亲密无间
qīnmì wújiàn
обр. бесконечно близкий, наитеснейший, наисердечнейший; не разлей вода
самые тесные отношения; Водой не разлить кого; Водой не разольешь кого
qīn mì wú jiàn
关系非常密切而毫无隔阂。
如:「团结就是力量,指的就是彼此相互信任,亲密无间,才能凝聚力量,发挥作用。」
qīn mì wú jiān
close relation, no gap (idiom); intimate and nothing can come betweenqīn mì wú jiàn
be on very intimate terms with each other; be hand and (in) glove with each other; be thick with sb.; closely united; feel (be) very close to each other; not keeping anything from each other; on intimate termsclosely united; on intimate terms
qīnmìwújiàn
be on very intimate terms关系密切,没有丝毫隔阂。语本《汉书‧萧望之传赞》:“萧望之历位将相,藉师傅之恩,可谓亲昵亡间。及至谋泄隙开,谗邪构之,卒为便嬖宦竖所图,哀哉!”冯德英《迎春花》十九:“老东山和未过门的儿媳妇,父女般的谈着,似乎他们之间,过去没有发生什麽纠纷和不愉快,从来就是亲密无间的。”
частотность: #31300
в русских словах:
не разлей вода
亲密无间
синонимы:
同义: 形影不离, 不分彼此
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知己, 知心, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
相关: 亲密, 密切, 亲切, 亲近, 接近, 亲昵, 亲爱, 恩爱, 近乎, 莫逆, 知己, 知心, 亲, 密, 挚, 近, 不分彼此, 形影不离, 如胶似漆, 水乳交融, 如鱼得水, 心心相印, 千丝万缕, 情同手足, 血肉相连
примеры:
亲密无间的朋友
друзья не разлей вода
破裂的友谊可以重归于好,但绝不会亲密无间。
Разбитую дружбу можно возродить, но она никогда уже не будет прочной.
如胶似漆; 亲密无间
водой не разлить кого; водой не разольешь кого
[букв.] 朋友是朋友, 可是各人抽各人的烟.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
友情亲密无间, 抽烟各自掏钱; 亲兄弟, 明算账.
дружба дружбой, а табачок врозь
每匹狼都与他亲密无间,谁的嚎声更响,谁的跑速更快,谁更擅长偷袭…没有雷泽不了解的狼。
Он знает каждого волка в стае, знает, чей вой громче, чей бег быстрее, и кто может незаметно напасть на свою жертву.
我们怎么了?曾经亲密无间……同仇敌忾。
Что же случилось с нами? Мы были неразлучны... всегда дрались спина к спине, и ничто не могло встать у нас на пути.
我想靠近你,不过只有一种方法能让我们变得亲密无间……
Я хочу быть ближе к тебе, а к близости ведет только одно...
撬棍,撬棍,你的手掌渴望着它冰冷的触感。渴望着再次握紧它,就如同之前无数次的接触那样亲密无间……
Монтировка, монтировка, твои ладони жаждут ее холодного прикосновения. Так хочется дотронуться до нее еще разок, как много раз до этого...
~吱吱!~他们说人类与兽人不可能和平共处,但我刚看见一对简直和巨魔脚尖的毛发一样亲密无间!
~Пи-и-и!~ Говорят, люди и орки друг друга не выносят, а я видела парочку, влюбленную по уши!
矛盾?好吧,太糟糕了。他们两个人曾经亲密无间,都效忠于神谕者。
Ссора? Жаль, очень жаль. Эти двое были не разлей вода. И оба так преданы Божественному...
那可不像他们。这俩孩子从小到大亲密无间!他们也都效忠于卢锡安。
Это на них не похоже! Они с детства не разлей вода. И оба были так преданы Люциану.
希贝尔和我共度了一个充满激情、亲密无间的夜晚。个中滋味真是妙不可言。
Мы с Себиллой провели ночь любви. Это было божественно.
我们过去曾亲密无间,但克里现在要走自己的路了。
Раньше мы шли вместе, а теперь кри пойдут своей дорогой.
пословный:
亲密 | 无间 | ||
1) близкий, тесный, интимный, сердечный, задушевный
2) душевная близость, тесная дружба
3) * быть близким к императору
|
1) без перерыва, без передышки, без отдыха; непрерывный, беспрерывный, сплошной
2) неразрывный, тесный, нераздельный, без зазора, плотный, целостный
3) не видеть никаких различий, не различать; без различия
|