些微
xiēwēi
немножко; слегка
些微等一会儿! подождите немножко!
xiēwēi
① 一点儿:一阵秋风吹来,感到些微的凉意。
② 略微:肚子些微有点儿痛│字些微大一点儿就好了。
xiēwēi
[thimbleful] 极少量, 一点儿
因取我是个些微有知识的, 方给我这帖子。 --《红楼梦》
xiē wéi
1) 少许。
儒林外史.第四十一回:「此刻少卿兄莫若先赏差人些微银子,叫他仍旧到王府塘去。」
2) 稍微、略微。
红楼梦.第五十八回:「些微谈了谈,便催宝玉去歇息调养。」
xiē wēi
slightly; a little; a bit; thimbleful:
些微不同 some slight difference
些微之差 close
些微有点感冒 have a slight cold
xiēwēi
1) n. a bit
2) adv. slightly
1) 少许,一点儿。
2) 略微,稍微。
частотность: #25571
в русских словах:
синдром вахтёра
芝麻官综合征 (指地位低的小官透过滥用自己有的些微权力来提升自我重要感)
синонимы:
примеры:
些微等一会儿!
подождите немножко!
些微不同
some slight difference
些微之差
close
些微有点感冒
have a slight cold
别为这些微不足道的小事伤脑筋。
Не ломай голову над таким пустяковым делом.
[直义] 魔鬼夸口说他掌握了全世界, 可上帝连管猪的权都没有给他.
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
[释义] 某人许诺给别人很多东西, 可他对能得到一些微不足道的,不值一顾的东西都感到满意.
[比较] Наделала синица славы, а море не зажгла. 山雀什么都承诺, 可是大海它却烧不着.
[例句] ваше волнение есть просто дело чёрта. Вы эту скотину бейте по морде и не смущайтесь ничем... Мы са
хвалился чёрт всем миром овладеть а бог ему и над свиньёй не дал власти
我要你进入废墟,从风暴元素身上收集风暴微粒,我需要这些微粒才能帮你。
Я знаю, что может тебе помочь. Отправляйся в руины и собери частицы бури.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
桑德兰重新控制了天空之墙,你或许真的能与他达成协议,换取那些微不足道的玩意儿。不过一个腕轮是没用的。
Когда Громораан снова станет владыкой Небесной выси, мы сможем договориться – в обмен на эти проклятые инструменты. Но эти путы бесполезны без второй половины.
从附近的汽摩蛛身上收集一些微型齿轮带给我,我可以把你修好!
Принеси мне несколько микрошестеренок – их можно добыть из мотопауков. Вот тогда я с тобой основательно поработаю!
在这些微小的生命体里涌动着巨大的能量。
Эти маленькие сосуды жизни излучают великую энергию.
从花蕊中提取出的花蜜,其中含有少量元素。尝起来和甜甜花的味道有些微妙地相似。
Нектар из цветов попрыгуньи с остаточным содержанием элементов. Вкус нектара имеет нотки цветка-сахарка.
内层的形状压制得并不完美,入口也有些微焦味,但已经是莉莉能烤出的最好的松饼。
Внутренние слои неидеальны, а сами блинчики имеют привкус гари, но это лучшие блинчики, которые может сделать Лили.
看似每天在处理一些微不足道的小委托,可一旦大事件发生,又总会看到你们的身影!
Со стороны может казаться, что ты просто выполняешь скучные поручения, но когда происходит что-то важное, ты всегда в гуще событий!
绮命与志华的对话记录。看起来只是一些无聊的推搪对话,但总感觉,里面有一些微妙的默契…
Запись разговора Ци Мин и Чжи Хуа. Звучит как обычное прощание, но, очевидно, в него заложено некое молчаливое понимание...
装着索拉雅给的「小玩意」的盒子。拿在手里时,能感受到些微的重量,应该能暂时满足某些人的贪念。
Коробка с устройствами, которые дала вам Сорайя. Вы чувствуете их вес в вашей руке. Они должны удовлетворить жадность некоторых людей.
尝起来和甜甜花的味道有些微妙地相似。
Вкус нектара имеет нотки цветка-сахарка.
「不论奥札奇的目的为何,都不是针对我们这些微不足道的居民。」 ~独行传教士讷图
«Какая бы ни была цель у Эльдрази, она не имеет ничего общего с такими пустяками, как мы». — Нирту, миссионер-одиночка
「我看到了毁灭、折磨,还有苦难中些微的希望。」
«Я вижу разрушения, страдания и один измученный проблеск надежды».
它忽视时间、熵力、死亡这些微不足道的力量。
Ему не важны такие незначительные силы, как время, движение и смерть.
有许多龙盘旋在天空,互相争夺那些微不足道的领域,并且在最后都酿成大规模的死斗。
В небесах парили дова, сражаясь за свои наделы. Повсюду шли неистовые кровопролитные битвы.
我放在神殿募捐箱里的一些微不足道的金币是我能做的唯一帮助了。
Те жалкие монетки, что я бросаю в ящик для пожертвований в храме - это самое меньшее, что я могу сделать.
诺克图娜尔就是通过这些微妙的方式来影响我们。
Так незримо влияет на нас Ноктюрнал.
我放在神殿募捐箱里的一些微不足道的金币是我唯一能做的了。
Те жалкие монетки, что я бросаю в ящик для пожертвований в храме - это самое меньшее, что я могу сделать.
现在把缰绳拿去我们那些微小人的礼拜堂。就在桥的旁边。有个小小的红色圣像。隔天再回去看看微小人有没有接受那个礼物。
Теперь отнеси упряжь в часовню наших домовых. Она стоит прямо возле моста - маленькая, красная статуя святого. Возвращайся на другой день, чтобы посмотреть, приняли ли домовые подарок.
尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……
Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
你是对的。小泡沫在生物的口器上形成——在分节的下唇上。看起来像在慢慢地吐泡泡。泡沫是白色的,然后有些微黄……
Правильно. Маленькие пузырьки образуются на составной нижней губе существа. Пена, поначалу белая, постепенно желтеет...
一张皱巴巴的口香糖包装纸。磨损的标牌上写着:‘百果蜜饯’。上面有些微微的杏子香,还有一丝让人难以察觉的肉桂味。
Скомканная обертка от жевательной резинки. Истертая надпись гласит: «Тутти-Фрутти». Она слабо пахнет абрикосом с едва различимым болезненным оттенком корицы.
“咳,”一声咳嗽。“尸斑看上去符合绞死的特征——有些微弱,因此为死后所致。头部充血。头部、胸部以及大腿处有挫伤——说明发生过石刑;低速度……”
Кхм, — откашливается он. — Трупные пятна ∗на первый взгляд∗ указывают на удушение, но при этом ∗бледные∗, а следовательно говорят о посмертных повреждениях. В голове наблюдается застой крови. На голове и груди присутствуют следы ушибов камнями, брошенными с низкой скоростью...
“不仅仅是清单……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。人们不会变得那么悲伤。根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
水只是有些微温,不过还算舒适,仿佛羊水一般。几只啤酒罐在你的身侧上下浮沉,像悲伤的鸭子一样。
Вода чуть теплая, но в ней все равно уютно как в околоплодной жидкости. У твоих боков как очень печальные уточки покачивается пара пивных банок.
一个相反动机的蟒蛇结:贪婪,恐惧。也许能通过这些微观信息想办法影响她的决定……
Запутанный узел противоречивых мотивов: жадность, страх. Возможно, есть какой-то способ повлиять на нее через эти микроскопические...
“我说的不仅仅是清单,或者是对话树,或者随便你怎么叫吧……”她调整了一下头上的花冠,手已经有些微微颤抖。“你很悲伤,哈里。∗太∗过悲伤。正常人不会变得那么悲伤的,我根本没法看……”
«Да дело не только в списках, Гарри, и не в деревьях...» Она поправляет венок на голове, и ты замечаешь, как дрожат ее руки. «Тебе бывает грустно. ∗Слишком∗ грустно. Нельзя, чтобы людям бывало так грустно. На это невозможно смотреть».
你能感觉到——这种音乐的节拍可以再震撼一些。它只需要一些微调……往运河边走,看看你能不能找到可以用作旋律的磁带,然后把东西带回给爱凡客重新混音。
Вы чувствуете, что эта музыка могла бы звучать намного мощнее. Нужно самую малость... Вернитесь к каналу и попробуйте найти записи, которые можно использовать для основной мелодии. Принесите записи Эй-Камону, чтобы он сделал ремикс.
人们对邻居总有一些微词。
У соседа на соседа всегда что-нибудь найдется.
雷比欧达的厚唇啊,是真的!真的回来了!我希望这些微薄的报酬能够表达我的谢意…
Ущипни меня пророк Лебеда, это и правда они! Надеюсь, эта скромная награда все-таки выразит всю мою признательность!
离异,分离变异一些微生物变异或经历突变的过程
The process by which some microbes differentiate or mutate.
我认为译者没有把原文中的一些微妙之处翻译出来。
I think the translator missed some of the subtleties of the original.
这些微小的生物肉眼几乎看不见。
These tiny creatures are hardly visible to the naked eyes.
我想一些微薄的酬谢是应该的,是的...是的,真的感谢您插手了这件事。我现在获释了,等我能自食其力了,就打算回维尼维亚去,这真是一刻也不能耽搁了呀!
Полагаю, ты ждешь благодарности... Да, пожалуй, мне и впрямь стоит отблагодарить тебя за вмешательство в это дело. Я обрела свободу и получила возможность вернуться в Вернивию на пару мгновений раньше, чем если бы справилась сама, а в нашем деле каждая секунда на счету!
我对现状的理解没什么出入吧?你仅仅因为一封信,一本书以及一把小刀,就凭这些微不足道的证据就将艾丝梅兰达逮捕了?
Я правильно понимаю ситуацию? Эсмеральда арестована на основании таких шатких улик, как письмо, книжка и мясницкий нож?
你盯着他的眼睛,发现有一些微小的秘源火花在闪动。你接住它,就像接住一粒珍珠似的,你看到了珍珠表面上的映像:那个灵魂年轻时的记忆,你看到了他加入黑环的样子,充满着骄傲和自豪。
Заглянув в его глаза, вы вновь видите крохотный сполох Истока. Захватив его, как жемчужину, вы видите на ее поверхности отражение: этот же дух, только намного моложе. Видите, как он, полный надежд, вступает в Черный Круг.
每收集一期《美国机密行动手册》,都可以让您的“机密行动”特技提升一个等级,使您的潜行成功率些微上升。
Каждый найденный вами экземпляр боевого устава спецназа повышает уровень способности "Шпионаж", немного увеличивающей ваши шансы остаться в режиме скрытности.
每收集一期《蛮人格罗纳》,都可以让您的“野蛮人”特技提升一个等级,使您的近战与徒手攻击伤害获得些微上升。
Каждый найденный вами выпуск комикса "Грогнак-варвар" повышает уровень способности "Варвар", немного увеличивающей урон, который вы наносите в ближнем бою и без оружия.