亲切
qīnqiè
1) близкий, дружеский, добрый; тёплый, сердечный, интимный
亲切的关怀 сердечное внимание
亲切的谈话 дружеская беседа
他的话我们感到很亲切 его слова очень тронули нас
2) верный, точный
qīnqiè
1) близкий (об отношениях)
2) тёплый, сердечный
qīnqiè
① 亲近:亲密:他想起延安,像想起家乡一样亲切。
② 形容热情而关心:老师的亲切教导。
qīnqiè
(1) [cordial; kind]∶形容人态度亲爱和善
态度亲切
(2) [intimate]∶亲密; 亲近
(3) [cordial]∶热情关切
qīn qiè
1) 和善热诚。
如:「对人要亲切。」
2) 亲近、亲密。
红楼梦.第五十八回:「俨似同胞共出,较诸人更似亲切。」
3) 仔细、准确。
三国演义.第十八回:「暗地拈弓搭箭,觑得亲切,一箭射去,正中夏侯惇左目。」
老残游记.第一回:「章伯看得亲切,不禁狂叫。」
qīn qiè
amiable
cordial
close and dear
familiar
qīn qiè
cordial; kind; warm; sincere; heartily:
亲切的教导 kind guidance
亲切的关怀 kind attention; loving care
亲切的话语 kind words; sweet words
亲切的拥抱 an affectionate embrace
表现得特别亲切 make a display of one's affection
待人亲切 be cordial to sb.
qīnqiè
1) cordial; genial; warm
他对人很亲切。 He's cordial toward people.
2) close; intimate; dear
1) 切近。
2) 亲近;亲密。
3) 贴切。
4) 真切;确实。
5) 引申为准确。
6) 形容热情而关心。
частотность: #2475
в самых частых:
в русских словах:
взгляд
ласковый взгляд - 亲切的目光
выкушать
-аю, -аешь; -анный〔完〕что 或 чего〈旧〉喝下(用于表示对对方的尊敬、亲切). ~шай чашечку кофе. 请喝杯咖啡。
дружески
友好地 yǒuhǎode, 亲切地 qīnqiède
задушевный
诚恳的 chéngkěnde, 亲切的 qīnqiède, 知心的 zhīxīnde, 倾心的 qīngxīnde; (сокровенный) 内心的 nèixīnde
задушевные слова - 亲切的话
интимный
1) 亲密[的] qīnmì[de], 亲切[的] qīnqiè[de]
исповедальный
-лен, -льна〔形〕〈书〉(言语、语气)亲切而坦率的; ‖ исповедальность〔阴〕.
ласковость
говрить с мягкой ласковостью - 温和亲切地说
2) 和气, 亲切 Она думала о Пахомове, его застенчивой ласковости, простоте. (Паустовский) - 她想着帕霍莫夫, 回想他矜持的温情, 他的纯朴憨厚.
милочка
〈复二〉 -чек〔阴〕〈口〉亲爱的(对女人、姑娘、小女孩的亲切称呼).
поржать
Обе лошади тихо и ласково поржали в знак приветствия. (Куприн) - 两匹马轻声亲切地嘶叫了几声, 表示致意.
приветливость
殷勤态度 yīnqín tàidu, 亲切态度 qīnqiè tàidu
приветливый
殷勤[的] yīnqín[de]; 和蔼可亲的 hé'ǎi kěqīn-de; 亲切[的] qīnqiè[de]
пригревать
2) перен. (обласкать) 亲切地对待 qīnqiède duìdài; (приютить) 爱护地收留 àihùde shōuliú
проворковать
2) (及物)和霭亲切地说出
радушие
亲热 qīnrè, 亲切 qīnqiè, 殷勤 yīnqín
родственный
3) (тёплый, сердечный) 亲切[的] qīnqiè[de]; 象亲人一般的 xiàng qīnrén yībān-de
сердечный
2) (искренний) 衷心的 zhōngxīnde; (задушевный) 亲切的 qīnqiède; (исполненный доброжелательности) 诚恳的 chéngkěnde, 热忱的 rèchénde; (о друге и т.п.) 知心[的] zhīxīn[de]
иметь сердечную и дружескую беседу с кем-либо - 同...进行亲切友好的谈话
сердечный привет - 亲切的问候
синонимы:
反义: 冷淡
相关: 不分彼此, 亲, 亲密, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 亲近, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 冷淡
相关: 不分彼此, 亲, 亲密, 亲密无间, 亲昵, 亲爱, 亲近, 千丝万缕, 如胶似漆, 如鱼得水, 密, 密切, 形影不离, 心心相印, 恩爱, 情同手足, 挚, 接近, 水乳交融, 知己, 知心, 莫逆, 血肉相连, 近, 近乎
相反: 冷淡
примеры:
态度亲切
позиции весьма сходны
在亲切友好气氛中
в тёплой дружеской атмосфере (обстановке)
亲切的目光
ласковый взгляд
亲切的话
задушевные слова
亲切的对待
теплое отношение
亲切地对待孤儿
с добротой относиться к сироте
亲切接待; 亲热招待
радушный приём
同...进行亲切友好的谈话
иметь сердечныую и дружескую беседу с кем-либо
亲切的问候
сердечный привет
亲切的感情
теплота чувств
亲切的招待
тёплый приём
亲切的谈话
тёплая беседа, сердечная беседа
国家主席江泽民在人民大会堂同俄罗斯联邦总统叶利钦在亲切友好的气氛中举行了会谈
Сегодня утром в Доме народных собраний в теплой дружеской атмосфере прошла встреча между Председателем КНК Цзян Цзэминем и Президентом Российской Федерации Ельциным
久别重逢,格外亲切。
Крайне трогательна встреча после долгой разлуки.
向...表示最亲切的关怀
show the warmest solicitude for ...
受到亲切接待
be accorded a cordial reception
亲切友好的气氛
cordial and friendly atmosphere
亲切的教导
kind guidance
亲切的关怀
сердечное внимание
亲切的话语
задушевные слова
亲切的拥抱
теплые объятия
表现得特别亲切
make a display of one’s affection
待人亲切
be cordial to sb.
宴会始终充满亲切友好的气氛。
The banquet was full of cordial and friendly atmosphere from beginning to end.
亲切友好的谈话
a cordial and friendly conversation
表示亲切慰问
express one’s sincere solicitude
致以亲切的问候
extend cordial greetings
他对人很亲切。
Он с добротой относится к людям.
在异国他乡, 自家的乌鸦也亲切
На чужой сторонушке рад своей воронушке
亲切问候和良好祝愿
участливый привет и наилучшее пожелание
他那亲切的微笑使我喜欢
Мне светила его ласковая улыбка
[直义] 一把乡土也是亲切的.
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
[参考译文] 山是故乡亲, 水是故乡甜; 月是故乡明.
[例句] - Верно говорится, что родная земля и в горсти мила ... Неужто допустим, чтоб басурманам она досталась? Нет... жизни своей не пожалеем, а не хозяйничать им у нас! "常言说得好, 一把乡土也是亲切的......难道我们能让异教徒拿去吗?不
своя земля и в горсти мила
亲切的声音
теплота в голосе
亲切的态度
милое отношение
亲切的接待
родственный прием
感到亲切
ощущать сердечное тепло
亲切问候
сердечный привет
亲切的会见
теплая встреча
首长的声音使人感到亲切
от голоса начальника веяло теплом
备感亲切
почувствовать большую сердечность
在内战爆发之前,我还亲切地叫他……朋友。
До начала гражданской войны я считал его своим другом.
唔…有点超过我的理解范围。我觉得她对我们很亲切,是个好人。
Паймон не может понять... Нин Гуан не сделала нам ничего плохого!
虽然亲切,但你无法确定她是百分之百的真诚。
Сложно сказать, что скрывается за её поверхностным дружелюбием.
但「亲切」也是商人的武器。
Все деловые люди умеют быть «дружелюбными»...
她好有钱,好慷慨,是很亲切的人!
Она очень богатая и при этом такая щедрая. Паймон показалось, что она дружелюбная!
亲切?难道是熟悉的人…
Знакомым? Может это кто-то, кого ты знаешь?
她是我非常尊敬的前辈,实力很强不说,对人也很亲切。她还教我怎么做「兔兔伯爵」,你看,我会把它当成护身符带在身边,做得不错吧?
Я её очень уважаю. Она не только очень сильная, но и очень добрая. Она научила меня, как делать Барона Зайчика. Смотрите, я его ношу в качестве талисмана. Неплохо получился, да?
可是,琴很亲切呀。
Джинн очень добрая и отзывчивая.
甘雨前辈,真的很谢谢你!呵呵,这是我所受到过的最亲切的指导了!谢谢!
Огромное вам спасибо, госпожа Гань Юй! Хе-хе, наставника добрее вас у меня ещё не было. Спасибо!
就只记得…令人感到安心的火光,莫名有些亲切的背影…
Я только помню вспышку огня... и чувство безопасности. Я помню его силуэт... Он кажется таким знакомым.
很亲切的长相。
...Выглядит знакомо.
不不…我只是觉得,和你说话有种说不出的亲切感…
Нет-нет, просто... У меня такое чувство, что мы с тобой знакомы уже много лет...
真是亲切啊…
Какое знакомое чувство...
她露出了她自认为最亲切的微笑,用自认为最温柔的动作摸了摸孩子的头。
Она сверкнула самой дружественной, по её мнению, улыбкой, и очень ласково, как ей показалось, погладила ребёнка по макушке.
「面具的造型设计有着恫吓敌人的意味,但反而让它们看起来有些亲切。」——雅各布·马斯克
«Их маски созданы для устрашения врагов, но на вид они даже милые» (Джейкоб Маск).
哈哈,我们成功了!能再看到沙漠竟让我倍感亲切!好吧,我想我又该去找水喝了。
Ура! Я даже рад снова оказаться в этой пустыне... погоди, а где моя фляжка с водой?
噢、我懂了,你决定不再赶时间,想要和我谈一谈对吧,多亲切啊。
Ох, понятно. Все-таки удалось уделить мне время, и это несмотря на такое плотное расписание. Как мило.
你好,精灵兄弟。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, брат-эльф. Приятно видеть родное лицо так далеко от дома.
你好,精灵姐妹。在异乡见到熟悉的脸真是亲切。
Приветствую, сестра-эльфийка. Приятно видеть родное лицо вдали от дома.
噢、神啊。他对我一直很亲切。虽然是个粗线条的人,但也是个好人。
Силы небесные. Он всегда был добр ко мне. Грубоват, конечно, но справедлив.
你真是太亲切了。我们相信那帮强盗就盘踞在这附近。
Спасибо за предложение. Мы думаем, что те бандиты были из шайки, которая обосновалась неподалеку.
啊……谢谢你,亲爱的。感谢你的亲切。恐怕这丑陋的伤口摸起来就跟外表看起来一样地糟糕吧。
Ох-х... Спасибо, дорогая. Ты так добра. Боюсь, что причиненные шутом раны на деле так же плохи, как и на вид.
我想我知道你的意思是什么。我在岸边看到了不友善的半鱼人。他们把亲切的牧师赶走了吗?
Да, я видел злобных водяных на берегу. Я так понимаю, что они отогнали жреца?
亲切的夫人,我很少见过这么美丽的少女。
Любезная госпожа, редко где я видел столь прекрасную деву.
楼下那位亲切的女士吗?
Что? Ты имеешь в виду эту милую старушку внизу?
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为酒精的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人的。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится в рабстве у алкоголя. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
一种亲切的感觉笼罩你的全身——甚至可以说是一种渴望。还有温柔的悲剧。
Тебя охватывает гамма чувств — нежность, какая-то тоска, ощущение трагедии.
“是的。”警督的目光扫过汽車的轮廓,声音也变得亲切柔和起来。“确实是台非凡的机器。”
Да, — лейтенант пробегает взглядом по контурам мотокареты, и в его голосе слышится нежность. — Замечательная машина.
“我……没看出跟这个电台有什么关联,不过……”她亲切地笑了,“我尊重你的判断。还有别的吗?”
Я... Не очень понимаю, какое отношение эта станция имеет к делу, но... — Она тепло улыбается. — Полагаюсь на ваши суждения. Вы нашли что-нибудь еще?
“当然了,警官。”警督露出亲切的笑容。“rcm的惯例,最近分发的切链钳才是问题。”
Конечно, офицер, — любезно улыбается лейтенант. — Проблема в моем новом болторезе, отвечающем всем стандартам ргм.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
“你不是极端自由主义者,哈里。赶紧离开这里吧。别当个窝囊废。”他亲切地笑了。
«Да ну вас на хер, Гарри, никакой вы не ультралиберал. Не придуривайтесь». Он тепло улыбается.
“请高兴见到你,哈……我是说,龙舌兰日落,”他亲切地说道。“老实说,这是个奇怪的名字。给人有一种……特别冷酷的感觉。”
Приятно познакомиться, Гарр... То есть Текила Сансет, — вежливо отвечает он. — Несомненно, имя необычное. В нем есть что-то... мрачное.
但你不喜欢那样,你这个骗子。你就喜欢这个,她软弱的内核对你很亲切……
Но ведь тебе это не нравится, ты просто врешь. Тебе нравится она, ее мягкое звучание дорого тебе...
“你是在自取灭亡,就像我说的那样——自杀……”他摇晃着银发的脑袋;他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。
«Ты только что убил себя сам. Я же говорил — самоубийство...» Он качает серебристой головой; его спокойный голос звучит почти ласково.
“……这一点本身已经很有意思了,能让我们看出罗马丹岛传统乡村部落的社会经济结构…”他继续为你详细概述了他们生活方式,脸上一直挂着亲切又略带些紧张的微笑。
«... и что интересно, это связано с социально-экономической структурой традиционных диких племен Ломантангских островов, которые...», — он продолжает подробно рассказывать об образе их жизни. При этом с его лица не сходит добродушная, немного нервная улыбка.
“就像是《问尘》里的加百列·布恩伽罗。”她点点头,笑容并不亲切。“你看来是我的反面。我记得一切——甚至是那些我不曾知晓的事情。”
Как Габриель Буэнгерро в Pergunte a Poeira, — кивает она и недобро улыбается. — Значит, ты моя полная противоположность. Я помню всё — даже то, что никогда не знала.
“那又怎么了?不公平?我觉得这样非常公平。”他的口吻变得没有之前那么亲切了。
«И что? Это несправедливо? Я считаю, что это абсолютно справедливо». Его тон становится чуть-чуть менее любезным, чем раньше.
“不。”你看到他摇晃着银发的脑袋,他平静的声音现在听来竟有些亲切起来。“∗我∗不会这么做的。我年纪大了,不适合开枪了……”
Нет, — качает он серебристой головой; его спокойный голос теперь звучит почти ласково. — ∗Я∗ не убью. Староват я уже для такого выстрела...
“很高兴见到你,哈里尔·杜博阿,”他亲切地说道。“我必须承认,这个名字非常适合你。”
Приятно познакомиться, Гаррье Дюбуа, — вежливо отвечает он. — Должен отметить, это имя весьма вам подходит.
在你的帮助下——希望如此——她的口气很亲切。
«И вы, я надеюсь, мне в этом поможете», — слышится в ее мягком голосе.
“就像是《金空》里的加百列·布恩伽罗。”她点点头,笑容并不亲切。“你看来是我的反面。我记得一切——甚至是那些我不曾知晓的事情。”
Как Габриель Буэнгерро в O Céu Dourado, — кивает она и недобро улыбается. — Значит, ты моя полная противоположность. Я помню всё — даже то, что никогда не знала.
他的眼睛在亲切地对你微笑。
В его глазах ты видишь добрую улыбку.
“欢迎回来,先生。我能为你做什么呢?”虽然你看不见他的脸,但是你能感觉到他那张亲切的笑脸。
«Добро пожаловать, джентльмены. Что я могу для вас сделать?» Хоть ты и не видишь его лица, ясно, что он тепло улыбается.
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
“哈里,这么长时间你一直保持这么的洁身自爱真的很∗了不起∗。”他亲切地凝望着你。“克莱尔先生的家里永远会为你保留一张温暖的床位,我的朋友,在未来的马丁内斯,也会有属于你的一个特殊位置。”
«Гарри, это ∗замечательно∗, на что вы готовы пойти, только бы не замарать руки». Он смотрит на тебя с любовью. «В доме Клэров вас всегда будет ждать мягкая постель, а в будущем Мартинеза вам уготовано особое место, мой друг».
“很高兴见到你,”他亲切地笑了。“公共服务是一项崇高的事业。”
Рад познакомиться, — приветливо произносит он. — Служение обществу — это очень благородное дело.
所有这一切,伴随着讲述古老英雄气概的乐曲,那时的男人拥有更加强壮的身体和心脏。你对这个老兵产生了一种奇怪的亲切感。现在你和他是一样的了。
Все это сопровождается музыкальной композицией, рассказывающей о героизме былых времен, когда мужчины были шире и телом, и душой. Ты чувствуешь, как крепнет связь между тобой и этим старым солдатом. Вы с ним теперь одной крови.
“晚安,警探,”他的语气前所未有地亲切。
«Доброй ночи, детектив», — отвечает он. Его голос еще никогда не звучал так мягко.
“就像在‘抱紧我,天堂’里的加百列·布恩伽罗。”她点点头,笑容并不亲切。“那跟我是相反的。我记得一切——甚至是那些我从来不知道的事情。”
Как Габриель Буэнгерро в Segure-me, Paraíso, — кивает она и недобро улыбается. — Значит, ты моя полная противоположность. Я помню всё — даже то, что никогда не знала.
据这篇轻信的报道所言,“体育大叔”(该国人民如此亲切地称呼这位领导人)规定狗熊摔角成为srv的国家运动。
Согласно этому заслуживающему всяческого доверия источнику, «Дядя Спорт» (как называет президента любящий народ) недавно объявил медвежью борьбу национальным видом спорта снр.
“欢迎回来,我的朋友。我能为你做什么呢?”虽然你看不见他的脸,但是你能感觉到他那张亲切的笑脸。
«Добро пожаловать, друг. Что я могу для вас сделать?» Хоть ты и не видишь его лица, ясно, что он тепло улыбается.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的公仆会沦为∗酒精∗的奴隶。以我的经验来看,一个人不可能同时侍奉两个主人。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный член общества находится во власти ∗алкоголя∗. По моему опыту, двум господам служить нельзя.
“你肯定经常到处躲藏——这么多年没被人发现……”警督的声音亲切而友好。“你知不知道什么∗秘密∗通道呢?弹球工坊?”
«Вам столько лет удавалось оставаться незамеченным. Вы, должно быть, часто меняли укрытия...» Голос у лейтенанта мягкий и дружелюбный. «Знаете какие-нибудь ∗секретные∗ проходы? Мастерские по ремонту пинбольных автоматов?»
她声音里的困惑并没有完全掩饰那份真诚的亲切。
Она немного удивлена, и ей не удается полностью скрыть искреннюю нежность по отношению к ним.
“很抱歉。”一个男孩对另一个说道,然后亲切地摸了摸兄弟的肩膀。
«Прости», — говорит мальчишка брату, осторожно поглаживая его плечо.
“抱歉,我听不见你说什么。”她的声音很亲切,被风吹的有些嘶哑。
«Простите, я вас не расслышала», — извиняется она мягким голосом, немного охрипшим от ветра.
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
“很高兴见到你,拉斐尔,”他亲切地说道。“我很惊讶——请理解,是以一种积极的态度——你拥有一个非常高净值范的名字。”
Очень приятно познакомиться, Рафаэль, — вежливо отвечает он. — Я приятно удивлен тому факту, что ваше имя свидетельствует о крайне высокой обеспеченности.
“很高兴见到你,哈里,”他亲切地笑了。“虽然我很遗憾听到一个像你这么好的人会沦为酒精的奴隶。不过,人无完人嘛。”
Рад с вами познакомиться, Гарри, — приветливо произносит он. — Хотя очень прискорбно слышать, что такой славный человек находится во власти алкоголя. Но с другой стороны, никто не совершенен.
“不——祝愿∗你的∗报告一切顺利,”警督亲切地笑了。
«Нет, это ∗вам∗ удачи с отчетом», — тепло улыбается лейтенант.
在那下方,所有低音都在增长,就像一台巨大压缩机的下颚在啮咬着金属和木头。听起来∗一点也不∗亲切。
На фоне начинают нарастать басы, словно челюсти гигантского компрессора пережевывают металл и дерево. ∗Очень∗ недобрый звук.
然后大海分裂开来。从那深处,一个女人的声音浮现出来。很轻,但却是你听过的最亲切的声音。
Потом океан замирает. Из глубины звучит женский голос. Такой тихий. Самый дорогой из всех.
“当然可以,我很乐意回答。”他亲切的眼睛直直地看着你。
«Да, конечно, с радостью отвечу». Он внимательно смотрит на тебя своими добрыми глазами.
一支笔,一端有个绿人猿的头。人猿闭紧双眼,脸上的表情十分亲切,好像在冥想。
Ручка с головой зеленой обезьяны на конце. Глаза у обезьяны закрыты, вид у нее добрый. Будто бы медитирует.
他就是那样的人,亲切、有人情味,他是真的关心我们。
Такой уж он есть. Человечный, с душой.
我的连襟来自科德温,是个亲切的人。
Мой шурин родом из Каэдвена. Нормальный мужик.
你还真是个亲切的家伙。
Какой ты гостеприимный.
她残忍的行为表明她亲切的言词是虚伪的。
Her cruelty belied her kind words.
我走过的时候他亲切地朝我眨眨眼睛。
He gave me a cheery wink as I passed by.
她总是亲切地和孩子们说话。
She always spoke kindly to the children.
她亲切地将她儿子搂在怀里。
She held her son to her in an affectionate embrace.
如果你见到乔治,请代我向他致以亲切的问候。She was happier than she had ever been。
If you ever see George, give him my kind regards.
她用亲切的笔调写作。
She wrote in a familiar style.
她亲切的笑容使每个人都感觉宾至如归。
Her genial smile made every guest feel at home.
他的声音已不再亲切。
The friendliness was gone from his voice.
她的亲切给我留下了很深的印象。
Her gentleness has given me a deep impression.
这家旅馆亲切而舒适。
This hotel is a homely and comfortable establishment.
和我向您致以亲切问候。
Richard joins me in kind regards.
惯有的亲切样子an invariable temperature
invariable amiability
亲切的微笑He has a kindly manner。
a kindly smile
温柔的性情友好亲切的;脾气好的,可爱的
Friendly and agreeable in disposition; good-natured and likable.
他仁慈、亲切,但非常严肃。
He was kind and affectionate, but very serious.
父母亲的亲切关怀
the tender solicitude of parents
她儿子离家十年后回家时她亲切地拥抱儿子。
She embraced her son tenderly when he came home after ten years’ absence.
她亲切地拥抱儿子。
She embraced her son tenderly.
她的亲切平息了我的怒气。
Her tenderness soothed my anger.
党向工会大会致以亲切的问候。
The party sent its fraternal greetings to the trade union meeting.
来把,你怎么忍心拒绝一个像塞希尔市长那样亲切的老人呢?
Ну как ты можешь обижать такого беззащитного и доброго старичка?
愿阿斯塔蒂的灵魂向您微笑,亲切的陌生人!
Добрый незнакомец, пусть тебе улыбнется Астарта!
啊,肮脏的小东西对另一个肮脏的小东西很亲切嘛。
Ах, камера... Милая грязная камера...
几乎塞西尔的每个人都跟笑嘻嘻的史蒂文很熟络,而且你可以想象得到,他对家人很亲切。
В Сайсиле Стивена знают почти все, и, как можешь себе представить, родственники его очень любят.
亲切度:+1
Привязанность: +1
亲切度:-1
Привязанность: -1
神王受到了背叛,还受到了遗忘。我突然对这个人产生了一股奇怪的亲切感。
Король-бог был предан и изгнан. Я внезапно ощущаю с ним некоторое сродство.
比斯特看向地面,然后又看向你。随后他又看向地面,接着又看向你。他之后又重复了一次,直到明白过来。他发出无比亲切的大笑,全身都颤抖起来。
Зверь смотрит под ноги, потом на вас. И снова вниз и на вас. И еще раз, пока наконец до него не доходит – и тогда он разражается хохотом, сотрясающим все его тело.
她亲切地凝视着你,脸上露出一丝诡诈的微笑。
Она внимательно на вас смотрит, на ее губах играет хитрая улыбка.
伊凡弄了下你的鼻子,然后大笑了起来。他退了回去,亲切地拍了拍你的背。
Ифан щелкает вас по носу и заливается смехом. Все еще хохоча, он отступает на шаг и добродушно хлопает вас по спине.
随着你慢慢靠近,你感到它散发出一种亲切的力量。似乎想要将你拉进去。
Приблизившись, вы ощущаете гудение могучей доброй силы. Что-то словно подтягивает вас ближе.
那个肌肉发达的矮人心不在焉地把他的胡子编成辫子,然后又一下力把它们拉开。他留意到你走近,然后发出亲切的嚯嚯嚯声以示问候。
Мускулистый гном рассеянно заплетает свою бороду в косички, потом расплетает их одним рывком. Заметив, что вы к нему подходите, он приветствует вас, добродушно хохотнув.
你仔细打量这个亲切的家伙,他像船身一样宽广,里里外外都晒黑了。他的胡子是一串精心编织的辫子,每一根都饰有金色的奖章。
Вы видите перед собой плечистого гнома, крепкого, как корпус корабля, и обожженного солнцем. Длинная борода заплетена в аккуратные косички и украшена золотыми медальонами.
你亲切地讲述维纱的故事,不过虽然你尽了全力,你发现这些传说和怪物故事还是让孩子有些不安。
Вы с теплотой в голосе рассказываете историю о Више, но несмотря на все усилия понимаете, что легенды о чудовищах расстраивают ребенка.
也许吧...~打哈欠~...我应该在这好东西上花点时间。但是虚空...真是甜蜜,真是亲切,就像洞穴里的宝藏一样可爱。
Возможно... ~зевает~... мне какое-то время лучше поесть свеженького. Но Пустота... такая сладкая, такая нежная. Драгоценная, как сокровища в пещере.
亲切地问孩子为什么好像很害怕你。
Расспросить девочку, почему она так вас боится.
比斯特找回了他的帽子,这是一顶双角帽。他亲切地称它为弗兰。
Зверь вернул свою шляпу-двууголку, которую он с нежностью зовет "Фран".
塔奎因顿了顿,把你拉近。亲切地微笑中隐藏着算计的眼神。
Таркин молчит какое-то время и оценивающе смотрит на вас. Добродушная улыбка, расчетливый взгляд.
啊,我就感觉对你有种亲切感。似乎是奴隶主们交易中常有的感觉。你要是愿意,我们可以强强联合。
О, я так и знал, что между нами есть некое родство. Одно ремесло, разные учителя, похоже. Мы можем хорошо сработаться, если захочешь.
一个相当年迈的人的灵魂蹒跚而行,似乎忘记了房间里的状况。他转过身来,给了你一个亲切的微笑。
Призрак старика ковыляет куда-то, очевидно не замечая разрухи вокруг. Он поворачивается и радостно улыбается вам.
如果虚空突破了防线,那么我们所知的一切也将走向末日。如果这是让这个世界获得安宁的最后方法,我也许会杀了你,你的家人,即使要杀死我那温柔亲切的祖母也一样。
Если Пустота прорвется, мир, каким мы его знаем, прекратит существовать. Я убила бы тебя, твоих родных и даже собственную возлюбленную бабушку, если бы это могло подарить миру безопасность.
你亲切地讲述龙的故事,不过虽然你尽了全力,你发现这些传说和怪物故事还是让孩子有些不安。
Вы с теплотой в голосе рассказываете сказку о драконе, но несмотря на все усилия понимаете, что легенды о чудовищах расстраивают ребенка.
你去匕港大饭店时要万事小心,那里的超级变种人可不像我这么亲切。
Если пойдешь в Гранд-отель "Харбор", берегись. Супермутанты там совсем не такие, как я.
你对素昧平生的陌生人一向这么亲切吗?
А ты всегда так приветливо встречаешь незнакомцев?
干岩谷的人将见到镇上最亲切的酒保了。我向你保证。
Сегодня жители "Сухого ущелья" познакомятся с самым дружелюбным барменом на свете. Обещаю.
我们亲切的牛仔工作人员会带你们造访许多有趣的西部荒野活动。
Вместе с нашими веселыми ковбоями вы и ваши близкие сможете поучаствовать в увлекательных приключениях на Диком Западе.
处理中:疑惑、担心的来宾。不需担心。我只是个亲切的核口可乐保护者,设定都是配合主题乐园而已。
Обработка данных: посетитель в замешательстве или испуган. Не стоит беспокоиться. Я всего лишь дружелюбный протектрон, запрограммированный на развлекательную программу.
你一向对陌生人这么亲切?
Приветливо встречаешь чужаков?
你真是太亲切了。我这边不需要额外的帮忙了。
Вы слишком добры. Я больше не нуждаюсь в помощи.
又一个联邦境内亲切友善的社区。
Еще одна дружелюбная и мирная община Содружества.
你最好别接近回收场。那边的枪手可不亲切。
На свалку лучше не ходи. Там стрелки, и они гостей не любят.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск