云烟
yúnyān
1) облака и дым
云烟过眼 пронестись перед глазами как облако и как дым (обр. в знач.: пролететь во мгновение ока — о времени, событиях)
云烟飞动 лететь как облака и расползаться как дым (обр. о быстром движении кисти по бумаге)
2) перен. заоблачная высь
yúnyān
云雾和烟气:云烟缭绕│云烟过眼<比喻事物很快就消失了>。yúnyān
[cloud and mist] 烟气和云雾, 形容虚无飘远的东西或事物
云烟沸涌。 --唐·李朝威《柳毅传》
出没于云烟。 --明·顾炎武《复庵记》
yún yān
1) 云气与烟雾。
宋.苏辙.超然台赋:「极千里于一瞬兮,寄无尽于云烟。」
2) 云端、云霄。
南朝宋.谢灵运.入华子冈是麻源第三谷诗:「遂登群峰首,邈若升云烟。」
3) 比喻笔势潇洒自如。
唐.杜甫.饮中八仙歌:「脱帽露顶王公前,挥毫落纸如云烟。」
4) 比喻容易消逝的事物。
如:「过往云烟」。
5) 比喻众多。
唐.李白.古风诗五十九首之四十六:「王侯象星月,宾客如云烟。」
yún yān
mist
smoke
cloud
yún yān
cloud and mist:
云烟过目 like cloud and smoke passing the eyes; easily vanish
过眼云烟 as transient as a fleeting cloud
clouds and mist
yúnyān
cloud, mist/smog, and whisps of smoke1) 云雾,烟雾。
2) 比喻众多。
3) 比喻容易消失的事物。
4) 比喻松林。
5) 比喻挥洒自如的墨迹。
частотность: #46392
в самых частых:
в русских словах:
скоротечный
过眼云烟
синонимы:
примеры:
往远里一看就是迷迷糊糊的云烟
посмотришь вдаль ― она в густой мгле
云烟飞动
лететь как облака и расползаться как дым (обр. о быстром движении кисти по бумаге)
云烟过目
like cloud and smoke passing the eyes; easily vanish
云烟氤氲
enshrouding mist
在死神面前一切都成了过眼云烟, 毫无价值的了
Перед лицом смерти все стало прах и суета
[直义]没有了, 过去了, 长满草了.
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
[释义]事情早已过去; 已被遗忘干净.
[参考译文]已是往事云烟.
[例句]Всё было и прошло и быльём поросло. 一切早已过去了.
[例句]- То в деревне, - зло обрывал Родион. - Было да быльём поросло. Не для того революцию делали, чтобы сказки рассказывать. "那是在乡下的事, "罗季昂狠
было и прошло и быльём поросло
陌生人,我曾历经沧桑,但是昔日的辉煌已是过眼云烟。时过境迁,我现在不过是个普通的农夫罢了。
Я сменил множество занятий. Но неважно, кем я был раньше. Важно, кем я являюсь сейчас, а сейчас я скромный фермер.
竞技场是个与众不同的战场。在那里,你没有朋友可言。所谓的联盟不过是过眼云烟,你的盟友可以转瞬背叛你。部落对联盟,联盟对联盟,部落对部落……什么可能都有。
Эта арена не похожа на другие. Тут не бывает друзей. Союзы создаются и распадаются в мгновение ока. Орда против Альянса, Альянс против Альянса, Орда против Орды... Тут возможно все.
告离拉铎司门口的迷宫奔越者,已将所有顾忌与大量皮肤化作脑后云烟。
Проходя через врата Ракдосов, исследователи лабиринта расстаются с угрызениями совести и большими кусками кожи.
没错!那只是我生活中的一小部分。现在它已经是过眼云烟了。我已经从那个深坑里爬了出来——因为我的足智多谋。
Именно! Это слишком маленькая часть моей жизни — и сейчас она осталась в зеркале заднего вида. Я выбираюсь из этой дыры, пользуясь собственным хитроумием.
不。我只是忘记了。那只是我生活中的一小部分。现在它已经是过眼云烟了。我已经从那个深坑里爬了出来——因为我的足智多谋。
Нет. Я просто забыл. Это слишком небольшая часть моей жизни — и сейчас она осталась в зеркале заднего вида. Я выбираюсь из этой дыры, пользуясь собственным хитроумием.
你试图记住生命中的任何一首歌曲,但是它们都已消失在过往的云烟之中。
Вы пытаетесь вспомнить хоть одну песню из вашей жизни, но память о них растворилась в тумане прошлого.
你的承诺不过是过眼云烟!只有行动才能代表一切,而我的利爪只会说实话。
Твои обещания – пыль! Только в поступках правда, и когти мои будут петь песню искренности.
祂随着云烟而来了!
Приидет Он из облаков!
过耳云烟太多了,你的一派狂言真的没什麽大不了的。
Мне много чего приходится выслушивать, и ваше хвастовство меня не интересует.
「对於一个已置身於死神怀抱之中的人来说,不再需要理性,那些反对与不理解的声音犹如过耳云烟。」
Тому, в кого вселился бог смерти, разумные возражения кажутся пустыми жалобами.