从今
cóngjīn
отныне; с сего дня
从今以(而)后 отныне и впредь
с сегодняшнего дня
cóngjīn
from now on从现在起。
частотность: #30680
в самых частых:
в русских словах:
вперёд
вперёд будь осторожнее - 从今以后你要小心; 你今后要当心
впредь
以后 yǐhòu, 从今以后 cóng jīn yǐhòu, 今后 jīnhòu
начиная с...
начиная с сегодняшнего дня - 从今日起
ныне и присно и во веки веков
从今日到永远,世世无尽
от. . .
〔前缀〕I构成动词, 表示1)“完了”之意, 如: отдежурить 值完班. откосить 割完. 2)“离开”、“分开”之意, 如: оттолкнуть 推开. отъехать 离开. 3)(与 -ся 并用)“躲避”之意, 如: отговориться 推托. 4)“致痛”、“致麻”之意(指长时间进行某一动作或保持某一状态而导致疼痛、麻木), 如: отсидеть (ноги) (把腿)坐麻. отлежать (руку) 躺得(手)发麻. II构成名词, 表示“离开”、“分离”之意, 如: отголосок 回声. III构成形容词, 表示“源于”、“出自”之意, 如: отмеждометный 由感叹词派生的. IV构成副词, 如: отныне 从今以后.
отныне
从今以后 cóng jīn yǐhòu, 今后 jīnhòu
примеры:
从今而后
отныне и впредь
从今以(而)后
отныне и впредь
从今去
начиная с настоящего времени, отныне
从今以后你要小心; 你今后要当心
вперёд будь осторожнее
从今日起
начиная с сегодняшнего дня
从今天起
с сегодняшнего дня
从今以后你自由了。
From now on you are free.
我从今以后要按自己的意思来处理我的一切事务。
I will manage all my affairs myself in my own from this day on.
从今天起两星期后,换句话说,即3月1日
через две недели, считая с сегодняшнего дня, то есть первого марта
咱们之间的恩怨,从今以后一风吹
с сегодняшнего дня, с нашей враждой покончено
赞颂常归于我们的上帝,从今日到永远,世世无尽。
Благословен Бог наш всегда, ныне и присно и во веки веков.
从今以后,我决定不再工作。
С сегодняшнего дня я решил больше не ходить на работу.
从今年开始,我们将在”5“线车的终点开始对阿穆尔河的河岸进行保护工作
С этого года мы приступаем к работам по берегоукреплению реки Амур в районе конечной «пятерки».
他们先是将我们圣地让给了敌人,现在还想让我们为保卫他们流血牺牲。请你回去转告欧雷里斯,从今以后让纳鲁亲自上阵作战吧。
Сначала они отдают наш священный город нашим врагам, а затем просят нас умирать в сражении против их врагов. Возвращайся к Орелису; скажи ему, что наару отныне могут сами сражаться в собственных битвах.
最后还需要把所有的祝福合在仪式材料包里,然后为月亮井灌能。完成之后,梅鲁娜会加入一些净化的月亮井水。从今往后,只要我们还在此居住,这片土地将永远受到保护。
Теперь осталось только объединить все их благословения в ритуальный набор и напитать Лунный колодец. А потом Мэйруна выльет в него немного воды из очищенного Лунного колодца, и тогда эта земля будет надежно защищена, пока мы не оставим ее.
地精欺骗了我们,这不是你的错。我也被他的诡计牵着鼻子走。从今天起,我原谅你。
Не твоя вина, что гоблин обвел нас вокруг пальца. Я тоже запуталась в его махинациях. И я прощаю тебя.
我知道许多灵魂羁绊,但其中最重要的一位就是斯特拉达玛侯爵!她的知识、天赋和善良都成了如今的我的一部分。从今往后直到永远,我们都将共享这一纽带。
У меня было много медиумов, но дороже всех была моя связь с маркграфиней Страдамой! Ее знания, мастерство и доброта стали неотъемлемой частью моего существа. Наши узы не разорвать уже никогда.
就像你说的一样。从今往后,我要把所有帮助他人的小事都当成对自己的「修行」!
Я буду делать, как ты говоришь. С сегодняшнего дня я буду считать всю свою помощь людям с их маленькими поручениями частью своих тренировок!
…从今天起,你们将开始践行对女皇陛下的誓言,不惜一切为至冬带来胜利。
...С этого дня вы будете исполнять все данные её величеству Царице клятвы, и не остановитесь ни перед чем ради победы Снежной.
「蒲公英骑士」,琴,申请入队。从今往后,我的荣誉与忠诚将与你同在!
Я Джинн, Рыцарь Одуванчик, прошу разрешения вступить в твой отряд. Начиная с этого дня моя честь и преданность принадлежат тебе!
从今往后,带着我的祝福
Я дарую тебе своё благословение.
「从今往后,带着我的祝福,活得更加从容一些吧。」
«Прими мои благословения и живи свободно!»
本大王批准了,海盗节从今天起,改叫“私掠节”。
Если король не против, это не пиратство, а каперство.
从今以后,希亚玛特就能为所 欲为!
Отныне Сиамат получает то, что захочет!
好久没遇到能挑战我的兽人了。从今天起,你就是我的副手!
Давно мне уже никто не бросал вызов. Ты будешь моей правой рукой!
我希望你能从今天的悲痛中走出来,吉安娜……
Молюсь, чтобы когда-нибудь ты нашла покой...
「从今天开始,我们将共同面对这个世界,相互提升彼此。」
«С этого дня мы будем сражаться с этим миром вместе, поднимая друг друга».
「我们绝不再向那只暴躁蜥蜴低头进贡。全新时代就从今天开始!」 ~已故凯德霖市长
«Больше мы не станем платить дань этому жестокому ящеру. Сегодня начинается новая эпоха!» — мэр Кадрим, ныне покойный
「我将守护其果实与苗木,直到大地重现生机。 从今尔后,我的生命属于多明纳里亚。」
«Я буду охранять этот плод и его семена пока не исцелится земля. Теперь моя жизнь принадлежит Доминарии».
「多亏一位波洛斯士兵出手搭救,我的家人才得以幸存。这就是我要加入教团的原因。从今而后,我就是保护者。」
«Моя семья была спасена благодаря одному солдату Боросов. Вот поэтому я вступила в Легион. Теперь я буду защитницей».
从今开始,晶熄方休 ~克崔亚誓言,意指「永远」
Отныне и до тех пор, пока не перестанут мерцать кристаллы. — кетрийская клятва, которая означает «навсегда»
我想从今天起我们都会一起生活。那么我们要住在哪里?你也可以住我那边的……
Теперь мы связаны узами по жизни. Где ты хочешь жить? Можем поселиться у меня....
到那时,让我给你们个忠告。当心我们拒誓者吧,从今往后边峪的土地上没有一处能逃过我们的掌心。
А пока я хочу тебя предупредить. Остерегайся Изгоев. Теперь от нашего гнева не укрыться никому в Пределе.
算了……这头衔是你的了。从今天开始我任命你为裂谷男爵。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
现在?我向全体马卡斯城公民宣布我回来了。别担心你们的名誉。从今往后世人会知道去抱怨、恐惧谁的。
Теперь? Теперь весь Маркарт узнает, что я вернулся. Не беспокойся о своем честном имени. После того, что произойдет сегодня, они будут знать, кого винить и кого бояться.
好吧!我明白了。从今起我会按时付钱的。求你别再砸了。
Хорошо! Я все понял. Все-все, теперь буду платить вовремя. Только не трогай больше ничего.
无所谓……称号是你的。我从今天开始任命你为裂谷城武卫。别让我失望了啊。
Ладно, какая разница. Титул твой. Провозглашаю тебя таном Рифтена. Постарайся меня не разочаровать.
“耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。看哪,你们的家成为荒场留给你们! 我告诉你们:从今以后,你们不得再见我,直等到你们说:‘奉主名来的是应当称颂的!’”
– О Иерусалим, Иерусалим, убивающий пророков и побивающий камнями посланных к тебе! Сколько раз Я хотел собрать твоих детей, как птица собирает своих птенцов под крылья, но вы не захотели! А теперь ваш дом оставляется вам пустым. Говорю вам, что вы уже не увидите Меня до тех пор, пока не скажете: «Благословен Тот, Кто приходит во имя Господа!»
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“不过还是要小心点。现在,我们继续工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — Просто будьте осторожнее. А теперь давайте двигаться дальше.
不用重复了,库斯托先生。您的大名无人不知——拉斐尔·A·库斯托。从今往后,人人都要这样称呼您。
Ни слова больше, господин Кусто. Всем известно, что ваше имя — Рафаэль А. Кусто. С этого момента все будут называть вас именно так.
“我的一生当中,已经听过很多次这样的话了。从今以后,我会置身事外。你选择怎样的回应是你的事。”他总结到:“现在——让我们继续回到手头的工作吧。”
Я уже неоднократно участвовал в подобных дискуссиях. Теперь же я постараюсь в них не вступать. Так что как на них реагировать — дело ваше, — произносит лейтенант и в заключение добавляет: — А теперь давайте вернемся к нашему заданию.
“从今以后,别指望我再帮什么忙了。后面上了锁,钥匙也被我丢了。我不会戏弄这种力量的。”她摆弄着自己的吊坠。
«Больше помощи от меня не ждите. Задняя дверь заперта, а ключ я выбросила. Не собираюсь вставать на пути у таких сил». Она крутит в руках кулон.
树好像不是很理解公正的概念。从今以后,你最好还是小心行事为妙……
Вряд ли деревьям знакомо понятие справедливости. Теперь тебе придется ходить, оглядываясь...
庞塔尔山谷绝不会再成为亚甸、瑞德尼亚、泰莫利亚、或科德温的封地。如同那些在弗坚的旗帜下共同奋斗的人们的意愿,从今天开始,它就是个独立的国家。
Долина Понтара уже никогда не будет принадлежать Аэдирну, Темерии или Каэдвену. С сегодняшнего дня мы - независимое государство, согласно воле сражавшихся под знаменами Вергена.
富饶之角。从今天起,只要你觉得饿,伸手进去就有东西吃。
Рог изобилия. Отныне, когда ты будешь голоден, всегда сможешь найти в нем что-нибудь из еды.
一定是好心的天神们派你来的!从今以后他们的圣龛都有人维护了!
Добрые боги мне тебя послали! Есть теперь кому у нас часовенки чинить!
再也没有回来这里的理由了,凯尔莫罕彷佛从今天起也跟着死去了。
Незачем больше возвращаться в Каэр Морхен.
但是女祭司长乌芙用她最后一口气下了咒。“从今以后,汝为野兽,驻此永留!”啊,真是位了不起的圣女!
Но Верховная жрица Ульве прокляла его с последним вздохом... "Ты озверел - так останься же зверем навечно!" Святая женщина!
从今天起,就把我家当你家吧。
Мой дом с сегодняшнего дня - твой дом.
战争造成的损失必须得到修复。从今日起,税收增加一倍。
Дабы возместить урон, причиненный войной, налоги будут удвоены.
仅仅是上周,战地医院就发现五起淋病、三起阴虱。有鉴于此,从今天起,我下令禁止与当地女性交媾。但凡有人被抓到明知故犯,或是在体检时查出这些“泰莫利亚”疾病的症状,将会处以鞭刑,让他即使打完仗很久都不敢梦淫。
Только за прошлую неделю в лазарете отмечено пять случаев триппера и три случая лобковых вшей. Поэтому с сегодняшнего дня я запрещаю всякие связи с местными женщинами. Те, кого поймают на нарушении этого приказа, или у кого лекари найдут вышеупомянутые "темерские" болезни, получат столько плетей, что и долго после окончания войны у них и мыслей о любовных приключениях не появится.
我的路途到了终点。我,莫邓,在孩提之时被送给了蝎尾狮学派的猎魔人,接受可怕的突变,被他们充满破坏力的训练重新改造。但我从今天起不再是猎魔人。我已经完成我的朝圣,斩断了一切过往人生的羁绊。我去过了考验之洞里面的隐藏教堂,活过了所有考验。今天是我的重生之日。在涤净之湖中,我将留下我与猎魔人生活的最后连结。跟着留下的,是我的担忧、不满与责任。我舍弃前世的一切,包括我的名字。从今而后,我的名字叫做沙维尔。我是一个全新的人。谢谢你,全能的雷比欧达!
Вот и конец моего пути. Я, Мертен, что ребенком был отдан ведьмакам из школы Мантикоры и подвергнут мутациями и убийственным Испытаниям, ныне перестал быть ведьмаком. Я завершил паломничество, во время которого сумел избавиться от всего, что связывало меня с прошлой жизнью, достичь Скрытой часовни в Пещере Испытаний и остаться в живых. Сегодня я рождаюсь заново. Здесь, в Озере Очищения, оставляю я последние предметы, что свидетельствуют о моей связи с прежним, ведьмачьим, воплощением. Вместе с ними оставляю я свои заботы, раны и обязательства, все, что прошло, а также имя свое, ибо отныне буду я зваться Савл. Теперь я новый человек. Благодарю тебя, о великий Лебеда!
作为一个损害我们利益的人,他从今以后将无权享受任何折扣、回扣或特别优惠。
Как лицо, вредящее нашим интересам, он лишается права на скидки, льготы и специальные предложения.
从今以后,他应该享有任何您能够提供的折扣、回扣或特别优惠。
Он воистину заслужил право на любые возможные скидки, льготы и специальные предложения.
从今以后我要更加努力地学习。
From this day forth I will work harder.
从今以后他的生活将不再像从前一样。
Henceforth his life would never be the same again.
从今以后他得自己谋生了。
In future he will have to fend for himself.
该店从今天起开始营业。
The shop is open from this day onwards.
从今天起三星期后,即五月一日,你必须把报告交上来。
Three weeks from today, that is to say, the 1st of May, you have to turn in the paper.
很好!从今往后跟恶魔没有交易可谈!
Хорошо. Никаких сделок с демонами!
秘源猎人,从今往后,我就是你最忠实的朋友!无论何时何地,只要有你的召唤,我就会冲到你身边,保护你!
Отныне, искатель Источника, я твой верный друг! Призови меня в любой момент, и я поспешу на помощь!
会实现的,秘源猎人。那将是我们的新世界,我们新的现实。虚空已经向绿维珑移动了几千万年,渴望着将我们重聚为一个完整的意识,就像曾经一样。这是一个美丽的目标。是有史以来也是从今往后最伟大的目标。
Она придет. Она станет нашим новым миром, новой реальностью. Уже много тысячелетий Пустота тянется к Ривеллону, готовая вернуть ему единство. Эта прекрасная цель превыше всего, что было, есть и будет.
其次,我赋予你一项特权,同时也是一个请求,秘源猎人:从今以后我将终身效忠与你。只要你愿意,我就随时接受你的召唤。
И, во-вторых, я хочу оказать тебе честь и попросить об одолжении: призывай меня, когда пожелаешь, когда тебе будет угодно. Я клянусь тебе в вечной верности.
我的合约属于机密,所以从今天开始,合约里的秘密绝不能从你口中泄露出来。
Содержание моего контракта конфиденциально. Начиная с этого дня ты никому никогда о нем не расскажешь.
即使你和我一样善于雄辩,但从今往后,我们还是要用手里的剑来说话,这点你也清楚。
Даже если вы владеете ораторским искусством не хуже меня, полагаю само собой разумеющимся, что с настоящего момента основную часть времени за нас будут говорить наши мечи.
对,我们在一起,从今天起直到永远。
Мы вместе. Теперь уже навсегда.
管理部门刚才通知我,从今以后在伊登梅朵斯露天影院禁止晒恩爱。很抱歉。我们来听听现在要播放的是……
Управляющий сообщил мне, что в кинотеатре "Райские кущи" отныне запрещено публичное выражение привязанности. Уж извините. Вот что у нас идет сегодня...
从今天起,你就能过新生活了。
Теперь у тебя будет новая жизнь.
好啦,从今天开始我再也不想吃海鲜了。
Все, больше я "дары моря" есть не буду.
从今以后我们会好好照顾他的。
Мы постараемся лучше за ним присматривать.
你说得对。从今以后我会更加认真对待这份遗产。
Ты прав. Отныне я буду серьезнее относиться к этому наследию.
呃,好吧,那从今天起我会慢慢收回这份友情。
Э-э... ага. Отныне я постараюсь особо не лезть к тебе с дружбой.
好,从今天开始,给你一周的时间。这是我对你最后的仁慈了。
Ладно. На все про все у тебя неделя. Но больше ни о чем меня не проси.
天哪。从今以后我都得提心吊胆过日子了。
Боже... Теперь мне до скончания дней придется оглядываться через плечо.
你和我?除非从今天开始你决定当个好人,不然少在那边提“你和我”。
У нас с тобой? Если ты не начнешь вести себя как человек, у нас с тобой не будет никаких дел.
从今天起,不准踏上普利德温号,不准与兄弟会成员交谈。
Отныне тебе запрещено появляться на борту "Придвена", а также говорить с кем-либо из Братства Стали.
你的行为已经表明你配不上我们的神圣传统。从今往后,你将是我们永远的敌人。
Своими действиями вы доказали, что недостойны нашего божественного наследия. Отныне и вовеки веков вы будете нашим врагом.
从今往后,我得想清楚每个夏天要做什么,避免重蹈覆辙。
Мне придется сообразить, чем я теперь буду заниматься каждое лето.