从容
cóngróng
1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо
从容淡定 спокоен и невозмутим
2) иметься в достатке; достаточно
时间很从容 времени предостаточно
手头从容 быть при деньгах
cōngróng
1) спокойно; непринуждённо; не спеша, неторопливо
2) иметься в достатке; достаточно
手头从容 [shŏutóu cōngróng] обр. - быть при деньгах
cóngróng
<旧读cōngróng>
① 不慌不忙;镇静;沉着:举止从容 | 从容不迫 | 从容就义<毫不畏缩地为正义而牺牲>。
② <时间或经济>宽裕:时间很从容,可以仔仔细细地做 | 手头从容。
cóngróng
(1) [calm]∶悠闲舒缓
听小子从容的表白出来。 --《初刻拍案惊奇》
从容应付
(2) [plentiful]∶充裕; 宽裕
时间从容
(3) [rest]∶休息
神僧且从容一日。 --《西游记》
cōng róng
1) 舒缓悠闲的样子。
诗经.小雅.都人士.序:「古者长民,衣服不贰,从容有常,以齐其民,则民德归壹。」
五代史平话.周史.卷下:「与晟饮酒,从容访问,晟终不言。」
2) 充裕、不紧迫。
如:「时间很从容。」
初刻拍案惊奇.卷三:「东山到底不明白,却是骤得了千来两银子,手头从容。」
3) 怂恿。
史记.卷一一八.衡山王传:「微知淮南、衡山有逆计,日夜从容劝之。」
cóng róng
to go easy
unhurried
calm
Taiwan pr. [cōng róng]
cóng róng
(不慌不忙; 镇静) calm; unhurried:
从容考虑 consider in an unhurried manner; think over deliberately
(时间或经济宽裕) plentiful; sufficient; enough:
时间很从容 have enough time to spare; There is plenty of time.
手头不从容 be hard for money; be out of cash
cóngróng
1) calm; unhurried; leisurely
他看上去十分从容。 He looks very calm.
2) plentiful
不慌不忙;悠闲舒缓。杜甫《宣政殿退朝晚出左掖》:“侍臣缓步归青琐,退食~出每迟。”
I
1) 举动。
2) 悠闲舒缓,不慌不忙。
3) 以形容声响,谓浑厚而舒缓。
4) 盘桓逗留。
5) 斡旋;周旋。
6) 宽缓。
7) 谓经济宽裕。
8) 谓顺利,顺手。
9) 指中药肉苁蓉。
II
怂恿;劝诱。从,通“怂”。
частотность: #6706
в самых частых:
в русских словах:
вплыть
-ыву, -ывёшь; -ыл, -ла, -ло〔完〕вплывать, -аю, -аешь〔未〕во что 游入; (船等)驶入; 从容不迫地走进.
лебединый
2) (напоминающий лебедя) 天鹅般的 tiān'ébānde; 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
лебединая поступь - 从容不迫的步伐
мягкий
3) (приятный) 柔和的 róuhede, 温和的 wēnhéde; (плавный) 从容不迫的 cōngróng bù pò-de
мягкие движения - 从容不迫的行动
непринуждённость
从容[自在] cōngróng [zìzai], 不受拘束 bù shòu jūshù
непринуждённый
不[受]拘束的 bù[shòu] jūshù-de, 从容[自在]的 cōngróng zìzai-de
непринуждённый тон - 从容的声调
непринуждённая поза - 从容的姿态
неспешный
-шен, -шна〔形〕不慌不忙的, 从容不迫的. ~ая беседа 从容不迫的交谈; ‖ неспешно; ‖ неспешность〔阴〕
неторопливость
不慌不忙 bùhuāng-bùmáng, 从容不迫[的样子] cōngróng bùpò[de yàngzi]
неторопливый
不慌不忙的 bùhuāng-bùmáng-de, 从容不迫的 cōngróng bùpò-de; (спокойный) 镇静的 zhènjìngde
неторопливые шаги - 从容不迫的步伐
округлый
圆形的; 从容不迫的, 平稳的(指动作); 〈转, 口〉完整的
округлое движение - 从容的动作
Он округлый вытер платком своё лицо. - 他用手帕从容不迫地把脸擦干净.
плавность
平稳 píngwěn; 从容不迫 cōngróng bùpò; (речи) 流畅 liúchàng
плавный
平稳的 píngwěnde; 从容不迫的 cōngróng bùpò-de; (о речи) 流畅的 liúchàngde
плавная походка - 从容不迫的步态; 平稳的步态
проплывать
3) (проходить плавной походкой) 从容不迫地走过 cōngróng bùpò-de zǒuguò, 大模大样地走过 dàmó dàyàng-de zǒuguò
размеренный
均匀的 jūnyúnde; 有节奏的 yǒu jiézòu de; (неторопливый) 从容不迫的 cōngróng bùpò de
размеренная походка - 从容不迫的步伐
телодвижение
плавные телодвижения - 从容不迫的动作
эластичный
2) перен. (плавный лёгкий) 轻盈(的) qīngyíng(de), 从容不迫(的) cōngróng bùpò-de
синонимы:
同义: 不慌不忙, 从容不迫
反义: 拮据, 紧巴巴, 紧张, 窄巴
相关: 丰厚, 丰衣足食, 丰裕, 丰饶, 余裕, 宽, 宽裕, 富, 富庶, 富有, 富裕, 富贵, 富足, 富饶, 方便, 有余, 松, 松动, 沉着, 绰绰有余, 腰缠万贯, 荣华富贵
相反: 急迫, 慌张
反义: 拮据, 紧巴巴, 紧张, 窄巴
相关: 丰厚, 丰衣足食, 丰裕, 丰饶, 余裕, 宽, 宽裕, 富, 富庶, 富有, 富裕, 富贵, 富足, 富饶, 方便, 有余, 松, 松动, 沉着, 绰绰有余, 腰缠万贯, 荣华富贵
相反: 急迫, 慌张
примеры:
若归,试私从容问而父!
когда вернёшься домой, попробуй дома на свободе спросить об этом твоего отца!
从容得志, 不劫
исподволь добиваться желаемого, не напирая резко
从容不迫的步伐
лебединая поступь
从容不迫的行动
мягкие движения
举行从容(随便)
держаться непринуждённо
从容的声调
непринуждённый тон
从容的姿态
непринуждённая поза
从容不迫的步态; 平稳的步态
плавная походка
从容不迫的动作
плавные телодвижения
手头从容
обр. быть при деньгах
从容地考虑
не спеша обдумать; спокойно обдумать
时间很从容
времени предостаточно
这位演讲者风度老练,从容不迫。
The speaker was an experienced man, composed and steady.
从容自在的神态
with an easy self-possessed mien
从容应敌
meet the enemy calmly
他看上去十分从容。
He looks very calm.
从容应对挑战
уверенно реагировать на бросаемые вызовы
鹤步; 方步, 从容不迫的步伐(附: 本句出自上海译文出版社的出版译作)
Журавлиная походка
他用手帕从容不迫地把脸擦干净
Он округло вытер платком свое лицо
在风云涌动中从容应对变化
спокойно реагировать на перемены в меняющейся ситуации
*慷慨歌燕市,从容做楚囚。引刀成一快,不负少年头。
Преисполненный восхищения воспеваю Яньши, мирюсь с участью чуского узника, с радостью навлеку на себя меч, не навлеку позора на свою юную голову.
听好了,<name>。不管你以前听说奥特兰克山谷的战斗进行得怎么样,只有一件事情是真的:雷矛探险队侵入了霜狼的领地。如果有一天我们可以让联盟从容地侵占部落的领地,那么我将会在那一天蒙羞自杀。出发吧,干掉入侵者!
Слушай, <имя>. Что бы ни болтали про битву в Альтеракской долине, правда состоит в следующем: экспедиция Грозовой Вершины вторглась в земли клана Северного Волка. В тот день, когда мы позволим Альянсу безнаказанно нарушать наши границы, я повешу секиру на стену и примусь посыпать голову пеплом. Отправляйся и сотри в порошок наглых захватчиков!
这个精灵王子真以为他能闯入我的镇子,侮辱我的女王,杀害我的人民,然后从容离去?他真以为我们会眼睁睁地看着乌特加德的部队全力筹备总攻?
Этот эльфийский принц Келесет полагает, что может прийти в мой город, оскорбить королеву, убить моих людей и спокойно уйти прочь? Он думает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
还有最后一件上古神兵,或许你应该考虑一下。它可以让你挖掘出最强大的潜力,从容面对燃烧军团的一切阴谋诡计。
Подумай о том, чтобы добыть еще одно древнее оружие. Его могущество поможет тебе лучше справиться со всем, что Легион нам уготовит.
升级弹跳法术,这样您的军队就有更多的时间从容地跃过城墙了。
Улучшите заклинание прыжка, чтобы ваши воины могли дольше перепрыгивать стены.
从容地召唤出成群的飞行生物,和她的妹妹不同,她可不会破坏草皮。
Бесстрашная ведьма призывает рой летучих созданий и, в отличие от своей сестры, не выжигает траву.
飞得更加从容一些吧…
Теперь ты свободен.
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
「从今往后,带着我的祝福,活得更加从容一些吧。」
«Прими мои благословения и живи свободно!»
底密尔的刺杀如同精心设计的舞蹈动作。完美预计到每一项挑战,并从容应对。
Димиры ставят свои убийства, как танцевальные представления. Каждое затруднение ожидается и преодолевается с грациозной легкостью.
我们用来调制药剂的材料都是来自于那里。过去她常提到父亲不能忍受那样的地方是因为太过于……安静了(从容,相对于个性)。
Все ингредиенты для наших зелий были оттуда. Она всегда говорила, что отцу это место не по душе. Слишком... спокойное.
一点也不。因为这代表我可以在学院从容不迫地学习。
Вовсе нет. Это значит, что у меня не стоят над душой - как твои успехи в Коллегии?
终于!安托妮蒂一定很从容不迫。我的钱呢?
Наконец-то! Антуанетта явно не торопилась. Где мои деньги?
屏幕右下角有一个思必得按钮!只要按一下就能获得所有身手类技能+1:五感发达,反应速度,眼明手巧,鬼祟玲珑,能工巧匠,从容自若。这一加成在面对白色检定时非常实用——但是会挫伤你的士气。
В правом нижнем углу есть кнопка спиды! С их помощью ты получаешь +1 к навыкам из ветки моторика: Вниманию, Скорости реакции, Координации, Эквилибристике, Технике и Самообладанию. Это может помочь с белой проверкой, но наносит урон боевому духу.
“希望它会让你这个死肥猪心跳骤停,加斯顿。”他的话语缓慢而从容。“这并不意味着什么。什么也没有∗改变∗。”
Будем надеяться, ты его сожрешь и заработаешь, наконец, сердечный приступ, Гастон, — он говорит медленно, выбирая слова. — Это ничего не значит. И ничего не меняет.
还是什么也没有——但是没关系,这并不会变成一场灾难。你只是个从容提出自己理论的条子。
По-прежнему ничего — но это не беда. Эта ситуация не обязана скатиться в какой-то треш. Ты обычный коп, которому нужно время обдумать гипотезу.
他再次开了口,声音柔软而又从容:“很抱歉,但我真的没有你需要的信息。”他挥舞手腕,把烟蒂扔过栏杆…
Когда он снова заговаривает, его голос становится мягким и задумчивым: «Простите, но я действительно не располагаю нужной вам информацией». Легким движением руки он бросает окурок за ограждение...
从容自若希望你不会崩溃:或者至少不要当众崩溃。它让你能摆出一副坚强的姿态。它助你对外界隐藏自己的情绪,并理解他人的肢体语言——即察觉他人从容自若外表之下的裂痕。只要你能按它的吩咐办事,就能维持住外表的体面。如果你别再弯腰驼背的话,穿起那件迪斯科外套一定会更加帅气。
Сохраняя Самообладание, вы не сломаетесь. Во всяком случае, не сломаетесь на глазах у людей. Вы сможете сохранять невозмутимость. Ваши эмоции останутся тайной для других, а вот сами вы сможете читать язык тела и чувствовать, когда самообладание подводит окружающих. И при этом будете выглядеть крутым. Диско-прикид смотрится ослепительно на тех, кто высоко держит голову.
我已经说过了,我不欠这女孩任何东西。就算是要陪上我的命,我也不会向勒索屈服。我会保持尊贵的姿势从容就义。
Я уже сказал. Я ничем не обязан этой девице и не позволю себя шантажировать. Если из-за этого я должен погибнуть, пусть так и будет. Я пойду на плаху с поднятой головой.
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
啊,愿我们死得从容平静。
Ой... Дайте нам умереть спокойно.
从容自若注意到了迷幻剂。
Самообладание отметило психоделический эффект.
挺直腰杆做人。从容应对风浪。
Выпрямите спину. Сохраняйте покерфейс.
她从容地掏出钱夹付了一千镑现金, 多麽豪爽!
She just took out her purse and paid a thousand in cash: what a cool customer!
他从容不迫地在镇上各处走走。
He walked around the town at leisure.
他妻子生性从容不迫,这对他的易冲动的个性起着平衡作用。
His wife’s calm nature acts as a counterbalance to his excitability.
他说话从容不迫。
He is deliberate in his speech.
他谈吐从容,举止优雅。
He is easy in conversation and graceful in manner.
那个男子从容不迫地默默工作着。
The man worked leisurely, silently.
她从容不迫地击败求职的所有竞争者。
She defeated all her rivals for the job with nonchalant ease.
毫无疑问!你从容熟练的手法令我印象深刻,这也一定会继续为我们造益。
Не сомневаюсь! Твоя ловкость рук действительно впечатляет. Полагаю, она принесет еще немало пользы и мне, и тебе.
你从容不迫又小心翼翼地输着密码。根据锁簧在机关里下落所发出的金属撞击声,你判断出你输的是正确的密码。
Не торопясь, вы вводите комбинацию. Металлический перестук рычажков механизма, занимающих положенные места, дает вам знать, что вы правильно ввели код.
你从容地尝试打开那锁,但却徒劳无功。
Какое-то время вы сражаетесь с замком, но тщетно.
告诉她你左右为难,但是你会尽力从容地接受她的方法。
Сказать, что это разрывает вас на части, но вы приложите все силы, чтобы принять ее такой, какая она есть.
她从容地自房间里漫步,一边用审视的眼神打量着物资,就好像她计划着搬进来一样。她甩了甩头,用不太自然的语气大声喊你。
Она проходит по комнате, изучая ее так, словно собирается сюда вселиться. Обернувшись через плечо, она радостным голосом окликает вас:
我想知道,如何从容器里上汲取秘源而不——~倒吸气~
Интересно. Как извлечь Исток из сосуда без... ~осекается~
蜡黄人用他的指甲向前戳,刺穿了亚历山大的眼窝。他举起亚历山大的头,看着他剩下的一只眼睛。然后,慢慢地,从容不迫地...
Белоликий втыкает ноготь в глазницу Александара. Он поднимает его голову и заглядывает в оставшийся глаз. Затем, неспешно и вдумчиво...
看来你新上任表现得很从容啊。
Я смотрю, вы уже освоились с новым назначением.
从容不迫的步态
плавная походка
начинающиеся: