亲友
qīnyǒu
1) родные и друзья
2) близкий друг
qīnyǒu
родные и близкие [друзья]родные и друзья
qīnyǒu
亲戚朋友。qīnyǒu
[relatives and friends] 亲朋好友
qīn yǒu
friends and relativesqīn yǒu
relatives and friends; kith and kinqīnyǒu
kith/kin/relatives and friends1) 亲戚朋友。
2) 亲密的朋友。
3) 亲热友爱。
частотность: #8196
в русских словах:
синонимы:
примеры:
隆师而亲友
чтить наставника и любить друзей
亲友[人]
близкий (интимный) друг
向亲友告别
проститься с родственниками и друзьями
拜访亲友
навестить родных и друзей
告别亲友
bid farewell to relatives and friends
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
首先咱们得弄点儿他亲友的物品来。就是他的那几个船长啦。
Для начала нам нужны потроха его лучших приятелей – капитанов.
<name>,我要你去召集一支亲友队伍,前往青龙寺。你要激活那里的挑战者的宝珠,并击败疑之煞。
Я хочу, чтобы ты <собрал/собрала> крепкую группу и <отправился/отправилась> в Храм Нефритовой Змеи. Когда прибудешь на место, задействуй сферу испытания и испепели Ша Сомнения.
时机成熟了,<name>,可以开始攻打安托鲁斯了。我们多年的奋斗,以及亲友所作出的牺牲,终于让我们走到了今天。
<имя>, настало время начать наступление на Анторус. Все, ради чего мы вели эту борьбу и принесли столько жертв, решится сегодня.
你是说默玟吗?这个名字我好久没听过了。没记错的话,她离开这里去索瑟海姆加入她母亲的亲友。
Моруэн, говоришь? Как же давно я не слышал о ней... Если мне не изменяет память, она решила вернуться к сородичам на Солстейм.
没错,我想你是对的。原谅我。因为法莫的肆虐让我失去了好几个亲友,这似乎让我变得偏激了些。
Да, пожалуй, так и есть... Прости меня. Немало моих друзей погибли от рук фалмеров, и потому я... необъективен.
亲友折扣玩家强化
Чары от «Скидки для друзей и родни»
亲友折扣
Скидка для друзей и родни
至少我现在多了个故事可以讲给亲友听。
Но, по крайней мере, теперь есть что рассказывать друзьям.
让战火不会延烧到我们与亲友身上。
Да убережет нас и наших детей от военного лихолетья.
我当然无法让死人复活…但我会给他们的亲友慷慨的赔偿金。我去年夏天还给了一名皮革商的寡妇八百克朗。
Этого я, разумеется, сделать не могу... Но я выплачиваю щедрое возмещение. Прошлым летом вдова шорника получила от меня восемьсот крон.
但…我已经没有任何亲友了。
Но... У меня никого там нет.
您是说过,但是…他们是死者的亲友,来收尸的。
Я знаю, но... Это друзья покойного. Они хотят забрать тело.
我最近去了马夏奇蓝恩的坟前…我知道您肯定不会认同。艾恩·希德族哪时开始会去亲友坟前祭拜了?但是跟人类住在一块儿难免会染上他们的一些习俗。我在那里的时候听说了人类打算在克雷文卡恩附近建座村落。我是没什么问题,但您也知道布拉索奈德的脾气,她生气地说这根本是渎神的行为,明明有其他许多好地点可以让他们建村庄。我希望这冲突不会继续扩大,我们现在在这里的生活过得好好的…[信件其他部分无法阅读]
Я собираюсь как-нибудь навестить могилу Maolsheachlann... Да, я знаю, ты этого не одобряешь. С каких это пор Aen Seidhe интересуются могилами своих близких? Однако, живя среди людей, поневоле перенимаешь кое-что из их обычаев. Случайно я выяснил, что люди собираются расширить деревню, как раз в сторону Crevan Carn. Не знаю, лично мне это не мешает. Но Bláthnaid - ты ее знаешь - подняла крик, что это профанация и что почему бы им не найти места еще где-нибудь. Надеюсь, это не приведет к какому-нибудь большому конфликту: нам здесь так хорошо… [остальное письмо неразборчиво]
当我们无视那个危险的老巫婆时,她当着议员亲友的面在他的床前徘徊,注视,等待,她的背后挂着紫色的恶魔药剂,她的嘴因为兴奋而流着口水。
Вернемся к нашей ведьме. Она нависла над смертным ложем своего возлюбленного и замерла в ожидании, стиснув флаконы с фиолетовым зельем и возбужденно облизывая губы.
阿玛蒂亚女士告诉我,国王肃清了我的族人。永生族已经消失了——我的家庭、我的亲友,都已不复存在。只有七位领主仍在——现在被膜拜为神。唉,很明显我是我族人中仅存的最后希望。女神指定我为她的英雄——她的“觉醒者”——而我需要与其他神选定的英雄为神性而竞争。现在我将面临数不清的竞争...
Владычица Амадия говорит мне, что Король истребил мой народ. Вечных больше нет – мои родные, мои друзья... все уничтожены. Остались лишь эти семеро – им теперь поклоняются, как богам. Ах да – и я, похоже, теперь последняя надежда того, что осталось от моего народа. Она назвала меня своим воителем – своим "пробужденным"... и мне предстоит сразиться за божественность с поборниками других богов. Не думаю, что конкуренция будет такой уж сильной...
一个女矮人的灵魂绝望地凝视着她和她亲友们的尸体。
Призрак гномихи уныло взирает на свой собственный труп и останки своих близких.
我们都失去的亲友。你会撑过去并且继续前进。这就是人生。
Мы все кого-то теряем. С этим ничего не поделаешь. Такова жизнь.
通知所有亲友回来岛上。
Так что сообщите друзьям и родным, что можно возвращаться на остров.
但其他的也算是我们的亲友,只不过……信仰与我们不同而已。
Но другие были нашими друзьями и родственниками, у которых... просто была другая вера.
我知道。大家都会失去亲友,但不会这么悲惨。
Да, все теряют близких... Но не так.
你在这里啊。大家都在谈论你去……你知道的啦。我会给你亲友价,亲爱的。
А вот и ты. Все только о тебе и говорят после твоего визита к... ну, ты знаешь. Я сделаю тебе скидку как для члена семьи.
我们全都有亲友死在学院手中……追猎者来找回合成人时,可怜的泰德·亨特利所有的家人都死了。
Все мы лишились кого-то из близких по вине Института... Бедный Тед Хантли потерял всю семью, когда охотник явился за синтом.
如果你在城外担心亲友在半夜消失,或是被换成机器人,你可以好好休息了。
Значит, если вы беспокоились о том, что вас похитят посреди ночи или что ваших родных заменят на роботов, то теперь можете вздохнуть спокойно.
为何亲友会有危险?
Причем тут близкие?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск