交付
jiāofù
передавать, посылать (товары) на консигнацию, вручать; сдавать (напр. товар); вносить, платить (деньги); оплачивать (напр. счёт)
当场交付 доставка (вручение) на месте
ссылки с:
点交jiāofù
1) платить; вносить (плату)
2) сдавать; передавать
交付使用 [jiāofù shĭyòng] - сдать в эксплуатацию
Сдать задание
Отдать
jiāofù
1) отправлять (товары); посылать (товары) на консигнацию
2) передавать
3) депонировать
jiāofù
交给:交付定金 | 交付任务 | 新楼房已经交付使用。jiāofù
(1) [pay]∶支付
交付借款的利息
(2) [submit]∶交给
交付审判
jiāo fù
1) 交给。
初刻拍案惊奇.卷二十四:「取出三十两一包,交付与寺僧。」
红楼梦.第十四回:「再细细追想所需何物,一并包藏,交付昭儿。」
亦作「交给」。
2) 交代、嘱咐。
金瓶梅.第二十七回:「把礼物收进去,交付明白。」
jiāo fù
to hand over
to deliver
jiāo fù
(付钱) pay:
交付定金 pay down payment
交付现金 pay cash; payment in cash
交付租金 pay rent
(交给) turn over; hand over; deliver; delivery; reference; consign:
交付审查 hand over for investigation
交付审判 committal for trial; submit to trial
交付定货 execute an order; fill an order
交付运营 be open to traffic
交付日期 due date; date of delivery
交付宣判 render a verdict
deliver; hand over to
jiāofù
1) pay
2) hand over; deliver; consign
这座新楼明年可以交付使用。 This new building will be ready for use next year.
delivery; consignation; consignment; refer
1) 交给。
2) 犹交待。
частотность: #8177
в русских словах:
антиципация
预测, 期前交付
быть на высоте
быть на высоте поставленных задач - 胜任所交付的任务
ввести в эксплуатацию
投入使用, 交付使用, 投入生产
ввод в эксплоатацию
开工,投入生产,交付使用
ввод в эксплуатацию
2) (объект недвижимости) 交付使用 jiāofù shǐyòng
вводить в действие
投入生产, 交付使用
вводить в эксплуатацию
投入生产 tóurù shēngchǎn, 交付使用 jiāofù shǐyòng, 投产 tóuchǎn
вносить
2) (делать взнос) 交付 jiāofù, 缴纳 jiǎonà; (в банк) 存钱 cúnqián, 存款 cúnkuǎn
вносить задаток - 交付定金
выдача грузов
交付货物
дата поставки
交货日期, 交付日期
дата сдачи в эксплуатацию
交付使用日期
испытание при вводе в эксплуатацию
交付使用试验,投产试验
книга выдачи грузов
货物交付登记簿
КСЦ контрольно сдаточный цех
交付检验车间
отдавать
отдавать книгу в переплёт - 把书送去(交付)装订
поставки самолётов
①飞机交付②用飞机运货
поставленный
提供的, 交付的, 提高的
препоручать
交付
ПСН
Пункт сдачи нефти 石油交付点
пусковой план
竣工计划, 交付使用计划
пусконаладочные испытания
调试, 交付运行试验[反应堆或核电厂]
расписка
сдать что-либо под расписку кому-либо - 凭收条交付(某东西)(给某人)
сдаточная ведомость
移交清单, 交接清单; 交付清单; 交货单
сдаточно-контрольное испытание
移交检验, 交付检验
сдатчик
〔阳〕〈公文〉缴纳者, 交付者; 移交者. ~ зерна 谷物缴纳者; ‖ сдатчица〔阴〕.
сдать в эксплуатацию
交付使用
уплачивать
缴 jiǎo, 交付 jiāofù, 纳 nà, 缴纳 jiǎonà; (расплачиваться) 付清 fùqīng; (долги) 偿清 chángqīng
эксплуатация
сдать в эксплуатацию жилой дом - 把住房交付使用
синонимы:
примеры:
把灵魂交付上帝
предать душу Богу
弹药交付所
[распределительный] пункт боепитания
法院下令他交付罚款
Суд потребовал, чтобы он выплатил штраф
交付定金
вносить задаток
把书送去(交付)装订
отдавать книгу в переплёт
交付法院
предавать суду
把...凭收条交付
сдать что-либо под расписку кому-либо
把住房交付使用
сдать в эксплуатацию жилой дом
交付保释金
внести залог за кого-то
加强非洲资源调动和交付;ARMADA倡议
Augmented Resource Mobilization and Delivery in Africa; Armada initiative
可达到的目标;可完成的任务;可交付的货物
опережающие мероприятия
交付率
темпы осуществления (проектов, программ)
(人道主义援助物资)安全运达;安全交付
безопасная доставка грузов гуманитарной помощи
你方的询价已经收到并交付研究。
Ваш запрос цены получен и передан на рассмотрение.
即时交付
pay down
交付租金
pay rent
交付审查
hand over for investigation
交付定货
execute an order; fill an order
交付运营
be open to traffic
亲手交付
deliver sth. personally
这座新楼明年可以交付使用。
This new building will be ready for use next year.
可交付使用的结尾项目
deliverable end item
提前交付的票据
bill for premature delivery
无法交付的支票
undeliverable check
无法交付的进口货
undeliverable import goods
交付刑事判决书的副本
вручение копии приговора
刑事判决、裁定和裁决交付执行
обращение к исполнению приговоров, определений и постановлений
刑事判决发生法律效力并交付执行
вступление приговора в законную силу и обращение его к исполнению
法院的裁定或裁决发生法律效力和交付执行
вступление определения или постановления суда в законную силу и обращение его к исполнению
刑事判决、裁定、裁决交付执行的程序
порядок обращения к исполнению приговора, определения, постановления суда
关于将刑事判决交付执行的通知
извещение об обращении приговора к исполнению
执行令交付执行
предъявление исполнительного листа к взысканию
应当由交付该出资的股东补交其差额
участники, предоставившие эти вклады, обязаны возместить разницу в стоимости
把…交付法院
предать кого суду; предать суду
作为定金交付
давать в задаток
全新发动机(未交付使用前的新发动机), 一等发动机
мотор первой категории
开工, 投(入生)产, 投入营运, 交付使用
ввод в эксплоатацию
开工, 开动(量)投入生产, 交付使用
ввод в действие
交付处(如行李)
место выдачи нар. багажа
批生产产品批生产制品交付(使用)
поставка серийных изделий
批生产制品交付{使用}
поставка серийных изделий
把工作交付…去做
поручать работу
把…交付法院定罪
предавать суду; предать суду
把…交付法庭, 对…起诉
тянуть к суду
交付…的款额
в уплату
把…交付法庭
тянуть к суду
产品交付合格率100﹪
при сдаче продуктов коэффициет удовлетворения требования составляет 100%
如果他确实如我推测的一般强大,那我就得先准备一些只有从非常危险的生物身上才能收集到的物品。既然你是为酋长做事的,那么我想你应该会接受我交付给你的任务吧。
Однако если он действительно так могуществен, мне понадобятся предметы, собранные со смертельно опасных тварей...
我实在分不开身去同时完成仪祭和父亲交付给我的任务。你……能不能替我跑一趟?
Как же мне выполнить сразу обе задачи – завершить ритуал и отнести меха?! Не отнесешь ли ты их вместо меня?
你还在这里啊,<name>?你知道的,我只不过是个亡灵卫兵。我并没有很多事情可以交付给你这样的路人去做。
Ты все еще здесь, <имя>? Знаешь, я же только страж смерти. У меня не так уж много заданий для прохожих вроде тебя.
由当局交付; 由当局提供
Доставка властей
任何交付给艾蕾尔的信函一定都无比重要。我们必须夺取信函,将情报传递给哈尔弗。
И, должно быть, очень важное, раз уж Орда его отправила. Нужно добыть это послание и доложить Халфорду все, что мы из него узнаем.
呃,不过有个办法。我把容器配方的回忆交付给你。把它带给你的训练师,他会告诉你该怎么做。
Нда... Вот как мы поступим. Я передам тебе воспоминание с моими рецептами сосудов. Отнеси его учителю своей профессии, и он расскажет тебе, как их изготовить.
精确交付完成!!
Идеальная доставка!
请放入需要交付的物品
Пожалуйста, введите необходимые к отправке предметы
组1交付完成!!
Набор 1 доставлен!
而且为了防止出问题,他们还专门派了三个人来侦察,并且在三个不同的地点分别交付情报。
Три разведчика должны были доставить собранную информацию в три разных места.
向玛乔丽交付丘丘人有关的战利品
Отдайте Марджори трофеи, собранные с хиличурлов
组2交付完成!!
Набор 2 доставлен!
组1交付失败!!
Набор 1 не доставлен!
垛格是好记性的高明工人, 有些能够完成数十甚或数百年前所交付的精细复杂任务。
Дуэргары старательные трудяги с хорошей памятью. Некоторые из них до сих пор в мельчайших подробностях исполняют приказы, отданные десятилетия, если не столетия, назад.
「山脉已遭腐化。 否则不会如此轻易将其火焰交付给我。」 ~锤族的寇斯
«Зараза добралась и до гор. Иначе они не поделились бы со мной своим огнем так легко». — Кос из племени Молота
把犯人交付审判
отдать преступника под суд
「请毫无疑惧地奋战下去。艾维欣之手将保护你的灵魂,绝不交付给邪恶。」~莎利雅致保安官威锡
«Просто сражайся без страха. Рука Авацины защищает тебя — твоя душа никогда не подчинится злу». — Талия, обращаясь к коменданту Визилу
他们中大多数人都是又懒又蠢。他们连风暴斗篷的水准都达不到。我怎么能把帝国的命运交付他们。
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
你的报酬就放在交付工作的那个地点。就是沃伦鲁德,我们最初见面房间的罐子里。
Твоя награда ждет тебя в укромном месте. Она в урне, в том самом склепе, где мы впервые встретились, в Волундруде.
这里有重要的交付工作!没时间来闲聊了!
У меня важный груз! Нет времени болтать!
这群人大多又懒又蠢,远不及风暴斗篷的水准。我怎能放心把帝国的命运交付给他们?
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
本协议证明克莱珀,马卡斯城银血旅店的拥有者,将支付波利,裂谷城渔业的拥有者,每蒲式耳的鱼总共三枚金币。所付款项应按预期交付,货物须担保是新鲜的。
Этот договор подтверждает, что Клепп, владелец таверны "Серебряная Кровь" в городе Маркарт, обязуется платить Болли, владельцу рыбного порта Рифтена, что в городе Рифтен, сумму в размере трех септимов за каждый бушель рыбы. Оплату надлежит производить при получении, свежесть товара гарантируется.
他一看就不像是有责任感的人。你真的可以把∗全副身家∗都交付给他吗?
Он не производит впечатление ответственного человека. Ты уверен, что можешь доверить ему ∗всё∗ свое состояние?
这只是开始。等罢工结束,工人们就能顺利交付。我∗保证∗这件事会登上报纸。城里的人都会谈论你——为社区投资、创造价值、回馈社会之类的……
И это только начало. Скоро забастовка закончится, и рабочие доведут дело до конца. Я ∗гарантирую∗: будешь во всех газетах. Весь город будет говорить только о тебе. А ты будешь инвестировать в сообщество, создавать ценность, возвращать долги...
与现有的交易对手修改交货时间表,或在另一个制造工厂下订单,并完全完成金属结构的交付和安装
Пересмотреть график поставки с действующим контрагентом, либо разместить на другом заводе-изготовителе и выполнить поставку и монтаж металлоконструкций в полном объёме.
马拉维尔最大胆的阴谋之一包括涉入弗尔泰斯特稚子被护卫前往洛穆涅途中的绑架案。必须附带一提的是,当时伯爵与尼弗迦德达成协议,允诺将鲍尔西和阿奈丝交付予黑之者,以交换他们对於他争夺泰莫利亚王位的支持。虽然他希望泰莫利亚强盛,但野心仍使他犯下了叛逆罪行。
Одним из самых дерзких планов Маравеля было похищение детей Фольтеста, которые под охраной направлялись в Лок Муинне. Вы должны знать, что граф сговорился с нильфгаардцами и обещал доставить им Бусси и Анаис. В обмен на это Нильфгаард должен был поддержать притязания Маравеля на трон. Так, желая сохранить Темерию сильной державой, Маравель пошел на измену.
本人很幸运地向您回报,依照我们的协议,弗尔泰斯特的私生女阿奈丝已经以殿下您之名交付予科德温人,目前由戴斯摩术士照料,而他显然非常满意这份礼物。既然我已经达成我的任务,相信阁下您也可以很快完成您的使命。
С радостью сообщаю, что Анаис, внебрачная дочь Фольтеста, была передана каэдвенцам от имени Вашего превосходительства, согласно нашей договоренности. Опеку над девочкой принял чародей Детмольд, который произвел впечатление человека, более чем удовлетворенного подарком. Поскольку дело было быстро завершено с моей стороны, я осмелюсь ожидать быстрого его завершения и от Вашего превосходительства.
这份谢礼不容小觑,可你这个人最擅长惹祸上身。也许我该要点儿可以立即交付的东西。
Это немало, но поскольку ты постоянно втравливаешь меня в неприятности, думаю, мне следует потребовать аванс.
不要再犹豫了,马上将贵重物品交付给我们保管吧!
Не ждите, защитите свои ценности уже сегодня!
你一定在自问,为什么我的这项发现被我这样藏起来,没有与其他炼金术士分享…这样说好了,大家一直觉得我古怪、不合群,我也一向认为是随机的运气决定人的命运,而不是人自己。此外,我没有任何后代,也不想把我毕生工作的结果交付给普通的泛泛之交。所以我认为最好的做法,就是把这张桌子藏起来。如果我的理论没错的话,运气就会让一个懂得使用的人找到这张桌子,他会为这个发现感到十分欢喜、并好好利用。我这样想对不对,留待时间去证明。
Тебя наверняка гложет вопрос: отчего же я скрыл от мира свое изобретение и почему не стал распространять эту формулу... Что ж, скажем, я всегда был несколько эксцентричен, и всегда верил в то, что лишь слепая судьба, а не сами люди, определяют свое предназначение. К тому же я не дождался потомства, а доверять дело моих рук кому попало я не хочу. Поэтому я пришел к выводу, что скрыть от мира этот стол будет лучшим выходом, а остальное за меня решит судьба. И (конечно, если моя теория верна), она приведет сюда кого-то, кто сумеет не просто использовать мое изобретение, но и сделает это к собственным пользе и удовольствию. Прав ли я, покажет время.
我们在此通知您,上次满月前所下的订单将稍稍延迟交付。
Настоящим покорно уведомляется, что будет задержано выполнение заказов, полученных до последнего полнолуния.
你或许有权要求退回去年你交付的部分税金。
You may be entitled to reclaim some of the tax you paid last year.
战胜国要求战败国交付巨额赔款。
The victorious nations are demanding huge indemnities from their former enemies.
这机场虽然建于战争时期,但由于某种原因当时没有交付使用。
The airport was built during the war, but for some reason it could not be used then.
契约,合同指钱、权利、契据或契约等暂交第三者保管,待某种条件实现后再交付受让人或权利人
Money, property, a deed, or a bond put into the custody of a third party for delivery to a grantee only after the fulfillment of the conditions specified.
他把交付的物品一项项作了记号。
He ticked the items delivered one by one.
赫谢尔是不是想要把我们炸成碎片?好吧,不管怎么说我们找到钥匙了。现在,把它还给应该交付的人吧。
Этот Гершель, что, взорвать нас решил? Ладно, вот он ключ. Теперь надо решить, кому его отдать.
我们发现动物们都被交付了,而且被圣石村的圣洁教作为仪式的一部分杀死了。
Оказалось, что животных уже доставили и убили в деревеньке Священный Камень во время ритуала Непорочных.
要是灵魂熔铸失败,我肯定无法承受失去盟友的伤痛。为什么要把她俩交付给不确定的命运?
Мне невыносима мысль о том, что мы лишимся союзника, если с объединением душ что-то пойдет не так. Зачем подвергать их обеих риску?
不得不承认我也曾经天真幼稚过...那时我深爱着一个女人,交付了全部的身体与灵魂,并相信她也如此...
Не отрицаю, мой ум тоже когда-то был незрелым... Ведь я любил ее всей душой, любил так, что она казалась мне...
事实上新鲜的祭品交付给我们花了一些时间,为了纪念女神,它们的血液从脖子上的伤口中涌出!除了那只该死的兔子,蒂姆福瑞德。它逃离了我们的神圣仪式,它的灵魂因此被诅咒!
Да, нам совсем недавно доставили новых жертвенных животных, и из их перерезанных глоток была пролита кровь в честь богини! Только мерзкий кролик Тимфред бежал с нашего священного ритуала и тем самым погубил свою душу!
定期交付的租金
арендная плата, уплачиваемая в определенный срок
我尊重你的旅程,但你的旅程并非是你一人的。我们所有的子民依靠你的意愿,需要你完成我交付于你的伟大任务。
Я уважаю твой путь, но он не только твой. Судьба всей нашей расы зависит от того, как ты исполнишь великую задачу, которую я перед тобой поставила.
交付孤狼的合约:把觉醒者全部杀光,一个不留。
Контракт, взятый Одинокими Волками: не оставлять в живых пробужденных.
博朗博士交付我一项重要的任务。他有一系列原型机,还有相关的……实验要进行,那些东西能重新定义社会。
Доктор Браун поручил мне важную задачу. Я должна была создать ряд прототипов, эксперименты с которыми изменили бы общество.
很好,这正是我们要交付的任务。
Отлично. Именно это мы и хотим вам поручить.
想让我印象深刻,就完成我交付的任务。否则我们没什么好说的。
Если хочешь произвести на меня впечатление, выполняй мои задания. В противном случае, нам не о чем говорить.
现在去向圣骑士丹斯报到,他说有任务要交付给你。准备好执行其他任务时,就来找我吧。
А теперь отправляйся к паладину Дансу. Он говорил, что у него есть для тебя задание. Когда захочешь отправиться на новую операцию, ты знаешь, где меня найти.
您的援助项目已交付,提高了您在请求援助竞赛中的分数。
Ваша груз был доставлен; ваш счет в соревнованиях по оказанию помощи увеличился.
начинающиеся:
交付 的款额
交付临时使用
交付义务
交付产物
交付人
交付仓库
交付令
交付仲裁
交付使用
交付使用投产
交付使用日期
交付使用时检查
交付使用测试
交付使用计划
交付使用试验
交付保存
交付保证金
交付军事订货
交付前送
交付单证
交付占有权
交付印刷
交付原则
交付周期
交付国
交付地
交付地点
交付外币
交付契据
交付定货
交付定金
交付审判
交付宣判
交付局
交付工程
交付已完成
交付帐单
交付年代
交付延迟
交付惊雷精油
交付或交纳的地方
交付所
交付所主任
交付托运的货物
交付批
交付拍卖
交付排版
交付提单
交付支票
交付数字
交付数量
交付料理
交付方代表
交付日期
交付日落果
交付时间
交付期限
交付期限条件
交付未激活
交付条件
交付来人
交付检修
交付正式营业
交付清单
交付港口, 到货港
交付烈火精油
交付现金
交付的信息
交付的前送
交付的后送
交付的文件存储
交付的款额
交付的运输
交付的道具不对
交付确认
交付租金
交付给
交付美国海军使用
交付者
交付股金
交付股银
交付能力
交付药瓶
交付营业
交付行李
交付表决
交付订货
交付讨论
交付证据的信号
交付财产
交付货物
交付资料
交付路
交付运营
交付运行试验
交付运费
交付运费地点
交付运输
交付通知书
交付霜劫精油
交付食材
交付餐费
похожие:
已交付
可交付
未交付
不交付
部分交付
长手交付
延误交付
被交付人
快速交付
非法交付
逾期交付
中途交付
行包交付
实际交付
方案交付
供货交付
设备交付
现货交付
明示交付
现实交付
延期交付
飞机交付
货到交付
简易交付
当场交付
按期交付
可交付的
钥匙交付
即时交付
银券交付
物的交付
到达交付
货物交付
无偿交付
立即交付
未能交付
迟延交付
银行交付
可交付项
推定交付
部份交付
定期交付
开始组交付
炮兵交付所
控制下交付
资源交付率
提交付款证
未交付部分
应交付日期
可交付的项
把交付法庭
把交付法院
军邮交付所
可交付品级
凭付款交付
财物交付处
把索赔交付
凭收条交付
已经交付的
象征的交付
行包误交付
股款的交付
背书与交付
欺诈性交付
可即期交付
货物交付日志
提交付款帐单
出口产品交付
不动产交付证
把货交付寄售
无法交付支票
条件交付帐户
提交付款托收
货物交付规则
按期交付使用
标的物的交付
联运货物交付
把 交付法庭
频率真值交付
待交付飞行器
平均交付质量
开始精确交付
无法交付物品
货物交付地点
把 交付法院
在柜台上交付
货物交付作业
货物交付时间
货物交付延迟
附条件的交付
拖延交付使用
要求交付股金
把钱交付银行
自动交付转储
货物交付日期
条件交付信用证
按实物交付货物
付款后交付单据
承兑后交付单据
把提议交付表决
货物交付登记簿
附履行条件交付
把索赔交付仲裁
无法交付的支票
把问题交付仲裁
把交付法院定罪
当场交付的现金
附条件交付契据
租金交付请求权
综合交付情况报告
送修, 交付修理
货物交付上的阻碍
物业交付文据制作
把 交付法院定罪
一般商品交付条件
货物交付遇阻通知
货物的运出和交付
货物交付逾期罚款
无法交付进口货物
项目交付情况报告
货物交付装运日期
赠予或交付不动产
积压的未交付定货
行李的承运和交付
固定资产交付使用率
供应立即交付的货物
购买远期交付的货物
可交付投资项目倡议
非法交付的侵占行为
投资资金交付使用率
研制周期, 交付周期
减少未交付订货的累积
货物交付发生阻碍处理办法
货物不在原到站交付通知书
开工, 投入生产, 交付使用
迟交货物罚款货物交付逾期罚款
发出订单发付订货, 交付定货, 发出定货