交代
jiāodài
1) передавать [дела]; сменяться (напр. на посту); подменять, сменять (напр. дежурного)
2) повелевать; приказывать, поручать
3) объяснять, разъяснять, пояснять; сделать признание; пояснение
交代问题 разъяснить вопрос
4) * сдавать (выполнять) задание; завершать, заканчивать; подводить окончательную черту
5) знакомство, общение
打交代 поддерживать знакомство, водиться
6) геол. метасоматит, метасоматоз, метасоматизм; метасоматический
交代矿床 (藏) метасоматические отложения
jiāodài
1) передать; сдать (напр., дела)
2) разъяснять; доводить до сознания
3) сделать признание (в содеянном); рассказать (о своём прошлом)
метасоматическое превращение
jiāodài
① 把经手的事务移交给接替的人:交代工作。
② 嘱咐:他一再交代我们要注意工程质量。
③ 把事情或意见向有关的人说明;把错误或罪行坦白出来:交代政策 | 交代问题。也作交待。
jiāodài
(1) [hand over]∶接替, 移交
万物之始, 阴阳交代。 --《尔雅·释山》: "泰山为东岳"疏
及岁尽交代, ......卫座数千人皆叩头自请, 愿复留共更一年。 --《汉书·盖宽饶传》
交代工作
(2) [enjoin]∶嘱咐
临走时再三交代, 要特别小心
(3) [confess]∶把事情或意见向有关的人讲明
交代罪行
(4) 也作"交待"
jiāo dài
交互接替。
尔雅.释山「嵩高为中岳」句下邢昺.疏:「万物之始,阴阳交代。」
jiāo dai
1) 移交、接替。
后汉书.卷五十八.傅燮传:「及津为汉阳,与燮交代,合符而去,乡邦荣之。」
儒林外史.第四十回:「到了任,查点了运丁,看验了船只,同前任的官交代清楚。」
2) 递交、交给。
官场现形记.第四十八回:「老师叫你起的那个稿子,今儿早上还催过两遍,你交代上去没有?」
文明小史.第十七回:「贾家兄弟三个也买了许多书,都交代小厮拿着。」
3) 嘱咐、叮咛。
宋.苏轼.与黄敷言书:「交代民师,且为再三致意。」
文明小史.第二十七回:「他母亲又交代他许多话,无非是挂念他姨母的套文。」
4) 解释、说明。
儿女英雄传.第一回:「儿女英雄传的大意都在缘起首回交代明白,不再重叙。」
文明小史.第七回:「倘若我今番拿不到人,不要说上司跟前不好交代,就是衙门里朋友面上也难夸口。」
5) 完毕、完结。
儿女英雄传.第三十一回:「只要到午时,他这条性命可就交代了。」
jiāo dài
to hand over
to explain
to make clear
to brief (sb)
to account for
to justify oneself
to confess
(coll.) to finish
jiāo dài
(移交) turn over; hand over; transfer:
交代工作 hand over work to one's successor; brief one's successor on handing over work
(嘱咐) tell; leave words; order:
已交代得清清楚楚 have given clear-cut orders
(说明) explain; give an account of; make clear; brief:
交代任务 assign and explain a task; brief sb. on his task
交代政策 explain policy
(说清楚) account for; justify oneself:
交代不过去 be unable to justify an action
(坦白) confess:
交代罪行 confess a crime
彻底交代 make a clean breast of
{地质} metasomatism; metasomatosis; replacement
jiāodài
syn. 交待1) 指前后任相接替,移交。
2) 交付;交递。
3) 嘱咐;吩咐。
4) 说明;解释。
5) 指坦白错误或罪行。
частотность: #4568
в русских словах:
автометасоматоз
自交代作用
агент
дипломатический агент - 外交代表
ГМИ
(=гидротермально-метасоматическое изменение) 水-热交代作用的变化
дипломатический агент
外交代理人
диппредставительство
外交代表机构
знакопеременная функция
交代函数, 变号函数
метасоматит
【地】交代
метасоматические
(метасоматизм порода) 交代变质岩, 化学变质岩
метасоматический
交代(作用)的
представительство
дипломатическое представительство - 外交代表团
ранг
дипломатический представитель в ранге посла - 大使级的外交代表
сдавать
сдавать дела - 移交(交代)工作
центробежное замещение
离心交代, 离心交替
экспозиция
1) лит. 开端[交代] kāiduān [jiāodài]
синонимы:
примеры:
交代问题
разъяснить вопрос
交代矿床(藏)
метасоматическая залежь, метасоматическое месторождение
接触交代矿床
контактно-метасоматические месторождения
卫兵已交代了
охрана уже сменилась
外交代表团
дипломатическое представительство
移交(交代)工作
сдать дела
只在一定物理化学条件下形成而能指示特定成因的矿物,列如只在花岗伟晶岩后期交代作用阶段出现的铯沸石(铯榴石)或者在高压低温条件下形成的蓝闪石等,称为标型矿物。
Типоморфным называется минерал, образующийся только при определенных физико-химических условиях, который может указывать на конкретное происхождение, например поллуцит (цезиевый гранат), появляющийся только на стадии позднего метасоматоза гранитных пегматитов или глаукофан, который образуется только в условиях высокого давления и низких температур.
矽卡岩是在火成岩与碳酸盐岩等岩石的接触变质交代作用,或在区域变质作用中形成的钙,铁,镁,锰硅酸盐矿物组合.
Скарны представляют собой комплексы силикатных минералов с высоким содержанием Ca, Fe, Mg, Mn, образовавшиеся в результате контактового метасоматоза или регионального метаморфизма изверженных пород и карбонатов.
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的条款
Статьи о предупреждении преступлений против дипломатических представителей и других лиц, пользующихся международной защитой, и о наказании за такие преступления
关于防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约
Конвенция о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, в том числе дипломатических агентов
外交代表;外交人员
дипломатический представитель
关于防止和惩处侵害外交代表和其他应受国际保护人员的罪行的公约草案起草委员会
Редакционный комитет по разработке проекта конвенции о предотвращении и наказании преступлений против дипломатических агентов и других лиц, пользующихся международной защитой
这不能怪他,只怪我没有交代清楚。
This is not his fault. I am to blame for not having made the whole thing clear to him.
交代工作
hand over work to one’s successor; brief one’s successor on handing over work
已交代得清清楚楚
have given clear-cut orders
交代任务
assign and explain a task; brief sb. on his task
交代政策
explain policy
交代不过去
be unable to justify an action
交代罪行
confess a crime
彻底交代
make a clean breast of
您交代我的任务有眉目了。
В задаче, которую вы мне поручили, появились подвижки.
把工作交代清楚
explain one’s job clearly on handing it over
敌人软硬兼施逼他交代。
The enemy used both carrot and stick to make him confess.
热液交代的
pyrometasomatic
北约驻俄罗斯军事外交代表处
Военно-дипломатическое представительство НАТО в России, ВДП НАТО
碱-氧化铝交代(作用)
щелочно-алюминиевый метасоматоз
外交代表(或使节)
дипломатический представитель
硫交代(作用)
серный метасоматизм
选择交代(作用)
селекционный метасоматизм
云英岩是一种变质岩。是由花岗岩类在高温气化热液作用下经交代蚀变形成。多呈灰白、灰绿、粉红等色,具细、中粒鳞片状变晶结构和块状构造。
Грейзен представляет собой одну из метаморфических пород. Образуется из гранитов в результате высокотемпературных пневматолитических и гидротермальных процессов в ходе контактного метаморфизма. Часто серо-белого, серо-зеленого, розово-красного цвета, имеют тонкозернистую, среднезернистую, чешуйчатую кристаллобластовую и массивную структуру.
接触交代(作用)
контактный метасоматоз
变号的, 交变的, 交代的
знакопеременный; переменный
我要向她证明,我是位优秀的猎手。朋友,这就是我要交代你的事情。西边的德莱尼双塔以南有一只名叫黑钉的巨蜂。将黑钉之刺带回来给我,我就可以施展我的魅力了。
Мне надо ей показать, что я – самый крутой охотник. И для этого мне понадобишься ты! На болотах живет гигантское насекомое, известное как черная браконида. Ее встречали к югу от светящихся дренейских башен, которые стоят к западу отсюда. Принеси мне жало этой осы, и я пущу в ход свою магию!
他们的灵魂必须得到安息。完成我交代的事情后回来找我,我还有最后一件事要麻烦你帮忙。
Отлученные души должны обрести покой. Вернись ко мне, когда исполнишь все, как нужно, – я дам тебе еще одно, последнее задание.
我的使命已经结束。我一如既往地完成了欧雷里斯交代的所有指令。
Моя миссия здесь завершена. Я сделал то, что приказал мне Орелис, и ни в чем его не подвел.
和你的朋友们说再见吧,尽量把事情都交代好。至于你是获胜归来还是一去不复返……就全看你自己的了。
Попрощайся с друзьями, приведи в порядок дела, ибо ты либо вернешься с победой... либо не вернешься вообще.
我还有一个任务要交给你。这个任务是从工头那儿直接交代下来的。看来他对还没有找到“大公”这件事十分震惊。
У меня есть еще одно задание для тебя. На этот раз от самого инспектора. Похоже, что его сильно обеспокоила новость об этом "эрцгерцоге".
这是我交代给你的最后一项任务,请你前往异生花园削减成年血瓣花的数量。
Мое последнее задание тебе будет таким: доберись до скопления взрослых кровоцветов и сократи их число.
我收到奥格瑞玛的首席术士训练师卡扎克·暗哮的口信。他要你前往奥格瑞玛荣誉谷的兵营里跟他谈谈。听起来他有重要的任务要交代你。
Я только что получил сообщение от Казака Темного Крика, главного наставника чернокнижников Оргриммара. Он хочет, чтобы ты как можно быстрее <прибыл/прибыла> в Оргриммар и <поговорил/поговорила> с ним в казармах на аллее Чести. Должно быть, у него есть для тебя важное задание.
奥格瑞玛破碎之手的首领戈达尔要见你。尽快去奥格瑞玛的暗影裂口找他吧,<name>。他一定是有重要的任务要交代你。
Тега Могильный Клинок, предводительница разбойников клана Изувеченной Длани, хочет встретиться с тобой. Как можно быстрее отправляйся в Оргриммар, <имя>, и разыщи ее в казарме на аллее Чести. Вероятно, у нее для тебя важное задание.
格雷兹·怒拳送来一条紧急的口信,<name>。他要你立即前往奥格瑞玛的英雄谷找他。想必是有重要的任务要交代你。
Гормок Кулак Огра прислал срочное сообщение, <имя>. Он хочет, чтобы ты немедленно <прибыл/прибыла> к нему в казармы Оргриммара, на аллею Чести. Должно быть, у него для тебя важное задание.
我要你到大步道找我朋友取回一枚玺戒。我没法叫我的笨蛋学徒去,因为他还没完成我交代的一桩小事。
Хочу попросить тебя встретиться с моим другом на Центральной набережной и забрать у него перстень-печатку. Просто я ожидаю гостя с минуты на минуту и потому не могу отлучиться сам.
我们接到了死神邦桑迪交代的任务——净化此地的亡灵。
Бвонсамди, лоа смерти, поручил нам очистить это место от нежити.
我们不可能让安德雷直接交代共谋者。他不会轻易招供,我们也不能让共犯起疑。
Бесполезно выведывать у Андрея, кто его сообщник. Он ничего не скажет, а второй заговорщик затаится.
够了!我希望你能终结我的人民所遭受的痛苦!
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
血色先锋军的拷问者里克拉夫一直以来都用各种残忍的手段从俘虏口中榨取情报。我需要知道他们到底弄到了什么情报。
我的线人告诉我,里克拉夫在先锋军兵营的地下室里,就在铁匠铺旁边。我会把我的权杖借给你,以确保你能完成我交代的任务。
找到他,从他那里获取情报。
Достаточно! Я хочу, чтобы ты <положил/положила> конец мучениям моего народа!
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
Истязатель Алого Натиска, Лекрафт, клещами вытягивает информацию из любого, кто попадется этим мерзавцам! Мне нужно знать, что им известно.
Мои источники сообщают, что он организовал свою "мастерскую" в подвале казарм, прямо рядом с кузницей.
Я тебе одолжу свое собственное клеймо, чтобы быть уверенным, что дело будет сделано как надо.
Найди его – и добудь информацию.
好吧,我有一项合法并且重要的任务要交代你。我们要唤回南面草场上的科多兽。索基佐格将军很快就要带领军队前往赤脊山。要是没有科多兽载我,我会掉队的。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
靠近科多兽并吹响这支号角,它就会主动返回营地了。
你得仔细点。科多兽的脾气有时候会不太好,揍它们一顿就会听话了。
Итак, у меня для тебя есть действительно важное задание. От тебя потребуется переправить кодо с пастбищ на юг. Генерал Торгизог сказал, что скоро мы выходим в Красногорье, и так кодо не будут нас обременять в пути.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
Будь <внимателен/внимательна>! Порой кодо начинают своевольничать, тогда их нужно немного подстегнуть, чтобы поставить на место.
碎手兽人对疼痛并不陌生。他们每个人都砍下了自己一只手以示效忠卡加斯。假如你想让他们坦白交代,那么有我的毒药还不够。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
去把他们全都干掉,让我们看看,为了他们亲爱的领袖,他们会愿意付出多少。
Бойцы клана Изувеченной Длани не боятся боли. Каждый из них отрезает себе руку в знак верности Каргату.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
Чтобы их разговорить, одного моего яда будет мало.
Вырежи их всех. Посмотрим, как далеко они готовы пойти ради своего любимого вождя.
虽然是商会的钱,但钱花多了也没办法和老爷交代啊。
Хоть это и не мои деньги, но объяснять начальнику, почему я потратила в четыре раза больше запланированной суммы, придётся именно мне!
那就拜托你了,我在这里等清昼过来,还有一些事情要和他交代。
Благодарю. Я буду ждать Цин Чжоу, нам с ним ещё нужно обсудить кое-какие дела.
您、您问客栈…难道说姐姐一不小心把七星交代的任务说漏嘴了?啊不,没什么…
О постоялом дворе? Надеюсь, она не проболталась про наше задание от Цисин... Что? Нет, я ничего не говорила! Вам показалось!
深渊法师交代了计划!
Маг Бездны рассказал свой план!
这下子,和杜拉夫先生可怎么交代啊…
Как мы теперь будем смотреть в глаза Драффу...
这酒庄的生意再这么停摆下去,我可怎么和迪卢克老爷交代…
Если винокурня будет простаивать и дальше, то как я объясню это господину Дилюку...
最近,莫娜的师父,一位年老且法力高强的女术士,向她交代了一项重要的任务。
Недавно учительница Моны, пожилой, но искусный астролог, поручила ей одно важное задание.
「我在这里的工作结束了。人们已经完成了我所交代的一切。」 ~尼可波拉斯
«Здесь мой труд завершен. Жители этого мира исполнили все, что от них требовалось». — Никол Болас
底密尔公会没人见过首领,也没人听过首领的声音。 所有命令都透过死冥贤者传达;他们总在阴影中现身,简洁地交代命令,然后融入黑暗而去。
Рядовой состав Димиров никогда не видит и не слышит своих гильдмейстеров. Все приказы отдаются через таинственных некромагов, которые вырастают из тьмы, бросают слова приказа и вновь растворяются во мраке.
我那时正在办克拉科交代的事情。
Кодлак отправил меня с поручением.
我没事。不过夜母还交代了我其他的任务。走吧。
Я в порядке. Но у Матери Ночи есть для меня новое задание. Пойдем...
我去办克拉科交代的事情。
Кодлак отправил меня с поручением.
我记得他的交代
я помню его наказ
快去完成我交代的事吧。要是几个小时后,你没有回来,我就开始打包了。
Надо закончить дело. Если не вернешься через пару часов, я начну паковать вещи.
这才像话嘛,终于有人完成我交代的事情了。
Вот это мне нравится. Хоть кто-то умеет делать дело.
墨瑟必须被带回公会为他的作为给个交代。他要为杀死加卢斯付出代价。
Гильдия должна судить Мерсера за то, что он сделал. Он должен заплатить за убийство Галла.
或许你想交代些什么?
Или, может, ты желаешь в чем-нибудь покаяться?
报复?不。我要求的是交代。我要做了这件好事的祭司对我屈膝,然后将他的灵魂交给我。
Месть? Нет. Я хочу подчинения. Хочу, чтобы жрец, который сделал это, встал на колени и отдал мне свою душу.
呃……那么,正事交代完毕。我们就不再提起它了,对吧?
Эм-м... Что сделано, то сделано. И мы больше об этом не говорим, идет?
我也不清楚。但若是能找到她,或许能给他个交代,他也就能振作起来也说不定。
Точно не знаю. Я надеялся, что если б она вдруг нашлась, если б у него было какое-то объяснение, то, может, он бы смог взять себя в руки.
不要留下任何交代不清楚的细节。让他把一切都说清楚。
Не оставляй никаких хвостов. Пусть выкладывает все до конца.
提图斯,∗不要∗回答。你已经交代的够多了。
Тит, ∗не∗ отвечай. Ты и так активно сотрудничаешь со следствием.
你们好狗运,拉多维德国王交代我们不要动武。
Твое счастье, король Радовид велел нам сохранять спокойствие.
我是个银行家,我很怕被诅咒的房子。你知道闹鬼的房子会跌价多少吗?况且可琳交代不要打扰她。
Я банкир, а не солдат. Я боюсь проклятых домов. Кроме того, Корина просила ей не мешать.
要么你在当着我们的面说谎,要么你就是笨到连酒被偷了都不知道。无论哪种情况,你都必须给我个交代。
Или ты лжешь мне здесь прямо в глаза, или ты идиот, и у тебя украли вино, а ты даже не понял. В обоих случаях ты ответишь за это.
但是亚特里大使大人交代过…
Но его превосходительство посол вар Аттре говорил, что...
是的。但这不代表我需要把一切都交代得一清二楚。
Я помогаю. Но это не значит, что я должен тебе во всем исповедоваться.
我没办法去…真得很抱歉,哈尔玛有事情交代我,都是很重要的事。他现在是我的国王了,我不能放下他不管。
Прости, но я не смогу. Хьялмар поручил мне кое-какие задания... Теперь он мой король, так что я не могу так просто не подчиниться.
完了,雷本尼克交代我好好照顾那个废物,那是他侄子。
Холера. Рабеник велел мне присматривать за этим засранцем. Это был его племянник.
你还什么都没交代呢。
Ты ничего мне не сказал.
你当然敢,现在你得给我个交代。把门打开。
Посмел, посмел. И сейчас ты за это ответишь. Открой решетку.
将军向专门的军官小组扼要交代了这次作战的计划,将具体细节留待他们去布置。
The general sketched out his battle plan to a special group of officers, leaving them to organize the details.
你连我说的是谁都不知道,对吧?时间不多了,不过如果你愿意的话,我可以在出发之前把一切实情都向你交代清楚!
Но ты же не знаешь, о ком я говорю? Времени у нас немного, но если хочешь, перед спуском я все расскажу.
来到地下墓穴,我们意外地发现了奄奄一息的赛尔伦医生。他痛苦地交代了自己在塞西尔工作时与邪教勾结的事情,还协助他们令布拉克斯·雷克斯复活,而这个魔头如今就在前面等待着我们。
Мы вошли в катакомбы и к величайшему нашему удивлению обнаружили умирающего доктора Телирона. Он, превозмогая страдания, рассказал, что объединился с культистами и помог им воскресить короля Бракка. Сам же король Бракк уже ждет впереди.
从踏上海岸的那一刻起,我就感觉到有人在注视着我。卢锡安曾交代永远不要忽略预兆,果然——我看到了一闪而过的白色,听到枝条嘎吱作响。 有人在暗中观察,鬼祟跟踪。
Я ощущал на себе чей-то взгляд с того самого момента, как высадился на побережье. Люциан учил никогда не пренебрегать знамениями – и правильно. Я видел белое, слышал хруст сучьев. Кто-то следил. Шел следом.
就算死亡也阻止不了我。我已经响应了神王的召唤。某一天他会对我有所交代...
Даже смерть меня не остановит. Я ответил на призыв Короля-бога. И когда-нибудь он ответит на мой...
告诉他,只要是你遇到的孤狼,都得如实交代,包括他。
Сказать ему, что любой Одинокий Волк, который попадется вам на глаза, должен будет очень многое вам объяснить. В том числе и он сам.
告诉我是谁偷的,不然你就要向我、我的刀、我的每一位手下交代。你的精灵小朋友也不能活着离开这里。
ГОВОРИ, у кого они были, или отвечать тебе придется передо мной, моим ножом и каждым из моих ребят. Да и твой дружок-эльф в живых не останется.
你完成我交代的事情了吗?我要的东西你带来了吗?
Сделал ли ты то, что я велел... и принес то, что мне нужно?
让那净源导师交代了吗?干得漂亮,我就知道她最后还是会松口的。
Ты заставил магистра разговориться? Отлично... я и не сомневалась, что она сломается.
我不是还有一件事交代给你吗?
Я тебя, кажется, попросил кое-что сделать.
好。如果事情顺利,我可能还有更多工作交代你。
Хорошо. Если все пройдет удачно, будут для тебя и другие задания.
我早跟你说那人是个麻烦。她带着所有的药跑了。全部的药!我们要怎么跟梅森交代?
Я же говорил не надо было связываться с той телкой. Она сбежала, забрав все препараты. ВСЕ ПРЕПАРАТЫ! Что же мы скажем Мэйсону?
我交代过……嗯……有入侵者!有入侵者!
Я дал очень четкие... Хм-м... Лазутчик! Лазутчик!
这就是史塔顿交代我不能说的事。一点都不能透露。
Именно об этом мистер Стоктон не рекомендовал мне говорить. Совсем.
我还特别交代过海伦……某个……骑士!有入侵者!
Я дал Хэйлин четкие инструкции... Что-то тут... Рыцари. Здесь лазутчик!
但我会耐心尝试,才能表达谢意,也给我的组员一个交代。给我机会重来,非常感谢。
Но я постараюсь привыкнуть. Ради тебя и своего отряда. Спасибо за второй шанс.
那个合成人是个重要的科技。你必须向父亲大人交代。
Этот синт представлял для Института большую ценность. Вам предстоит непростой разговор с Отцом.
还有点惊吓,但从没感觉这么好过。另一个人……他交代我不要说太多话。
Немного потрясен. Но все чудесно. Другой человек... он сказал, что мне не стоит слишком много разговаривать.
会来这里一定有原因,敢打扰我做实验,把来意交代清楚。
Очевидно, вы здесь не просто так, и, к тому же, сорвали мой эксперимент так что давайте, выкладывайте все начистоту.
начинающиеся:
交代作用
交代作用现象
交代值班工作
交代儿
交代函数
交代变化
交代变质
交代变质作用
交代后事
交代哨所
交代岩
交代岩脉
交代式
交代残余结构
交代深熔岩
交代现象
交代矿床
交代矿物
交代矿脉
交代结构
交代群
交代脉
交代蚀变作用
交代骨
похожие:
近交代
硫交代
打交代
正交代换
无从交代
正交代码
接触交代
石灰交代
气化交代
坦白交代
外交代表
向心交代
外交代办
拒不交代
选择交代
参勤交代
高热交代
热液交代
老实交代
好打交代
普遍交代
上交代币
菌交代现象
自交代作用
硫交代作用
双交代作用
外交代理人
外交代表处
变成交代说
外交代表团
递交代换法
碱质交代作用
高热交代作用
氟素交代作用
地幔交代作用
扩散交代作用
接触交代矿床
碱性交代作用
高温交代变质
席状交代矿床
特殊正交代数
贯入交代作用
热力交代作用
外交代表机关
选择交代作用
钠质交代作用
渗滤交代作用
钾质交代作用
普遍交代作用
接触交代作用
热液交代变质
铁镁交代作用
热液交代矿床
高热交代矿床
外交代表机构
大使级外交代表
公使级外交代表
接触交代铁矿床
自交代变质作用
高温交代变质作用
接触渗透交代作用
成矿前的交代作用
大使级的外交代表
外国外交代表机构
副部长级的外交代表
矿石伴生的交代作用
碱-氧化铝交代作用
防止和惩处侵害应受国际保护人员包括外交代表的罪行的公约