺战马上就要开始了。和我们一样,其他神和他们的选召者也会想方设法打败我们。
Сожалею, но это невозможно. Битва за божественность вот-вот готова разразиться. Другие боги и их избранники попытаются обойти нас, однако мы должны обойти их первыми.
无休无止的权力争夺戏码依旧在上演
Нескончаемая борьба за власть вновь продолжилась.
希贝尔选择和我为争夺神力而战。
Себилла решила сражаться со мной за обладание божественностью.
告诉它你不想参与权力争夺。这与你无关,让其他人去做吧。
Сказать, что у вас нет ни малейшего желания бороться за власть. Пусть другие суетятся, вам-то что?
我们碰到了树妖形态的萨希拉。她感谢希贝尔扎根成为新的精灵母树,还劝说希贝尔去为自己的子民争夺神力。
Мы встретились с Сахейлой. Она явилась мне в виде дриады и поблагодарила Себиллу за то, что та укоренилась, став новой Матерью-древом. Она сказала, что Себилла должна обрести божественность ради эльфийской расы.
我们要开始为神力而战了,我很高兴猩红王子支持我的争夺。他将不会为自己夺取神力,而是选择与我并肩作战。
Битва за божественность вот-вот начнется, и меня радует, что Красный Принц решил меня поддержать. Он не станет искать божественности для себя и встанет в бою на мою сторону.
只要有力量,就会有人争夺。把秘源平分给所有人?那只是作茧自缚的白痴行为。
Пока есть власть, будут и конфликты. Исток для всех... мечта идиота, который однажды, очень скоро проснется в кандалах.
看着眼前神谕教团造成的恐怖景象,目睹人们为了争夺秘源而发起的无休战争,我的脑海中不禁生出一个疑问。或许并没有哪个人应该成为神谕者?相反,神性或许应该为绿维珑的每一个人所共享。
Смотря на ужасы, содеянные Божественным, лицезрея тяготы бесконечной войны за Исток, я вновь и вновь задаюсь вопросом: быть может, не следует кому-то одному становиться Божественным? Быть может, лучше разделить божественность среди всех жителей Ривеллона?..
你别无选择。神位争夺战马上就要开始了。和我们一样,其他神和他们的选召者也会想方设法打败我们。
Иначе нельзя. Битва за божественность вот-вот готова разразиться. Другие боги и их избранники попытаются обойти нас, однако мы должны обойти их первыми.
这是不可避免的。神位争夺战马上就要开始了。和我们一样,其他神和他们的选召者也会想方设法打败我们。
Это неизбежно. Битва за божественность вот-вот готова разразиться. Другие боги и их избранники попытаются обойти нас, однако мы должны обойти их первыми.
超认真。听着,你如果决定的话,帮派全会争夺起那个地方。
Абсолютно. Если поручишь это кому-то еще, банды просто передерутся.
你想看到……最热门的机器人争夺最终的荣耀吗?
Вы готовы... увидеть, как современные роботы сражаются без всяких ограничений?
眼睁睁看各个帮派互斗,争夺这地方残存的一砖一瓦,你觉得明智吗?
А разумно это смотреть, как банды грызутся друг с другом за этот парк, в котором уже и ценного-то ничего не осталось?
到现在人们还是这样争夺食物,看来一切都没有改变。
Люди до сих пор сражаются за еду. Похоже, ничего не изменилось.
人类在这里为了争夺食物自相残杀。学院永远不会有那种问题。
Здесь люди убивают друг друга за еду. В Институте такого никогда не будет.
你宁愿大家争夺一个位子?那对学院是好事吗?
Вы хотите, чтобы все сражались за этот пост? По-вашему, так будет лучше для Института?
探索时代最强大的海上单位,用於争夺制海权。
Самый сильный военный корабль Нового времени, созданный для завоевания господства на море.
你与孟尼利克二世争夺丘陵地貌,让他十分不悦
Менелик недоволен тем, что вы боретесь с ним за холмы
“红死风暴”是《文明Vi》的大逃杀模式。玩家将扮演幸存者,争夺逃离垂死星球的最后船票。
«Красная смерть» – это Civilization Vi в режиме «королевской битвы». Ваш приз – последний билет в один конец с гибнущей планеты.
“大海盗时代”是在大洋中掠夺、冒险并争夺声望的模式。
Sid Meier’s Pirates — игра о грабежах, славе и приключениях в открытом море
远古时代的海上单位,透过近战攻击海上单位和城市以争夺制海权。
Корабль Древнейшего мира для завоевания господства на море. Это судно предназначено для ближнего боя, и способно нападать как на другие корабли, так и на города.
我掌握的记录显示,你对大量针对你的土地争夺指控置若罔闻。因此,我必须亲自终结你的错误程序。
По моим данным, вы проигнорировали неоднократные предупреждения относительно вашей земной самоидентификации. Поэтому мне придется вручную завершить ваш ошибочный процесс.
中古时代的海上单位,以远程攻击争夺制海权。
Судно эпохи Средневековья, позволяющее побороться за господство на море при помощи дистанционной атаки.
他们讨厌您与其争夺外交支持
Им не нравится, что вы конкурируете за влияние
你侵略性的土地争夺并没有被忽视。我们要求你立即停止。
Ваши бесстыдные захваты возмутительны. Мы требуем немедленно прекратить эти преступные действия.
喜欢不争夺巨作的文明
Симпатизирует цивилизациям, которые не конкурируют с ней в охоте за шедеврами
начинающиеся: