交手
jiāoshǒu
1) приветствовать сложенными руками, почтительно приветствовать
2) скрещивать руки, браться за руки, соприкасаться руками
3) вступить в схватку; мериться силами, состязаться; бороться; драться в рукопашную; схватка
打交手 мериться силами, схватиться
4) доставлять (товары), доставка
5) подмостки, леса
搭交手 обстраивать лесами, делать подмостки
jiāo shǒu
双方搏斗:他俩交过三次手都不分高下。jiāoshǒu
(1) [fight hand to hand]∶双方搏斗
(2) [make an obeisance by cupping one hand in the other before one's chest]∶拱手
(3) [arm in arm]∶手挽手
交手东行
jiāo shǒu
1) 交战、打斗。
宋书.卷八十七.殷琰传:「贼至不击,复欲何待?且统军在后,政三二里间,比吾交手,何忧不至?」
初刻拍案惊奇.卷三:「天下有这等大力的人,早是不曾与他交手,不然性命休矣!」
2) 牵手。
楚辞.屈原.九歌.河伯:「子交手兮东行,送美人兮南浦。」
南史.卷四十六.李安人传:「安人少时贫,有一人从门过,相之,曰:『君后当大富贵,与天子交手共戏。』」
3) 拱手表示尊敬顺从。
汉书.卷六十三.武五子传.燕刺王刘旦传:「前高后时,伪立子弘为皇帝,诸侯交手事之八年。」
新唐书.卷八十九.尉迟敬德传:「大王即不听,请从此亡,不能交手蒙戮。」
4) 交接职务。
二刻拍案惊奇.卷三十二:「因是他交手的前任官,多有首尾的。持差人賷了赙仪奠帛,前往致吊。」
jiāo shǒu
to fight hand to handjiāo shǒu
fight hand to hand; be engaged in a hand-to-hand fight; come to gripsjiāoshǒu
fight hand to hand; come to grips
两位拳击运动员交手过多次。 The two boxers have fought against each other many times before.
1) 携手。
2) 拱手。形容恭敬,恭顺。
3) 交战;搏斗。
частотность: #22980
в русских словах:
дипломат
2) перен. 有外交手腕的人 yǒu wàijiāo shǒuwàn-de rén
дипломатика
使用外交手腕
дипломатический
2) перен. 有外交手腕的 yǒu wàijiāo shǒuwànde, 巧妙的 qiàomiàode, 圆滑的 yuánhuáde
дипломатия
2) перен. 外交手腕 wàijiāo shǒuwàn, 机巧 jīqiǎo
манёвр
дипломатический манёвр - 外交手腕
ход
дипломатические ходы - 外交手法
синонимы:
примеры:
外交手段
дипломатический приём (манёвр)
打交手
мериться силами, схватиться
搭交手
обстраивать лесами, делать подмостки
外交手法
дипломатические ходы
论外交手腕之精明,我远不敌他。
He was more than my match in diplomatic shrewdness.
论外交手腕之精明,我远不是他的对手。
В дипломатических тонкостях мне до него далеко.
两个摔交手扭在一起。
The two wrestlers grappled together.
处理事务的外交手腕
the diplomatic handling of one’s affairs
他很有外交手腕。
He has a lot of diplomatic experience/skills.
两位拳击运动员交手过多次。
The two boxers have fought against each other many times before.
приёмно-сдачная операция 验收交换手续, 接交手续
приемно-сдачная операция
像你这样拥有丰富作战经验的英雄必定了解这一点:没有什么途径比亲自与敌人交手更能摸清对方底细了。
Тебе, при твоем богатом опыте, несомненно, известно, что лучший способ побольше разузнать о противнике – это сойтись с ним в бою.
既然外交手段失败,改用奴役或许也不错。
Когда дипломатия терпит неудачу, отличной альтернативой становится порабощение.
你不怕跟一整群陷捕者交手吗?
И вы не боитесь драться с целой бандой трапперов?
不幸的是,我们很难察觉他们的行踪。这帮懦夫!他们躲藏起来,不敢与我们正面交手。
К сожалению, нам не удалось их обнаружить. Проклятые трусы! Прячутся и не хотят выходить на бой.
自从龙喉兽人抢先占领暮光高地起,蛮锤矮人就一直跟我们作对。我们曾经在格瑞姆巴托和湿地与他们交手,如今战火已经燃到了河流以北的区域,就在桑德玛尔废墟之中。
С тех пор, как мы пришли на нагорье, дворфы из клана Громового Молота были и остаются нашими злейшими врагами. Эта война все никак не закончится! Мы дрались с ними в Грим Батоле, мы дрались с ними в Болотине и даже сейчас сражаемся – на севере, за рекой, в руинах Громтара.
顺着踪迹穿过废墟到海滩去,找到他们的首领。当你与他交手时,我们会来支援你。
Иди по тропе через руины, к пляжу. Отыщи их предводителя. Когда вступишь в бой, мы придем тебе на помощь.
他正逐渐倾向于避免同奥拉基尔和尼斐塞特开战。他愚蠢地以为这个问题还存在用外交手段解决的可能。
Он хочет остановить войну с Алакиром и неферсетами. Наивно полагает, что конфликт можно разрешить дипломатическим путем...
你可以在镇子南头的一个广场上找到加丁,去同他交手,我会帮你把他干掉的。
Ты найдешь этого самого Гандлинга на площади возле южной окраины города. Сразись с ним и измотай до крайности. А я помогу его прикончить.
我一直想要通过外交手段来赎回我的兄弟,为的就是避免流血。
Я добивался освобождения моего брата всецело дипломатическими методами в попытке избежать кровопролития.
我们的邻居原本以战士居多,但是越来越多的食人魔开始了魔法研究。我可不愿意跟食人魔法师大军交手。
Большинство этих огров некогда были обычными воинами, но теперь многие из них занимаются магией. А мне не нужны огры-маги прямо под боком.
托克·滑链有个疯狂的理论,说这些毒性淤泥就是侏儒变的,所以我的人接到命令,不准和它们交手。
У Тока Шустреца какая-то безумная теория насчет этих токсических слякочей, в которых превратились гномы, поэтому у моих людей есть приказ пока их не трогать.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
我们同心协力。你和蜘蛛交手,直到它虚弱不堪。然后隆克骑到蜘蛛背上跑一圈。
Но мы попробуем вместе. Ты будешь драться с пауком, пока он не станет усталым и слабым. Потом Чурбан запрыгнет на паука и покатается.
高阶萨满祭司就在附近的建筑里,又吟又唱,就是不敢当面同我交手。这些克瓦迪尔只有缩着才有胆量。他们不过是波涛下的一帮可怜虫。
В соседних постройках обосновались верховные шаманы. Вовсю распевают свои песни и дерзят, но выйти ко мне не решаются. Эти квалдиры храбры и сильны только во мгле – жалкое недоразумение, населившее подводный мир.
你假装同她交手,而我就摸到后面抓住她。我会把审问的任务交给你。咱们动手吧,<name>!
Ты нападешь на нее и отвлечешь ее внимание на себя, а я подкрадусь сзади и схвачу ее. А дальше ты уже допросишь гарпию. Давай же поймаем ее, <имя>!
站住!你总算是从上次交手中缓过来了,嗯?我让你再重温下那段记忆吧。
Замри! Ты уже <отогрелся/отогрелась> после нашей прошлой встречи? Что ж, давай это исправим.
注意:这些林地巨木可不好对付。在与这些扭曲古树交手前,请叫上几位你最信任的朋友一同前往。
Будь начеку: эти лесные чудовища опасны. Собери верных друзей, прежде чем идти в бой с оскверненными древними.
波罗戈是独眼魔的领袖,是个尤其可怕的对手。我已经跟他多次交手,至今也没能消灭他。
Их предводитель Бороган – особенно опасный противник. Мне за несколько боев так и не удалось убить его.
既然你准备与螳螂妖面对面交手,你刚好有机会解救那些不幸被抓住的人。
Раз уж ты собираешься драться с богомолами, думаю, у тебя будет возможность освободить тех, кому не повезло попасть в плен.
我现在正在锦绣谷等你,你已经赢得了与我交手的资格。来吧,<name>,让我们瞧瞧你是否有实力将我击败。
Я буду ждать тебя в Вечноцветущем доле, ибо ты <достоин/достойна> со мной сразиться. Приходи, <имя>, и мы посмотрим, достаточно ли ты <силен/сильна>, чтобы победить.
他只会躲在那面求和的白旗后面,靠所谓外交手段把我们不共戴天的死敌争取过去。
Он прикрывается белым флагом мира, надеясь решить все конфликты с врагами словом.
希尔瓦娜斯拒绝所有的沟通协商,不愿放他出来。现在,世界正在面临毁灭,我们不能再通过外交手段来解决问题。
Сильвана отказалась даже говорить о его освобождении. Но теперь наш мир стоит на краю гибели, и время переговоров прошло.
从那以后我一直在追踪它的踪迹,交手了好几回。但这一次……
С тех пор я его выслеживаю, мы даже обменялись парой ударов. Но сейчас...
希望你的外交手腕比我的要强。
Надеюсь, ты больше <искушен/искушена> в дипломатии, чем я.
你想不想和著名的莎布蕾尔交手来测试下自己?如果你打败她,每个人都能获得不少好处。
Не желаешь ли сразиться со знаменитой Сабриэль? Если тебе удастся ее победить, все мы останемся в выигрыше.
炽蓝仙野就是个好去处,能交手的对象不少。让他们涨涨经验,学点新战术,熟悉一下战场的混乱。
Лучше всего подойдет Арденвельд, там есть с кем подраться. Пусть научится новой тактике, пройдет проверку боем и так далее.
带上一个新兵,去和其他密院的军队交手。别不小心把新兵害死了,好吗?别死透了就行,稍微死一死没什么关系。
Возьми с собой ученика и заставь его сразиться с воинами из других домов. Только постарайся его не угробить, ладно? По крайней мере, полностью. Немного угробить можно.
帮我一个忙,把这个新兵带去雷文德斯,让他和敌人们交交手,来点真正的实战训练。让他体会一下战术、战略,最好再被魔法教训一下。
Сделай мне одолжение, возьми этого ученика и отправляйся в Ревендрет. Преподай ему пару боевых уроков, научи стратегии, тактике и как уворачиваться от заряда магии прямо в лицо.
你想成为我们的救星吗?很好,我将与你实现灵体链接。在这种状态下,我可以通过你的眼睛看见事物并随时与你交流。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
根据你找到的作战计划,雷矛矮人得到了来自北面索菲亚高地的军情七处的帮助。军情七处是纯人类组织——我们可以利用这一点。
带上这面镜子去北方。
与军情七处的成员交手,在他们濒死之际使用女妖之镜。
Так ты собираешься стать <нашим спасителем/нашей спасительницей>? Что ж, прекрасно, я установлю мысленную связь с тобой. Тогда я смогу общаться с тобой и видеть все твоими глазами.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
Согласно военным планам, которые ты <достал/достала>, клан Грозовой Вершины заручился поддержкой ШРУ на Возвышенности Соферы, что к северу отсюда. В ШРУ состоят только люди. Люди, которых мы можем использовать в своих целях.
Возьми мое зеркало и отправляйся на север. Вступи в бой с агентами ШРУ и сражайся до тех пор, пока почти не убьешь их. Когда они будут на волосок от смерти, используй зеркало.
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
这是我第一次见到龙,一想到以后说不定要和这么厉害的大家伙交手就热血沸腾啊!
Я впервые в своей жизни увидел дракона. От одной мысли, что, возможно, придётся сразиться с такой могучей тварью, во мне забурлила кровь!
我曾经跟赫麦尤斯·莫拉交手过。我读过《欧格玛的无限智典》。
Мне уже приходилось иметь дело с Хермеусом Морой. Мне довелось читать Огма Инфиниум.
我曾经跟赫麦尤斯·莫拉交手过。我读过无限智典。
Мне уже приходилось иметь дело с Хермеусом Морой. Мне довелось читать Огма Инфиниум.
不对,完全不对。他不用跟我们交手就已经摸清我们了。他一直保护着瑟斯科,也一并观察我们。
Нет, нет. Ему не нужно с нами сражаться и нас испытывать. Он всегда присматривал за Тирском, он видит нас и так.
我希望能够和这头龙交交手,看我自己有多大能耐。
Хочу скорее сойтись в бою с этим драконом.
你一直是个傻瓜,乌弗瑞克。你的外交手腕跟你在战场上的表现一样软弱。
Ты всегда был глупцом, Ульфрик. В дипломатии ты так же слаб, как и на поле боя.
我希望能够和这条龙交交手,看我自己有多大能耐。
Хочу скорее сойтись в бою с этим драконом.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск