亲眼目睹
qīnyǎn mùdǔ
увидеть собственными глазами, увидеть воочию
要不是亲眼目睹, 我决不会相信能有这种事 если бы не увидел своими глазами, ни за что бы не поверил в такое
увидеть собственными глазами
qīn yǎn mù dǔ
亲自看见。
如:「这件事是我亲眼目睹,铁定没错。」
qīn yǎn mù dǔ
to see for oneself
to see with one’s own eyes
qīn yǎn mù dǔ
see... with one's own (very) eyes; have seen... for oneself; (All this happened) in one's sight; see... oneself; These eyes have seen.qīnyǎn mùdǔ
see with one's own eyes
这是我亲眼目睹的。 I saw it with my own eyes.
частотность: #16593
примеры:
亲眼看见, 亲眼目睹
видеть собственными (своими) глазами
我亲眼目睹这场屠杀,真吓得毛发倒竖。
I’m really terrified to witness the slaughter.
他亲眼目睹了那场战斗。
Он собственными глазами видел ту битву.
这是我亲眼目睹的。
I saw it with my own eyes.
亲眼所见; 亲眼目睹
увидеть... собственными глазами
亲眼目睹因而确信…
убедиться воочию; убедиться в чем воочию
在穿越纳迦聚集地的旅途中,我才了解到残忍的纳迦是如何对待那些倒霉的同胞的。在西南方的沼光湖,我亲眼目睹了一名极度邪恶的工头玩起致命的游戏。每当那只名叫恐爪的龙虾人要进食时,他便强行将奴隶们赶到沼光湖的小岛上。
Путешествуя по землям, захваченными нагами, я увидел, как обходятся там с моими собратьями, которым повезло меньше моего. На юго-западе озера Болотных Огоньков я наблюдал, как один особенно жестокий десятник играет в жуткую игру. Он отправляет своих рабов на острова, когда знает, что Жутеклешень, гигантский крабстер, вышел на охоту.
死亡在这片被诅咒的土地上长出了翅膀,<class>。我曾亲眼目睹那些秃鹫将探险者的尸体狼吞虎咽地吃掉——有时它们甚至会吃下携带着致命疾病的尸体。它们身体内部的系统竟然能够抵御席卷了这片土地的瘟疫,这的确令我感到十分惊奇。
В этих опаленных землях смерть воистину крылата, <раса>. Я много раз наблюдала, как черные убийцы и костеглоды пируют на телах павших исследователей – иногда пожирая наиболее отвратительные и разложившиеся останки трупов. Удивительно все же, как их внутренние органы справляются с заразой, царящей в этих землях?
一直以来,这些锤子只被用来敲击石头,而不是敲击铁矮人。被驱逐出奥杜尔之后,我们亲眼目睹了柔弱的伙伴一个个地死去,而我们最强壮的工匠作为战士重生。
Кажется, целая вечность прошла с тех пор, когда эти молоты били о камень, а не о железо. После того как нас изгнали из Ульдуара, самые слабые из нас погибли, а самые сильные из мастеров возродились уже в качестве воинов.
一位意料之外的盟友已经发出了召唤,所有明智之人都应侧耳聆听。向先知之水中望去吧,亲眼目睹这个世界所面临的命运!
Нежданный союзник кинул клич всем, кто услышит. Взгляни в Воды предвидения – и узри судьбу мира!
我曾亲眼目睹魔能机甲被摧毁时的景象。毁损的机甲喷射着火花和蒸汽,在浓烟中轰然倒地。将钥匙模具插入魔能机甲的残骸中淬火。想要摧毁魔能机甲的话,我建议你叫上几个朋友。
Когда-то я видел, как повергли одного сквернобота. Помню, он весь задымился, начал изрыгать пламя и окутался облаками пара. Возьми эту форму и сунь ее в нутро поверженного сквернобота. Я бы рекомендовал тебе позвать на помощь друзей, если надумаешь за ним отправиться.
药水生效后,无论你看见了什么都不要惊惶失措!这些鬼魂一直在我们身边。药水开拓了你的心智,你不仅可以亲眼目睹灵魂的存在,还可以与他们沟通和交流。只有在药水的作用之下,你才能与卡舒尔宗母交谈。
Не бойся того, что увидишь, когда снадобье подействует! Духи – они всегда рядом с нами. Повсюду, всегда. Снадобье просто откроет твой разум, чтобы ты <видел их и понимал/видела их и понимала>. Иначе ты просто не сможешь поговорить с Матерью Кашур.
圣光之母告诉我们这座纳鲁要塞的存在,但我从未亲眼目睹它,<name>。图拉扬提到维迪卡尔和风暴要塞存在某种联系。也许你飞船上的工程师能懂得更多。
Мать Света рассказывала нам об этой цитадели наару, но мне пока не доводилось увидеть ее своими глазами, <имя>. Туралион говорил, что "Виндикар" каким-то образом связан с Крепостью Бурь. Возможно, ваш корабельный механик знает об этом больше.
我们亲眼目睹了同胞们被邪恶腐化。如今,我们要亲手了结这一切。
Мы своими глазами видели, как низко пали мои бывшие братья и сестры. Пришло время положить этому конец.
我认为你应该亲眼目睹这段记忆。将它带入我的灵魂之镜,看看里面的记忆。
Думаю, тебе лучше <самому/самой> увидеть это воспоминание. Отнеси его к моему зеркалу души и просмотри заключенные внутри воспоминания.
但你见识过了恩佐斯的幻象。亲眼目睹了他们想要实现的终极愿景。毫无疑问,血肉诅咒的初衷绝非为了凡人的幸福。
Но ты смело <погрузился/погрузилась> в видения НЗота. Теперь ты знаешь, чего в самом деле добиваются Древние боги. Проклятие плоти не приносит никакой радости.
星辰的方位使散布在德拉诺各处的远古文物——埃匹希斯水晶——产生了非同寻常的振动。有人发誓说,这些水晶会在无人观察的时候在夜空下自行增殖,但没有人亲眼目睹过这样的现象。不管原因到底是什么,如果你现在去寻找水晶的话,收获一定会比之前更多。
Звезды сейчас выстроились особым образом, вызывая странные вибрации разбросанных по всему Дренору апекситовых кристаллов – реликвий древней расы апекситов. Кое-кто утверждает, что эти кристаллы сами по себе множатся под ночным звездным небом, хотя никто этого своими глазами не видел. Но какова бы ни была причина этого феномена, кристаллы сейчас и правда встречаются значительно чаще – так что воспользуйся этой возможностью.
为了亲眼目睹暗流的决堤,一定要坚持到活着与我再相见哦。
Если хочешь узнать, чем всё это закончится, постарайся остаться в живых до нашей следующей встречи.
亲眼目睹须弥雨林中呢喃狂言的学者与评议会中如有大智慧的智者之后,丽莎深深理解了渊海般的「学识」会给人烙下怎样的痕迹。
Посмотрев на бредящего учёного в тропических джунглях Сумеру и на сгоревшего мудреца трансцендентального совета, Лиза получила ясное представление о том, какой эффект оказывает безграничное море знаний на человека.
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
请原谅我的惊讶,因为我从没想过会亲眼目睹这条龙死亡。
Прости мое изумление, но я не думала, что увижу, как погибает этот дракон.
真是太了不起了!真正的龙祭司!我当了那么多年的历史学家,从没想过有机会可以亲眼目睹到。
Невероятно! Настоящий драконий жрец! За все годы, что я посвятил изучению истории, я и не надеялся увидеть подобное.
我还是个孩子的时候,村子被强盗烧光了。要知道我甚至亲眼目睹一个强盗一边狞笑一边刺穿了我的母亲。
Когда я была маленькой, шайка бандитов сожгла мою деревню дотла. Знаешь, я видела, как один из них убил моего брата... и смеялся...
最后一次将手置于我的圣坛之上,你将亲眼目睹梅鲁涅斯·大衮的神力。
Положи руки на мой алтарь в последний раз, и ты узришь силу Мерунеса Дагона.
我以前就听过灵魂石冢的传说,但是我从没想过我会亲眼目睹。目前为止见到的都差不多跟我想的一样。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
我以前有听过晨风省的真菌塔。我从没想过能亲眼目睹。
Я слышала рассказы о грибных башнях Морровинда. Не думала, что увижу одну из них.
是啊,我亲眼目睹。
Да, сходил поглядеть.
最后一次将手置于我的祭坛之上,你将亲眼目睹梅鲁涅斯·大衮的神力。
Положи руки на мой алтарь в последний раз, и ты узришь силу Мерунеса Дагона.
维拉亲眼目睹了残暴的地狱恶魔是如何摧毁她的村庄并把她丢在废墟等死的情景。现在,无牵无挂的她只有一个目的:从恶魔的魔爪中拯救庇护之地。
Когда демоны разорили деревню Валлы, она узнала, на какие зверства способны твари из Преисподней. У нее не осталось ни дома, ни семьи, и для нее существует лишь одна цель – избавить Санктуарий от демонического отродья.
“哎呀,我∗自己∗没有亲眼目睹过那些暴行。我有幸能够待在我的集装箱里,你也看到了——如果我需要去什么地方,他们只要移动我的集装箱就好了。”他笑了。
«Итак, я не был непосредственным свидетелем всех этих зверств. Мне повезло, я могу сидеть у себя в контейнере. И если мне нужно куда-то отправиться, его просто перевозят», — смеется он.
女人看向院子的方向。“让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……”
Девушка всматривается в направлении двора. «Черт, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...»
那我就直接这么说吧。你没有真的亲眼目睹绞刑,对吗?
Позвольте мне прояснить. Самого повешения вы в итоге не видели, верно?
“也许吧。”他耸耸肩。“我只是喜欢在夜晚和早晨过渡的时候保持清醒——亲眼目睹地平线上的第一缕光线。”
Может быть, — он пожимает плечами. — Мне нравится бодрствовать, когда утро сменяет ночь. Видеть первые лучи зари, занимающейся на горизонте.
让·卢克一定在那儿大肆破坏呢。真希望能亲眼目睹那场面……
Да, Жан-Люк там, наверное, все крушит. Вот бы поглядеть...
如我多次告诉过你的,我亲眼目睹了那件事。叶奈法牺牲自己的生命来拯救你。我以为你会记得之後发生了什么事。
Твою смерть я видел своими глазами и не раз об этом рассказывал. Йеннифэр отдала жизнь, чтобы тебя спасти. Я думал, ты вспомнил, что было потом.
一只狂暴的野猪撕裂他的大腿动脉。当时我亲眼目睹。是意外-仅此而已。
Бешеный кабан-одиночка распорол ему бедренную артерию. Я был при этом. Обычный несчастный случай.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
两位先生,能够亲眼目睹你们斗智,我还真荣幸。
Господа... Я польщена, что мне довелось увидеть эту словесную дуэль...
我亲眼目睹他们的变身过程。
Я видел, как они превращались. Собственными глазами.
自从我亲眼目睹史派克鲁格岛发生的事,我就很信赖这个猎魔人,胜过我信赖你的程度。
После того, что я видел на Спикерооге... я верю ведьмаку. Больше, чем тебе.
他们就是那些会变身的熊人,就像狂战士的传说中描述的一样。我亲眼目睹整个过程,可能也是唯一目睹的人。当时大家目光都集中在小卢戈身上。
Это они превратились в медведей, как в легендах о берсерках. Я видел это собственными глазами, пока остальные таращились на молодого Лугоса.
这件事发生以后,许多地方都发布了官方命令,警告居民避免前往乌德维克岛。然而,小岛依然吸引着众多旅客,只是这些旅客不再是来放松的,而是寻求刺激的冒险者和想赚取巨人赏金的佣兵,甚或只是想亲眼目睹这惊人的生物。
В связи с этим обстоятельством многие королевства издали официальные указы, предостерегающие своих подданных от посещения Ундвика. Тем не менее, остров все еще привлекает множество иноземцев. Но теперь это не любители беззаботных развлечений, а искатели приключений и наемники, надеющиеся получить вознаграждение, объявленное за голову великана. Или, в крайнем случае, хоть издали взглянуть собственными глазами на невероятное чудовище.
若不是亲眼目睹,我还不会相信呢。It’s not so high but we can jump it。
But that I saw it, I wouldn’t have believed it.
由于我亲眼目睹了那次事故,我觉得向警察陈述是义不容辞的。
Having witnessed the accident I felt duty bound to make a statement to the police.
她对亲眼目睹的犯罪事件作了陈述。He was the only eyewitness of the robbery。
She gave an eyewitness account of the crime.
她把那些事件描述得活灵活现,我几乎象是能够亲眼目睹了。
She described the events so graphically that I could almost see them.
欢呼吧,朋友,庆幸吧,我们亲眼目睹了一个从时间中割裂出来的纪元——而现在,多亏了你,一切都恢复原样了!
Возрадуйтесь, друзья мои, ибо мы лицезрим историю, прежде вырванную из времени, а теперь - благодаря вам - восстановленную!
我曾经见过一个。我亲眼目睹的...好吧,那天发生的事情就跟烙在我的眼皮子上一样这么长时间以来都不曾消去。我不知道我能否忘记...
Однажды мне довелось видеть такой камень в деле. И увиденное до сих пор стоит у меня перед глазами - уже многие годы. И я не знаю, смогу я когда-нибудь это забыть...
我亲眼目睹了这一切,就在我打开暗门想要跑掉时秘源法师对我下了咒语。如你所见,从此,我就成了哑巴。
Я смотрел на казнь. Когда открылся люк, колдун сказал заклинание. Я стал немым. Вот так.
但最终...我知道得太多了。当我获准进入圣洁教严密保护的小镇圣石村后,亲眼目睹了启蒙者的领袖毫不在乎地使出了最黑暗的秘源魔法。
Но со временем я... узнал слишком много. Когда мне было позволено войти в Священный Камень, главное поселение Непорочных, я с ужасом увидел, как наши Просвещенные предводители практикуют самую черную магию Источника.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Я говорю это, потому что сам однажды видел хищную пасть смерти, истекающую слюной в предвкушении моей жизни. Меня... толкала в нее болезнь.
因为我曾亲眼目睹过一张张滴着涎水的致命下颚,它们渴望着撕咬,将我吞噬殆尽。我染上了一种绝症。你知道的,一个...瘟神一直不断地将我推向离它们更近的地方。
Поскольку однажды я уже узрел истекающие слюной челюсти смерти, лязгающие в нетерпеливом предвкушении встречи со мной. Как ты знаешь, болезнь подтолкнула меня еще ближе к ним.
希贝尔,我不会吝惜给予你自由。你逃脱了,也省得我亲眼目睹你自杀,这是不可避免的最后命令。
Я не злюсь на тебя за побег, Себилла. Твое освобождение избавило меня от необходимости смотреть, как ты покончишь с собой: исполнишь неизбежный последний приказ.
你也知道,在我们这个不幸的世界里还有其它威胁的存在。你所谓的朋友可能会和其他力量站在一起,想要亲眼目睹我们的毁灭。
Ты не хуже меня знаешь, что в нашем злополучном мире действуют и другие силы. Твои так называемые друзья, возможно, в сговоре с теми, кто желает нашей погибели.
我亲眼目睹了神谕教团的争斗,死了很多人。如果神性能够带来相反的结果,那我还很感兴趣。
Я видел своими глазами, сколько Божественный Орден убивал во время войны. Если божественность может оказаться прямой противоположностью этого – вот тогда мне интересно.
我们亲眼目睹净源导师阿图萨因异见而被处决。或许还有其他异见人士愿意帮助我们逃脱。
Мы видели, как казнили магистра Атузу по обвинению в измене. Возможно, среди магистров есть и другие несогласные, которые помогут нам бежать.
女王也点了点头,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева кивает в ответ; она покарает виновную.
女王决定要手刃伊莎贝。不论你在不在,她要亲眼目睹正义得到伸张。
Королева намеревается убить Исбейл. С вами или без вас, но она покарает виновную.
恳求净源导师。这些人亲眼目睹了他们自己的孩子被处死。他们受的罪还不够吗?
Обратиться к магистру с мольбой. Эти люди видели гибель собственных детей. Разве они пострадали не достаточно?
你见他朝你走来。你曾亲眼目睹他怎么对付别人。你祈祷,祈祷,祈祷,祈祷...
Вы видите, как он идет к вам. Вы видели, что он сделал с остальными. Вы молитесь, молитесь, молитесь...
我无法想像亲眼目睹炸弹袭击会是什么情景。
Не представляю, каково было тем, на кого упали бомбы.
我亲眼目睹你为了别人赌上自己的性命,不只一次了,而你那么做只因为那是对的事。
Рисковать жизнью ради других во имя правого дела это очень многого стоит.
如果你在小时候,就亲眼目睹家人被合成人杀害,那你会怎么做?
А если бы в детстве синты уничтожили всю твою семью прямо у тебя на глазах?
灭掉铁路了,干得好。真希望我能亲眼目睹。
Поздравляю с ликвидацией "Подземки". Эх, вот бы на это своими глазами посмотреть.
我总听别人说以前的人都比较善良,没想到我可以亲眼目睹。
Мне всегда говорили, что в твое время люди были добрее. Никогда не думала, что смогу убедиться в этом на собственном опыте.
也许这样更好,至少现在我不用亲眼目睹你毁灭我深爱的国家。
Возможно, это и к лучшему... По крайней мере, я не увижу, как вы уничтожаете мою любимую державу.
刚完成统一的满州部族亲眼目睹中国和朝鲜因与日本争战不断而国力衰竭,乃藉此机会宣战!
Недавно объединившиеся племена маньчжуров поняли, как сильно Китай и Корея ослабили себя из-за все продолжающейся войны с Японией. Они решили воспользоваться открывшимися возможностями и объявить войну!
无论我亲眼目睹了多少次,每次发射都是一个奇迹。
Сколько запусков уже видел - а все равно не перестаю восхищаться.
当天堂也被洪水湮没,你也别想逃离被冲走的命运。你真是帮了我个大忙,我无须亲眼目睹这一悲景。
Когда небеса будут смыты потопом, та же участь постигнет и вас. Вы оказали мне большую услугу, ибо я этого не увижу.
我亲眼目睹了,是一场事故。
Я всё видела. Это была случайность.
пословный:
亲眼 | 眼目 | 目睹 | |
своими глазами, собственными глазами
|
1) глаза; взоры, внимание
2) соглядатай, шпик, стукач, агент
3) важный пункт
|
видеть своими (собственными) глазами; быть очевидцем; видеть воочию; быть свидетелем; лицезреть
|