人声鼎沸
rénshēngdǐngfèi
гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла (обр. в знач.: шумящие толпы, гул голосов)
гул голосов
rénshēng-dǐngfèi
[a hubbub of voices] 形容人群的声音嘈杂喧闹, 像烧开的水在锅里沸腾一样
忽闻得外面人声鼎沸, 只道是漏了火, 急叫丫环们观看。 --明·冯梦龙《醒世恒言》
rén shēng dǐng fèi
形容人众会聚,喧哗热烈,像水在鼎里煮沸一般。
醒世恒言.卷十.刘小官雌雄兄弟:「一日午后,刘方在店中收拾,只听得人声鼎沸。」
文明小史.第十二回:「霎时人声鼎沸,合典的人,都喊着说是强盗来了!」
rén shēng dǐng fèi
lit. a boiling cauldron of voices (idiom)
hubbub
brouhaha
a hubbub of voices
noise and shouts in great commotion
rénshēngdǐngfèi
hubbub人声喧嚷嘈杂,犹如鼎里的水沸腾起来一样。鼎,古代烹煮用具。
частотность: #28997
синонимы:
примеры:
整片大区人声鼎沸:旧木屋组成一张黑色棋盘,里面生活着80,000条生命。一眼望去全是容易失火的建筑物——从主路到大科戎,从41分局到嵌入遥远地平线的布吉街……
Огромный район гудит от наполняющего его людского шума. Шахматная доска, заставленная деревянными домами. 80 000 живых душ и дымоходов. Настоящий ад пожарного — насколько хватает глаз: от Мэйн-стрит до Гран-Курона, от 41-го участка до Буги-стрит и дальше — к далекому горизонту...
这句话在地下室的空气里回荡着,远处的冰淇淋店里人声鼎沸,海风阵阵……
Это слово будто повисает в воздухе подвала. Снаружи гудит морской ветер, где-то далеко жужжат машины для мороженого...
室内人声鼎沸。虽然没人注意到你,但你还是感到自己两腿发软。好嘛,突然有对情侣在看着你了!这下你更怯场了……
Бар полон человеческого жужжания. Никому нет до тебя дела, но ноги все равно превращаются в макаронины. Ой, а теперь вон та пара смотрит! Так еще хуже...
在人声鼎沸、气味喧腾的繁忙都市广场隐姓埋名。
Неприметная тень на шумной городской площади, среди гомона толпы и буйства запахов.
пословный:
人声 | 鼎沸 | ||
1) человеческий голос; гул голосов, ропот
2) молва, слух
|