亲一个。么
пословный перевод
亲一个 | 。 | 么 | |
I me
1) суффикс наречий и местоимений разговорного языка
2) используется как вставное слово (в поэзии)
3) инт. чмок (звукоподражание поцелую) II ma
1) служ. сл. в конце предложения выражает сомнение, вопрос
2) служ. сл. в середине предложения обозначает паузу, подчёркивает тему
3) служ. сл. выражает восклицание: страх, изумление
4) служ. сл. 用同“嘛”。表示道理显而易见。如:有意见就提麽 如:这也不能怪他,头一回做麽。
III mó
крошечный, маленький, незначительный
IV yāo
устар. 幺
|
в примерах:
我无法想像一个这么亲近的人离开我的感觉。
Даже не представляю, каково это потерять столь близкого человека.
∗亲一个……亲一个……亲一个……∗
∗Целую... целую... целую...∗
多数的合成人都有假造的回忆,一个幸福的家庭、几个亲爱的家人,我呢,什么都没有,没有回忆……嗯、可以影响一个人很深。
У большинства синтов прикольные ложные воспоминания. Счастливая жизнь, семья. А у меня ничего нет. И это... скажем так, бесследно не проходит.
他就像他父亲一样,醉汉一个。
He takes after his father, a drunkard.
母亲一个人支撑着一家人的生活。
My mother alone supports the whole family.
元旦是一个亲属团聚的日子。
Первый день Нового года - это день, когда родственники собираются вместе.
一个忠实的朋友抵得上一万个亲戚
один настоящий друг стоит кучи родственников
我就只剩下他唯一一个亲人了。
Кроме него у меня совсем не осталось родных.
[直义] 切下的面包是粘不回去的.
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
[释义] 离家出走的人是召不回来的.
[例句] - Нужна я ему, как летошный снег на дворе, со своими уважениями! Отрезанный ломоть снова к хлебу не прилепишь . Кто я ему есть? Какая родня? "他把我看成是院子里去年的积雪, 他才不会重视我!切下的面包是粘不回去的. 我算是他什么人?一个亲戚?"
отрезанный ломоть к хлебу не приставишь не пристанет
母亲在厨房里把盘子一个个叠起来。
Mother is stacking the plates in the kitchen.