亲家
qìngjia
1) породнившиеся (через брак) семьи; свойственники, свояки, родители супружеской четы; сватья; сват, свояк (в обращении); родственники одного из супругов по отношению к другому
2) родственные семьи; родня
结成亲家 породниться
3) перед названием родства указывает, что говорится не о кровном родстве, а о свойственнике. Например ср.: 哥哥 старший брат и 亲家哥哥 старший деверь, старший шурин; 太太 госпожа, матушка и 亲家太太 матушка (к тёще, свекрови); 老爷 господин, батюшка и 亲家老爷 батюшка (к тестю, свёкру); 儿子 сын и 亲家儿子 племянник (по жене, мужу); 女儿 дочь и 亲家女儿 племянница (по жене, мужу) и т. д
qìngjia
1) свойство (в родственных отношениях)
结成亲家 [jiéchéng qíngjia] - породниться
2) свойственники; родители супружеской пары; сват; сватья
родители супружеской четы
qìng jia
① 两家儿女相婚配的亲戚关系:儿女亲家。
② 称儿子的丈人、丈母或女儿的公公、婆婆。
qìngjia
(1) [relatives by marriage]∶两家儿女相婚配的亲戚关系
天下的事真是人想不到的, 怎么想的到姨妈和大舅母又作一门亲家。 --《红楼梦》
(2) [parents of one's daughter-in-law or son-in-law]∶儿子的丈人、 丈母和女儿的公公、 婆婆
qìng jia
1) 姻戚的通称。
荀子.非相:「弃其亲家而欲奔之者,比肩并起。」
续汉书志.第四.礼仪志上:「东都之仪,百官、四姓亲家妇女、公主、诸王大夫、外国朝者侍子、郡国计吏会陵。」
2) 称谓。男女两姻家的父母,对彼此的称呼。
新唐书.卷一○一.萧瑀传:「子衡,尚新昌公主。嵩妻入谒,帝呼为亲家。」
元.陶宗仪.南村辍耕录.卷六.亲家:「凡男女缔姻者,两家相谓曰亲家。」
qìng jia
parents of one’s daughter-in-law or son-in-law
relatives by marriage
qìng jia
(儿子的岳父母或女儿的公婆) parents of one's daughter-in-law or son-in-law
(两家儿女相婚配的亲戚关系) relatives by marriage
qìngjia
1) parents of a daughter-in-law or son-in-law
2) relatives by marriage
I
1) 父母之家。
2) 指父母。
3) 泛称亲戚之家。
II
两家儿女相婚配的亲戚关系。
частотность: #11482
в самых частых:
в русских словах:
кум
3) 干亲家父 gānqìngjiāfù
кумиться
-млюсь, -мишься〔未〕покумиться〔完〕〈口〉认干亲, 结成干亲家.
сват
2) 亲家 qìngjia (отец или родственник одного из супругов по отношению к родителям или родственникам другого супруга)
сватья
亲家母
синонимы:
примеры:
亲家哥哥
старший брат (мужа, жены); деверь; шурин
亲家太太
матушка (при обращении к тёще, свекрови)
亲家老儿
тесть, свёкор; батюшка, отец (в обращении к тестю или свёкру)
亲家儿子
племянник (по жене, мужу)
结成亲家
породниться
靠亲家儿
завести любовницу (любовника)
亲家女儿
племянница (по жене, мужу)
血亲家庭
consanguine family
姻亲家庭
conjugal family
干亲家母步行, 干亲家就轻松了
Кума пеша: куму легче!
国王的干亲家(意为完全自由的人, 谁也不依赖的人)
Кум королю
[直义] 干亲家母, (跳舞)不是先出那只脚.
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
[释义] 不会有什么结果的; 不会成功的.
[用法] 对已经着手但不善于做某事, 因此必将遭到失败的人说, 或论及此种人时说.
[例句] Бабка эта жаднющая, средь зимы лёду у ней не выпросишь... И придумала она... отнести свои барыши в кооператив на сохранение. Что тут с ней сделаешь? - По
не с той ноги кума плясать пошла
[直义] 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
[释义]如果有谁要走(或不干), 留下的人只会感到更好.
[比较] Кума пеша - куму легче. 干亲家母走着去, 干亲家就轻松了.
[用法]当有人要走或想走(或拒绝干某事)时说.
[参考译文]我求之不得呢.
[例句] Так прошли недели её замужества, похожего на суровое заключенье в тюрьме, но она не сдавалась... - Ни
баба с возу - кобыле легче
干亲家母陪干亲家翁, 谈谈家常又何妨;说三道四, 关你屁事
кому какое дело что кума с кумом сидела
(旧)
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
[直义] 去看干亲家母, 却坐进了监狱; 走亲戚走出了事儿.
[用法] 论及某人因高兴事而闯了祸, 或遭到倒霉事时说.
[参考译文] 乐极生悲.
[例句] - Сержусь-то я на самого себя; сам я кругом виноват. Как мне было оставлять тебя одного в трактире! Что делать? Грех попутал: вздумал забрести к дьячихе, повидат
пошёл зашёл к куме да засел в тюрьме
(见 Пошёл к куме, да засел в тюрьме)
[直义]去看干亲家母, 却坐进了监狱.
[直义]去看干亲家母, 却坐进了监狱.
зашёл к куме да засе л в тюрьме
[直义] 别人手里的一小块儿东西也是很大的.
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
[释义] 别人的东西似乎都更好, 更大.
[参考译文] 人家碗里的肉肥; 这山望着那山高.
[例句] (Сват:) Народ болтает, денег больше за ней приказано. Малый-то тоже провор. (Матрёна:) И... голубчики белые. В чужих руках ломоть велик; что было, то и дают. (亲家:)据说留给她的钱不止
в чужих руках ломоть велик
[直义] 叶梅利亚, 这个礼拜天是你磨面.
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
[释义] 别徒劳无益地闲扯, 别胡说八道; 你只管说你的吧, 反正没有人听你的.
[比较] Поехала кума неведомо куда. 干亲家母乘车不知到哪儿去了; 胡说八道.
[用法] 嘲讽地对显然胡说的,不被信任的人说.
[例句] - Мели, Емеля, твоя неделя. По-вашему, значит, тот и убийца, кто Акульку знал? Эх, вы, горячка! С
мели емеля твоя неделя
[直义] 干亲家母乘车不知到哪儿去了.
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
[释义] 胡扯; 胡说八道.
[比较] Мели, Емеля, твоя неделя. 叶梅利亚, 这个礼拜是你磨面.
[用法] 轻蔑地对说话不受重视,似乎没有根据的人说, 或论及此种人时说.
[例句] - Говорил он (Шуров) также насчёт труда... всё, говорит, машины работают, а люди от этого балуются... - Поехала кума не
поехала кума неведомо куда
[直义] 干亲家母步行, 干亲家就轻松了.
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
[比较] 即 Баба с возу - кобыле легче. 婆娘下了车, 母马就轻松了.
[例句] - В случае чего Ване нельзя будет в скором времени прийти домой или Верка задумает от нас на свою усадьбу... - Уйдёт и скатертью дорога, - подовторила Агафоновна... - Кума
шла кума пеша - куму легче
我希望他找到恶魔。我可不希望跟亲家吵架呢。
А мне бы хотелось, чтобы он и Демона нашел. А то зачем же нам со сватами ссориться?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: