从来不
cóngláibù
никогда не
никогда не
cóng lái bù
neverчастотность: #4303
в русских словах:
примеры:
他从来不说半句瞎话
он никогда не врёт
可惜你从来不在乎
жаль, что ты никогда не обращал внимания
老兵从来不是死掉的,他们只是慢慢消失了。
Старые солдаты не умирают, они лишь медленно угасают.
对于反动派,鲁迅是从来不讲什么笔下留情的。
In his writing, Lu Xun was never sparing in his criticism of the reactionaries.
我从来不错过踢足球的机会。
Я никогда не упускаю случая поиграть в футбол.
这种人从来不必为前途担忧。
Таким людям никогда не нужно тревожиться о планах на будущее.
中国政府从来不把对外援助看作是单方面的恩赐,而认为援助是相互的。
The Chinese Government never regards aid to other countries as a kind of unilateral alms but as sth. mutual.
他从来不大顾及他妻子的感情。
He has never shown much consideration for his wife’s feelings.
他从来不喝烈酒。
Он никогда не пьёт спиртные напитки.
他从来不拿架子。
Он никогда не зазнаётся.
他从来不喝烧酒。
Он никогда не пьёт спиртные напитки.
他从来不轻率地谈论任何事情。
Какое бы ни было дело, он никогда не говорит о нём легкомысленно.
他这个人一贯都是唯利是图,我从来不知道他有什么无私的行动。
He’s always on the make; I have never known him do a disinterested action.
我从来不择席。
У меня никогда не возникает проблем со сном в новых местах.
他从来不重视我的话。
He never regards what I say.
他的诺言是转瞬即逝的; 他说话从来不算话。
His promises are written in water; he never keeps his word.
我们从来不讨价还价。
We never haggle over price.
那个老太太从来不乞求怜愍。
The old lady never asks for pity.
批评归批评,他从来不听。
Despite repeated criticism, he wouldn’t listen.
你光是说,从来不做。
You only talk and never act.
他从来不表露自己的感情。
He never reveals his feelings.
她很懂事,从来不会对家人无理取闹。
Она очень разумна, никогда не устраивает скандалов родным.
他是个守时的人, 从来不迟到
он человек точный, никогда не опаздывает
她从来不怕见外人
Она никогда не дичилась посторонних
做事从来不凑合
всегда делать на отлично
这种事从来不简单,是吧?
Это всегда тяжело, да?
该做的事,艾伦从来不害怕去做。
Аллен никогда не боялся грязной работы.
克尔苏加德的护符匣是这位纳克萨玛斯首脑的唯一遗物。理性告诉你应该摧毁护符,令这个巫妖再也无法复活。好在你从来不会听从理智的心声。
От повелителя Наксрамаса остался лишь этот талисман. Голос рассудка подсказывает, что следует уничтожить его, дабы Король Мертвых не смог более возродиться. К счастью, вы не привыкли слушаться внутреннего голоса.
贝尔丁·钢架是本地最好的坦克机械师!不过他从来不爱护他的工具,他弄坏扳手的速度远远大于我们的供货速度!
Белдин Сталежар владеет местной ремонтной мастерской, и он лучший техник по осадным машинам! Но своего инструмента он не жалеет. Могу побиться об заклад, его тангенциальные вращатели выходят из строя быстрее, чем мы успеваем поставлять ему новые!
什么?营地里有叛乱?绝对不可能!我的仆从从来不会有胆子反抗我的权威。
Что? В лагере бунт? Не может быть такого! Мои рабы не посмеют испытывать на прочность мою власть!
但那些维库人却从来不知道什么是恐惧。你刚杀死一个,马上会冲上来另一个拿着更大号武器的……还呜呀呜呀地发出怪叫。
Но эти врайкулы нас не боятся. Убьешь одного – на его место приходит другой... только вопит еще громче, и секира у него больше в два раза.
到后方去多铸造一些武器?哈!铸锤家的人从来不怕打仗!谁说需要安全待在家里才能制作武器的?再说了——这里有的是原材料。那些龙喉武器根本没用,不过可以熔掉做成真正的好兵刃。给我带8把龙喉武器来,我好用它们打造出真正的兵器。
Сидеть дома, ковать оружие? Ха! Кузнецкий Молот никогда не боялся хорошей драки! И потом, кто сказал, что оружие надо ковать в безопасном тылу? Тем более здесь целые горы сырья. Это оружие клана Драконьей Пасти, оно никуда не годится. Но можно его переплавить и выковать нормальные мечи. Принеси-ка мне 8 мечей клана Драконьей Пасти, и мы с дочкой сделаем из них настоящее оружие!
你要找的人叫做昆西·科特勒。他经手的东西,诚实的中间商从来不碰!
Тебе нужен Квинси Катлер. Он торгует такими товарами, к которым честный торговец даже не прикоснется!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
从来 | 不 | ||
1) всегда; никогда (перед отрицанием)
2) издавна, исстари, до сих пор
|