低语
dīyǔ
1) бубнёж, бормотание; бормотать
2) шёпот, шептать
Шепот
Мелодия
тихо говорить
dīyǔ
低声说话:低语密谈 | 悄声低语 | 他在老王耳边低语了几句。dīyǔ
(1) [murmur]∶轻声细语
她的低语是一句安慰话
(2) [words spoken aside]∶用低声说的话, 使在场的某人或某些人听不见
说了几句告别的低语
dī yǔ
轻声说话。
如:「为了保密,他在我耳边低语,告诉我下一步的行动。」
dī yǔ
mutterspeak in a low voice; whisper
dīyǔ
1) murmur
2) aside
1) 低声说话。
2) 指低声说的话。
частотность: #20794
в русских словах:
говорок
-рка〔阳〕 ⑴低语, 小声说话. ⑵=говор ③解.
прошелестеть
(不用一人称), -тишь〔完〕 ⑴发出沙沙声, 发出簌簌声. ⑵〈转〉低声说, 喃喃低语.
прошептаться
-епчусь, -епчешься〔完〕低语, 小声交谈(若干时间).
слышный
еле слышный шёпот - 勉强听得见的窃窃低语
шёпот
1) 低语 dīyǔ, 耳语 ěryǔ
шёпотный
〔形〕低语的, 耳语的; 〈转〉喃喃 (或沙沙、簌簌、潺潺)的; ‖ шёпотно.
шептаться
互相低语 hùxiāng dīyǔ, 喁喁私语 yúyú sīyǔ
шептун
1) 低语者, 低声说话的人
синонимы:
примеры:
勉强听得见的窃窃低语
еле слышный шёпот
附耳低语
шептать на ухо
听不见的低语
(in) a scarcely audible whisper
海洋非邪,低语非恶
"Не вижу дна, не слышу дна"
我是低语者
Я тот, кто шепчет
恼人低语宝石
Самоцвет сводящего с ума шепота
低语钢铁护手
Боевые рукавицы из шепчущей стали
低语峡谷矿石碎块
Кусок руды из Шепчущей теснины
风暴神殿:深渊低语
Святилище Штормов: шепот в глубине
东南方有一片地区叫作低语峡谷,那里聚集了一群探险者协会的矮人,好吧,这不是重点。重点是,他们都疯了,完全疯了!他们竟然主动攻击我们的补给车队,抢走了所有的物资。
К юго-востоку отсюда пролегает Шепчущая теснина. Ее захватили обезумевшие члены Лиги исследователей! Они напали на наш караван, который следовал через их территорию, и ограбили продовольственный отряд.
最近有一小队远征军登上了西边那些悬崖峭壁,在低语峡谷附近建立了一座营地。你去看一看吧,<name>。一定要了解他们的目的,最重要的是,他们身上可能携带着瘟疫,一定要阻止瘟疫传染进我们的土地,明白吗?从这里向西南方朝着悬崖前进,一直走到海岸旁,大概就可以找到他们了。那座应该营地就在钢铁之门的挖掘场西边。
Одному небольшому исследовательскому отряду нежити удалось подняться по западным склонам и разбить лагерь возле Шепчущей теснины. Скажи мне, <имя>, сможешь ли ты понять их стремление и убедить их не отравлять наши земли? Отправляйся на юго-запад от заставы и следуй к обрывам, нависающим над западным побережьем. Ты найдешь их лагерь к западу от раскопок у Стальных ворот.
我听见来自风中的低语,这家伙就呆在西边滚烫熔池中央的泵站。
Ветра, что ведут меня, шепчут, что он находится на вершине насосной станции в центре прудов к западу отсюда.
拿上这把锯子前往东南方的低语峡谷,先把那些疯矮人干掉,然后采集他们的……嗯……样本。
Возьми эту пилу, отправляйся в Шепчущую теснину и убей несколько дворфов. Потом распили их черепные коробки, вынь мозги и принеси их мне.
谣传北面的低语峡谷发生了可怕的事。数日前,探险者协会的一批勘查员进入了峡谷,据说他们发现了某种能令人发疯的东西。
Я слышала о том, что случилось в Шепчущей теснине на севере. Туда спустились многие члены Лиги исследователей, и, говорят, сошли с ума от того, что они там обнаружили.
是真的吗?进入低语峡谷的探险者真的都发疯了吗?
Скажи, это правда, что все исследователи, отправившиеся в Шепчущую теснину, сошли с ума?
朋友,有件事我不得不告诉你。在你外出执行任务时,亚当斯上尉对低语峡谷表现出极大的兴趣。
Знаешь, дружище, мне тоже все это не нравится, но, пока тебя не было, капитан пересмотрел свое мнение об этом месте.
帮我个忙吧?返回低语峡谷,杀死斯奎格·埃德亨特。我记得他在西北角的洞穴中。
Может быть, ты окажешь мне услугу? Отправляйся назад, в Шепчущую теснину, и убей Сквига Идолохотника. Насколько я помню, он прячется в пещере на северо-западе.
我在探险者协会的一群同事进入北边的低语峡谷从事挖掘工事,但他们突然全都疯掉了。你能想象吗?他们会攻击所有企图接近峡谷的人。
Мои товарищи из Лиги исследователей отправились на север, вести раскопки в Шепчущей теснине, и что-то в этом месте свело их с ума. Теперь они нападают на всех, кто осмеливается к ним приблизиться.
我要你进入低语峡谷,炸开矿脉,然后把矿石碎片和宝石给我带回来。维持要塞的运作可不便宜!
Отправляйся туда, взорви месторождение и принеси сюда осколки руды вместе с драгоценными камнями. Эта раскопки недешево нам обходятся, знаешь ли.
天灾对自然而言是一种公然的冒犯。他们成功地腐化了剃刀高地的野猪人,如今又威胁要进一步扩张到千针石林,我恐怕,他们最终会西进菲拉斯。你必须到那里去,尽一切所能把他们控制住。也许你可以在当地找些帮手?风的低语声称那里有一个强大的存在。
Плеть бросает вызов самой природе. Они уже осквернили свинобразов в курганах Иглошкурых, теперь хотят добраться до Тысячи Игл – а в итоге и до Фераласа. Отправляйся туда и сделай все, чтобы сдержать их наступление. Ветер шепчет, что в этих краях обитает некто очень могущественный. Разыщи его – вдруг он поможет тебе в борьбе против Плети.
<教练靠过来在你耳边低语道。>
<Тренер наклоняется к вашему уху и переходит на шепот.>
随着你的力量不断提升,你开始发现远古之魂的声音在你耳旁低语,教你领会萨满的秘密。
Как наберешь чутка силы, то услышишь: предки говорят с тобой и делятся всякими тайнами.
那声音继续低语道:
Шепот продолжается:
随着你继续沿着术士之路成长,你会开始听到邪恶力量的低语……他们会揭示他们的秘密,传授新法术给你。
По мере того как твои колдовские способности будут расти, ты начнешь слышать голоса темной силы... они откроют свои секреты и обучат тебя новым заклинаниям.
尽管百禽守护者的肉身无法与我们长在,但我有时依然能在落叶的低语中听到她的声音。
Несмотря на то, что покровительница всех пернатых созданий физически больше не с нами, я порой слышу ее голос в шелестящей листве.
风声给我们带来了一个叛徒的低语,此人就在我们中间。我们派了一名最好的哨兵去进行调查,而现在她死了。我以为叛徒不知道我们的行动,却因此害了她……我过于轻率,而她为我的愚昧付出了代价。
Ветер донес слухи о предателе в наших рядах. Мы послали на расследование лучшую из часовых, но она погибла. Зря я надеялся, что предатель останется в неведении... Я был опрометчив, а она пала жертвой моей глупости.
元素的低语声充斥着我的思绪,<name>……
Шепот стихий не дает мне собраться с мыслями, <имя>...
他在恐惧中低语,被痛苦和高烧所折磨。我无法离开他。现在不行。拜托,我惭愧地请求你帮我采些草药来。
Он бредит, охваченный лихорадкой и болью. Я не могу оставить его ни на минуту. Мне неловко просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты собрать травы?
这些地方都蕴含着强大的力量,其中最厉害的在落锤镇的西边。那里无人打扰,但你若是独自前往,可以听到大地本身的低语。
Это места огромной силы, самое большое из них находится к западу от Павшего Молота. Ни одна душа туда не попадает, но если отправиться туда в одиночестве, можно услышать шепот самой земли.
我已经很久没有来这里看看了……可我们的步兵告诉我低语声再度响了起来。你能替我去查查吗?看看石头是不是还在说话?
Я уже давно там не был... но наши бойцы говорили мне, что шепот снова стал слышен. Ты не посмотришь? Узнай, действительно ли камни снова говорят.
就你我私底下说啊,我在那儿听到了怪声音。那是大地的低语。假如你也是那种好奇心旺盛的人,可以自己去看看……
Только между нами: когда я был там, я слышал голоса. Шепот земли. Если тебе интересно, ты <сам/сама> можешь сходить посмотреть...
这里有股气味,还有低语声。
Я чую запах и слышу шепот.
<考瓦斯凑了过来,急切地低语。>
<Корвас наклоняется к вам и шепчет.>
一位卡拉克西瓦对塔低语。它将他们的低语传递到远方:传递给其他的塔、传递给螳螂妖、传递给英杰。当塔收到反馈的低语,卡拉克西就能听见它。
Клаксива шепчет сонару, и он далеко разносит этот шепот, передает другим сонарам, богомолам, Идеалам. Шепот возвращается, и клакси слышат его.
卡拉克西瓦在对我低语,外来者。在盐碱泥滩藏匿着一位英杰,他的位置已经暴露了。
Клаксива говорили со мной, <чужестранец/чужестранка>. Идеал был спрятан на Соленой отмели, но нам все же удалось его отыскать.
去吧,找到这位英杰。将你的手放在他的腔壁上,卡拉克西会通过你来传送他们的低语,将英杰释放出来。你要尽你所能,保护这位英杰。
Отправляйся туда и найди Идеал. Возложи руки на его убежище, шепот клакси пройдет сквозь тебя и освободит его. Защити его, если сможешь.
低语之石坐落于扎尼维斯的西南角。跟这里的塔很类似,它们是远距离传输声波信号的关键仪器。
В юго-западной части Занвесса находятся Шепчущие Камни. Так же, как и наши башни, они используются для передачи звуковых сигналов на дальние расстояния.
神秘低语暗中闻。
Она секреты шепчет в гулкой темноте.
有低语说,有一种宝物,一种办法,可以改变命运的道路。我听到过这低语,而且我去探寻过它的来源。多年以来,我都从风中听到这些低语,直到有一天,它们为我指出了道路。而这,就是我要给予你的东西。这可能得花费一些时间,还有一些宝贵的资源。但之后,我就能通过仪式来让你掌握这种力量。
Ходят слухи о неком предмете, способном изменить судьбу. Прознав об этом, я стал его искать. Много лет я слушал шепот ветра, пока мне не открылся ответ. Вот что я тебе предлагаю. Это потребует времени и некоторых ценных ресурсов, но я могу провести ритуал и дать тебе контроль над этой силой.
<你看到一个正在低语着痛苦和破坏的奇怪鲜血宝珠。>
<Вы видите странную кровавую сферу, из которой раздается шепот о страданиях и разрушениях.
要掌控虚空低语,需要无时无刻的专注和自律。你的奉献鼓舞了所有朗多雷——因为我们已是虚空之子。
Чтобы научиться повелевать голосами, нужна дисциплина и постоянная сосредоточенность. Твое усердие вдохновляет всех, кого называют рендорай, ибо они стали детьми Бездны.
来到阿古斯之后,我一直听到低语声。就像艾泽拉斯的低语一样,只不过……不是她的声音。
Я слышу этот шепот с тех самых пор, как мы прибыли на Аргус. Очень похоже на голос Азерот, но... это не она.
破碎者在附近藏有一个圣物。哈顿说他们是就是从那里听到低语的……我想它可能与阿古斯本身有着某种联系!
У сломленных есть одна реликвия, которую они очень почитают. Хатуун утверждает, что рядом с ней они тоже слышат шепот... Мне кажется, у этой реликвии может быть связь с самим Аргусом!
阿坎恩没能拯救他们,兄弟们,姐妹们,低语扭曲了他们,圣光看不到他们,它抛弃了我们。
Аркаан не мог их спасти. Ни братьев. Ни сестер. Шепот свел их с ума. Свет не видит их. Он отвернулся от нас.
我自己的人民也因为听到深海的声音,那些疯狂的低语而堕落。
Мои люди не выдержали безумного шепота, доносящегося из самой глубины моря.
在很久以前,当巨魔们开始倾听黑暗的低语之时,我就渐渐将自己力量的一部分灌输进巢穴附近的图腾中。我现在需要使用那些力量。
Давным-давно, когда тролли стали вслушиваться в шепот из Тьмы, я перенаправил часть своей силы в тотемы вокруг моего логова. Теперь эта сила нужна мне.
我们的人民现在正在受到低语的折磨。上古之神想要腐化他们,让他们自相残杀。
Наши братья и сестры страдают. Шепот Древних богов сводит их с ума, заставляя ополчиться друг против друга.
唤醒他们吧,不管用什么办法也要把他们从低语中解救出来。
Выведи их из беспамятства. Избавь от влияния порочного шепота, чего бы это ни стоило.
兽人步兵在营火旁低语,担心他们会在联盟和$p的手下无处可藏。
Рубаки будут перешептываться у костра, рассказывая, что от |3-1($p) и Альянса нельзя укрыться нигде.
因对赞达拉巨魔的残暴罪行而被通缉:黑暗低语者乔拉
Разыскивается за ужасные преступления против зандаларов: темноуст Джола.
<低语声很微弱,但当你拿起这把利刃时,低语的声音渐渐大了起来。>
<Шепот, исходящий от кинжала, постепенно становится громче.>
我听说有一位牧师曾经使用一把恐怖的匕首来对抗燃烧军团。据说那把匕首叫做……萨拉塔斯……它会低语深渊的秘密。这也许是我们弄清纳迦意图的好机会。
Говорят, какой-то жрец боролся с Пылающим Легионом с помощью ужасного кинжала. И этот клинок... Ксалатат... нашептывает тайны глубин. Возможно, это лучший способ узнать, что ищут наги.
其实我最近就碰巧得到了一件。看见那边的那把匕首了吗?那东西很危险,它让我很不安,我发誓能听到它在对我低语。
А знаешь, я недавно нашел что-то похожее. Видишь вон тот кинжал? Отвратительная штука. У меня от него мороз по коже. Клянусь, иногда я слышу, будто он мне что-то шепчет!
我见过他们。他们折磨着我的梦境,他们的低语使人疯狂。
Я видел их. Они проникают в мои сны, их шепот сводит с ума. Они рассказывают про своего господина и проверяют на прочность стены темницы...
我常常能感觉到老酋长沃金的灵魂在我耳边低语。他的力量曾是暗矛部族的中流砥柱。还有些人说,他才是部落真正的精神领袖。
Волджин. Дух нашего прежнего вождя часто говорил со мной. Его сила питала племя Черного Копья. Кто-то даже считает, что он несет в себе дух истинной Орды.
找到我们在东边的庄园,就在群岛之间。我们曾居住在巨大堡垒的阴影庇护中,生活富足。我们曾相信祭司可以让我们远离下面的黑暗。现在黑暗已经浮现,在我们的梦境中低语着疯狂。
Наше поместье находится на востоке, среди островов. Мы жили в достатке и были счастливы в тени великой крепости. Мы верили, что жрецы избавят нас от тьмы в глубинах. Но теперь тьма поднимается к поверхности, и шепот безумия проник в наши сны.
森林低语着问候,噬渊行者。
Лес приветствует тебя, пилигрим Утробы.
我们需要弄清楚他是从哪儿进来的,然后把那里关闭,不然他会向我们灌输更多的低语!
Нужно выяснить, как он проникает в зал, и закрыть ему путь, пока он способен насылать на нас только лишь шепот!
你拿着它的时候,感觉到难以描述的低语充满了你的意识。
Когда вы держите янтарь в руке, вам мерещится неразборчивый шепот, зарождающийся где-то в глубинах вашего сознания.
我喝下药水之后低语便消失了。谢谢你,$p。
Голоса утихли, стоило мне выпить зелье. Спасибо тебе, $p.
这片土地在向我低语,<name>。炽蓝仙野是一个循环的国度,但它从未面临过这样的心能枯竭。
Природа говорит со мной, <имя>. Арденвельд – царство циклов, но никогда еще здесь не было такой сильной нехватки анимы.
众所周知,鹰身人使用魔法来腐化周围的一切。即便是现在,我也能听见空气中邪恶的低语……
Гарпии часто прибегают к магии, чтобы осквернять все вокруг. Даже сейчас я слышу их жуткий шепот...
<月莓靠近了你,低语着。>
<Лунная Ягода шепчет вам на ухо.>
塞兹仙林逐步凋零,它的歌谣也随之消逝,现在唯有一片死寂,宗主奥法兰也失去了消息。树木低语着讨论那些模糊的阴影、不谐的曲调和垂死的根须。大事不妙啊。
Песни Тирна Скитта становились все тише с увяданием рощи, но сейчас там воцарилась полная тишина. Голос дромана Ульфарран давно уже не слышен. Деревья шепчут о мрачных тенях, режущих слух песнях и умирающих корнях. В роще случилась беда.
环绕着我们的尖啸之风也许会在某一天褪去,被日益蔓延的黑暗和似曾相识的低语所掩盖。
Звук завывающего ветра вокруг нас может однажды смениться все более мрачным, знакомым шепотом.
我竭力坚持,但是……那低语实在是太过强大。
Я держался сколько мог, но... голоса слишком сильны.
你猜这些腔室肯定是用来腐化这些幼龙的,这让它们可以直接暴露在恩佐斯的黑暗低语之下。幼龙很快就会被逼疯,变得比你之前见过的暮光巨龙军团的成员更加凶残。
Видимо, в этих полостях дракончиков заражали порчей, оставляя их наедине с темным шепотом НЗота. Такое воздействие может сломить неокрепший разум, превратив молодого дракона в чудовище даже более безумное, чем любой сумеречный дракон.
埃匹希斯碎片中的腐蚀已经开始影响我的许多同胞了。我们已经完全习惯了它赋予我们的力量,每天都有越来越多的人臣服于那黑暗的低语。你得再给我多找些样本来,我才能将族人从新的诅咒中解放出来。
Порча, затронувшая апекситовые фрагменты, продолжает совращать моих собратьев. Она дарует им новые силы и с каждым днем пожинает все больше жертв. Принеси мне еще образцов, чтобы я сумел освободить свой народ от очередного проклятия.
微微散发着邪秽的能量的刻像,是以何种材质制成则完全不可知。凝视着这尊偶像时,能听见令人心神不安的奇妙低语。
Резная статуэтка, излучающая злую энергию, без указания того, из чего она на самом деле сделана. Один лишь взгляд на неё вызывает тёмный шёпот внутри вашей души.
那我去低语森林里面采些甜甜花来,绝云椒椒就拜托你去石门附近采集一下啦。
Тогда я пойду в Шепчущий лес за цветками-сахарками, а вы идите к Каменным вратам собирать заоблачный перчик.
唉,先不说这个了,在野外调查的冒险家们发回了信息,似乎低语森林附近还有魔物游荡。
Ладно, хватит об этом. Искатели приключений, проводившие разведку в окрестностях, доложили, что, похоже, неподалёку от Шепчущего леса развелись монстры.
唔…不然,我们还是分头搜集一下材料吧,找到材料之后,我们就在低语森林南面见吧。
Почему бы нам для поиска ингредиентов не разделиться? Когда всё соберём, встретимся к югу от Шепчущего леса.
地点在低语森林,你没忘记吧。
Это в Шепчущем лесу, ты помнишь?
自从信仰巴巴托斯之后,偶尔还会听到很温柔的声音在风中低语。
После того как я уверовала в Барбатоса, я стала слышать в ветре нежный успокаивающий шёпот.
我还想要去低语森林附近采集一些药材,应该很快就会回来。
Я хотела бы сходить в Шепчущий лес за травами. Я быстро.
对了,还在外面调查的冒险家们又传过来了消息,低语森林一带还有部分魔物正在聚集。
Ах, да, Искатели приключений, проводившие исследования в окрестностях, доложили, что за Шепчущим лесом собираются монстры.
芭芭拉小姐要去低语森林附近采集药材吗?
Сестра Барбара желает отправиться в Шепчущий лес, чтобы собрать травы?
在低语森林里摘小灯草和甜甜花,在风起地摘风车菊,最后是摘星崖上的塞西莉亚花。
Трава-светяшка и цветок-сахарок растут в Шепчущем лесу, ветряную астру можно найти в долине Ветров, а сесилии растут на утёсе Звездолова.
从低语森林摘到的小灯草。小心翼翼地连根掘起,没有伤到任何枝叶。
Трава-светяшка, которая выросла в Шепчущем лесу. Чтобы не повредить нежный стебелёк и листики, срывайте её с особой осторожностью.
从低语森林摘到的甜甜花,看上去十分有活力,靠近闻的话,还能闻到甜甜的气味
Сорванный в Шепчущем лесу цветок-сахарок. Полон жизни и вблизи источает замечательный сладкий аромат.
她说她要去低语森林里面采甜甜花,我们就去那附近找找她吧。
Она собиралась в Шепчущий лес собирать цветки-сахарки. Поищем её там!
我看看…请你先帮我去低语森林摘一株小灯草和一株甜甜花吧。
Так, посмотрим... Ты можешь начать с Шепчущего леса. Оттуда мне нужны трава-светяшка и цветок-сахарок.
我们去低语森林那边找芭芭拉小姐吧。
Идём в Шепчущий лес и найдём Барбару.
世界的幽邃,群星的低语。魔骸的诅咒,还有…
На непостижимые загадки, шёпот звёзд, проклятия демонических останков, а ещё...
为了制作辣味饮料,你准备和芭芭拉一同去低语森林附近采集甜甜花。
Чтобы приготовить пряный напиток, вы отправляетесь вместе с Барбарой в Шепчущий лес за цветками-сахарками.
那个线人,我已经约她在低语森林见面了。
Встреча с осведомителем пройдёт в Шепчущем лесу.
为了给乌维治疗,你和芭芭拉一同前往低语森林搜集小灯草。
Чтобы исцелить Уве, вы сопровождаете Барбару в Шепчущий лес на поиски травы-светяшки.
风在低语…
Ветер шепчет...
「美玉遁藏之地」。但昔日发生在此地的战争早已结束,因玉而辉的古陵早已毁灭。如今只有流水之声陌陌低语。
Земля укрытого нефрита. Война уже давно осталась в прошлом, а груды сверкающего нефрита превратились в пыль. Теперь здесь слышно лишь журчание текущих вод.
能拜托你去低语森林一趟,看看那里的情况吗?
Могу ли я попросить тебя прогуляться до Шепчущего леса и оценить обстановку?
眷顾着这片雪原的悠古巨木,随着你的供奉长出了绯红的枝与叶。静静聆听时,仿佛能听见树心的低语,请求你去满足它的愿望…
Древнее дерево, смотрящее за снегами этого места, пустило алые ветви и листья в ответ на ваши подношения. Если прислушаться, можно услышать его шёпот, умоляющий удовлетворить его жажду...
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
我先去低语森林那边了,请你先帮我去向维多利亚修女报备一下行程吧。
Я пойду к Шепчущему лесу, а вы, пожалуйста, расскажите сестре Виктории о моём маршруте.
在元素掌控方面颇富天资的丘丘人,其能力往往会在年老时达到顶峰。这些萨满熟忆寒霜的低语,更精通将之用于制敌的技艺。
Хиличурлы, способные контролировать элементы, наиболее сильны на закате своих лет. Эти шаманы помнят древние морозные заклинания и используют их, чтобы сковывать своих врагов во льду.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
有时,就连德鲁伊也会臣服于斯瓦勃洛的低语……
Порой даже друиды уступают шепоту Свальблода...
靠近些,仔细听,那是阵阵的低语……
Приложи к нему ухо и прислушайся. Услышишь, как он шепчет…
我听到了疯狂的低语。
Я слышу шепот!
低语响起,混乱来临。
Голоса сеют хаос.
黑暗在向我 低语……
Тьма говорит со мной...
我一直在向你低语……
Как долго я нашептывал тебе...
亡灵向我 低语。
Мертвые говорят со мной.
你听到低语了吗?暮光即刻降临……
Слышишь шепот? Сумерки сгущаются...
啊,你也能听到低语?
О, ты тоже слышишь шепот?
你可听到了微风中的低语?
Ты слышишь шепот ветра?
是的,是的,这就是我所说的 低语。
Да, да. Вот об этом я и говорил.
猎人的低语在未来回响。
В будущем я вижу образы охотников.
死寂的黑夜里,森林中的低语者会彼此回应。
Тени ночные заполнили лес: время кошмаров и жутких чудес!
我听到了亡者……在低语……
Я слышу зов... мертвых...
倾听低语的声音……
Прислушайся к голосам...
上古卡牌的……低语……
Пробуждение... древних карт...
龙语字汇不需大声喊出。低语便已足够。
Слова на драконьем языке не нужно выкрикивать. Хватит простого шепота.
生者畏惧涅司罗的低语,而死者则从其召唤。
Живые страшатся шепота Нетроя. Мертвые повинуются ему.
「它们的起源是未解之谜,我相信它们是我们世界失落之秘密的保护者。」 ~铁木尔低语者吉蕾娅
«Их происхождение окутано завесой тайны. Я думаю, что они — хранители забытых секретов нашего мира». — Джилайя, темурская шепчущая
「带我们回家,」她低语道,狐狸的眼中随即闪出一丝亮光。
«Отведи нас домой», — прошептала она, и глаза лисицы засветились.
「过往和传言都被冰封了。想理解它们的含义需要热量。」 ~低语者阿瑞尔
«Прошлое и ненаписанное застыли во времени. Чтобы понять их значение, нужен жар». — Арель Шепчущая
他们低语述及拯救了这个世界巨龙的远古英雄。
Они шепчут о герое древности, который спас драконов их мира.
沙漏每翻转一回,其主人便向坠饰低语,将秘密埋藏其间。 若时缝将她带走,这将会是她的遗物与回忆。
С каждым поворотом песочных часов их владелица что-то шептала медальону, наполняя его секретами. Это должно было стать ее наследием, ее памятью, если разлом все-таки настигнет ее.
「猎杀一头雄鹿,把犄角绑在她的头上。她能听见低语。」 ~恰努尔在为阿瑞尔编算命运时说道
«Забейте оленя и прикрепите рога к ее голове. Она слышит шепот». — Чианул на посвящении Арель
其他人提到他的名字时只敢细声低语~但他每次都能清楚听闻。
Его имя произносят только шепотом — но он все равно слышит.
重根深深地埋在街道的石块底下,只消一声低语的力量便能唤醒。
Корни пронизывают землю под камнями и улицами, и их силе требуется лишь шепот, чтобы проснуться.
莉莲娜向欧柯塔和芭图尚存的意识低语道:「你们才是神明。他不过是篡位者。你们清楚该怎么办。」
«Вы — боги, — шептала Лилиана тем неясным остаткам сознания, что сохранили Бонту и Окетра. — Он — узурпатор. Вы знаете, что делать».
「你的脑袋塞满了愚蠢的担忧,以致无法听到微风带来的细微低语。」
«Ваш ум слишком занят заботами о мелочах, чтобы расслышать, что вполголоса нашептывает ветер».
神日落位后,史芬斯才缓缓开口。他们低语严峻警告,但无人听闻。
Сфинксы заговорили лишь тогда, когда Второе Солнце заняло свое место на небе. Они шептали зловещие пророчества, но их никто не слушал.
虽自然已遭黄砂深埋掩盖,妮莎仍能听闻其低语。
Глубоко закопанный и приглушенный, шепот природы все же доносился до Ниссы.
暗渊打开,污烟升起,只闻一道巨影低语:「我收下这份祭礼。」
Яма широко раскрылась, вверх поднялся столб маслянистого дыма и гигантская фигура прошипела: «Я принимаю это подношение».
「在你的心灵阴影处,有种叫恐惧的情绪不断扭曲触动你的情绪,低语瓦解你的心防。它是你早知道会找上门来的敌人。」 ~安梭苛
«Страх извивается и шепчет в тенях твоего разума. Он твой враг, но ты всегда знал, что он придет к тебе». — Ашиок
在你的结束步骤开始时,显化你的牌库顶牌。(将它面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)牺牲低语林元素:直到回合结束,由你操控且牌面朝上的生物获得「当此生物死去时,显化你的牌库顶牌。」
В начале вашего заключительного шага воплотите верхнюю карту вашей библиотеки. (Положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Пожертвуйте Элементаля Шепчущего Леса: до конца хода существа рубашкой вниз под вашим контролем получают способность «Когда это существо умирает, воплотите верхнюю карту вашей библиотеки».
低语之门
Дверь, которая шепчет
谁是低语女士?
Кто такая Шептунья?
你知道怎么打开低语之门吗?
Ты знаешь, как открыть Шепчущую дверь?
低语女士是谁?
Кто такая Шептунья?
你的吼声不再是咆哮,而是可以发现附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
梅法拉,低语女士,让我从它的囚笼中释放玄曜石利刃。
Мефала, известная как Шептунья, приказала мне освободить из плена Эбонитовый Клинок.
你的吼声不再是怒嚎,而是可以探测附近生命的低语。
Ваш Голос не Крик, но шепот, показывающий вам жизненные токи всех и каждого.
梅法拉,低语女士,要我让黑檀岩刃从它的囚笼中解放。
Мефала, известная как Шептунья, приказала мне освободить из плена Эбонитовый Клинок.
西帝斯的低语将指引你,兄弟。
Да пребудет с тобой шепот Ситиса, брат.
西帝斯的低语将指引你,姐妹。
Да пребудет с тобой шепот Ситиса, сестра.
在那能遇到低语女士。
И Шептунья.
他们的吼啸对那些没有受过承受之法训练的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
低语学院希望能在我们学院找到同样支持这类研究的同僚。
Лига Шепотов надеется получить подтверждение того, что и мы изучаем эти направления.
希罗帝尔的法师都在搞政治权谋。希诺学会和低语学院则是忙于保守秘密,根本都无瑕授课。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
我们感受到了一个字符的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
大家都知道,希诺学会和低语学院两方最近都很关注我们冬驻学院的那座雕像。
Не секрет, что Синод и Лига Шепотов недавно интересовались состоянием нашей Коллегии в Винтерхолде.
你不知道我是谁我不怪你。很少人听过我的低语。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
凯娜瑞斯的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听枝叶之间的风声,那是女神的低语。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях.
同理,低语学院想正面和希诺学会对抗的情绪由来已久,这是他们的一次机会。
Также и Лига Шепотов давно уже стремится к тому, чтобы открыто противопоставить себя Синоду.
你……你认识低语女士,不是吗?我看的出来。
Ты... ты ведь знаешь Шептунью, да? Сразу видно.
嗯……我们听到了一副附魔的护手在低语,它正被危险的人、兽或者更难对付的东西收藏和保护着。
Хм... мы слышали о зачарованных латных перчатках, которые стерегут опасные люди, звери или еще кто похуже.
我是梅法拉,低语之女神。
Я - Мефала, Шептунья.
我宽恕你不知道我的名字。毕竟很少人能听到我的低语。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
有个声音对着我低语“在夜晚的子裔之中,恐惧君主将会崛起”
А теперь голос шепчет: Среди детей ночи возвысится ужасный властитель.
而且,在那能遇到低语女士。
И Шептунья.
他们的龙吼对那些没有学过龙吼之道的人来说太过强大了。即使是低语也能要你的命。
Их Голоса слишком сильны для несведущих в Пути. Даже их шепот может убить тебя.
随你的便吧。只是,聆听过门的低语之人,总是会猜想门的另一头到底有什么。
Как угодно. Но тот, кто подслушивает у дверей, всегда гадает - что же скрывается за ними.
低语学院希望能在我们学院寻找同样支持这类研究的同僚。
Лига Шепотов надеется получить подтверждение того, что и мы изучаем эти направления.
赛瑞迪尔的法师都在卖弄政治权术。大修会和低语学院则忙于保守秘密,根本无暇进行教学。
Маги в Сиродиле только и думают о политике. Синод и Лига шепотов слишком заняты защитой своих секретов, чтобы заниматься еще и обучением.
我们感受到了一个符文的低语声。把你的地图给我,我来为你指出可以找到它的地点。
Мы услышали шепот Слова. Дай мне карту - я покажу тебе, где ты найдешь его эхо.
大家都知道,大修会和低语学院两方最近都很关注我们冬堡学院的那座雕像。
Не секрет, что Синод и Лига Шепотов недавно интересовались состоянием нашей Коллегии в Винтерхолде.
但我不怪你不知道我是谁。如今很少人能听见我的低语了。
Но я прощаю тебя за неведение. Немногие теперь способны слышать мой шепот.
凯娜瑞丝的信徒能从它身上感受到某种神圣的力量,他们远道而来聆听枝叶之间的风声,那是女神的低语。
Последователи Кинарет ощущали его святость и приходили со всех краев, чтобы услышать ветер богини в его ветвях.
同理,低语学院想正面和大修会对抗的情绪由来已久,这是他们的一次机会。
Также и Лига Шепотов давно уже стремится к тому, чтобы открыто противопоставить себя Синоду.
嗯…我们听到了一副附魔的护手在低语,它正被危险的人、兽或者更难对付的东西收藏和保护着。
Хм... мы слышали о зачарованных латных перчатках, которые стерегут опасные люди, звери или еще кто похуже.
我是梅法拉,低语女神。
Я - Мефала, Шептунья.
你不知道我的名字,但我宽恕你。几乎没人能再听到我的低语了。
Я прощаю тебя за то, что тебе неведомо мое имя. Мало кто способен ныне слышать мой шепот.
这片土地的女神。倾听冒泡的水、树的低语,看看谷物的波动、人们的笑容…你也可以感受到的。
Местная богиня. Взгляни на колосящиеся поля, улыбающихся людей, вслушайся в плеск воды, шепот деревьев... Ты тоже это почувствуешь.
崩溃的玛法里奥无法抵抗萨格拉斯的低语。她称他为“背叛者”……很快,所有人都会对他俯首称臣。
Падший Малфурион поддался обещаниям могущества Саргераса. Тиранда назвала его предателем, но вскоре все будут называть его повелителем.
前往低语森林,找到藏宝地
Отправляйтесь в Шепчущий лес и найдите спрятанное сокровище
在低语森林与芭芭拉会合
Встретьтесь с Барбарой в Шепчущем лесу
取得低语之门的钥匙
Найти ключ к шепчущей двери
获取低语之门的钥匙
Найти ключ к шепчущей двери
“太棒了……”警督低语着。“这也能解释我们的警用无线电为什么一直收到那种东西。”
Невероятно... — бормочет лейтенант. — Это также объясняет, почему у нас постоянно возникают такие помехи на полицейской волне.
“这样很好,这样很好,”警督举起相机,低语到。“别担心。我们可以的。”
Готово, готово, — шепчет лейтенант, держа в руках фотографию. — Не волнуйтесь. У нас получилось.
“我再也不会惹麻烦了,”他低语到。“我会当个乖乖先生,好好合作。工会不用担心我——他们是诚实的瓦科莱。诚实的人。”
Больше от меня проблем не будет, — шепчет он. — Буду сама кротость. Нечего профсоюзу обо мне беспокоиться — они честные ∗vacholieres∗. Честные люди.
“别这么说,他是一个∗警警警警察察∗,”他的兄弟低语到。
«Не говори так, он ∗по-лиии-сей-ский ооо-фи-сер∗», — шепчет ему брат.
“你觉得我们应该∗现在∗就结束运行嘛?”他低语到。“也许你是对的。反正以后也可能用不着……”
Думаете, стоит закончить проверку ∗сейчас∗? — шепотом произносит лейтенант. — Возможно, вы правы. Потом это может оказаться бесполезным...
“我到底做了什么?他会派打手来追我的……”男人一边低语,一边四下张望着。他想确定没人听到你说的话。
«Что я натворил? Он пришлет за мной бандитов...» — шепчет мужчина, оглядываясь, чтобы никто вас не подслушивал.
利奥靠近了一些,低语到:“他们都没穿衣服,这就是我要说的。”
Лео наклоняется к тебе и шепчет: «Оба голышом были, ага. Вот такая история».
(低语)“我知道她很有手段。”
(Прошептать.) «Я знаю, что она манипуляторша».
耳中的低语声慢慢褪去,你的呼吸变得正常起来。那扇门很幸运。
Стук в ушах медленно затихает, дыхание выравнивается. Сегодня этой двери повезло.
几乎无法听见你的声音——不是一声嚎叫,而是最轻柔的低语。
Твой голос едва слышен — это не вопль, а тишайший шепот.
警督靠近了一些,低语着:“我之前还从没见过程序员工作……”
Лейтенант наклоняется и шепчет: «Я никогда раньше не видел программиста за работой...»
倾听风的声音——但是听∗什么∗呢?露比的口哨声?篝火的噼啪声?一些飘忽的低语,或者是一声狗的吠叫…
Слушай ветер. Но ∗что∗ ты хочешь услышать? Свист Руби? Треск ее костра? Случайный шепот или лай собаки...
“你只是盯着它,”他低语到。
«Вы просто на него пялитесь», — шепчет он.
“安瓿会发出响亮的嘶嘶声。”他转向你,低语到。“你说得对。它可能会被吓跑的。我需要找个更好的时刻,等它没往这边看的时候。”
Ампула вставляется с громким шипением, — шепчет он, оборачиваясь к тебе. — Вы правы. Это может его напугать. Нужно дождаться более подходящего момента, когда он отвернется.
(低语。)“你确定它不会被吓跑吗?”
(Шепотом.) «Это точно его не спугнет?»
“疯狂?”他紧张地低语。“你真的什么都不懂。她不是疯狂,而是疯癫,危险。她点燃过一个男人,杀过人,甚至可能还杀过猪……”
Чокнутая? — напряженно шепчет он. — Да ты просто не представляешь. Она не чокнутая, она реально сумасшедшая. Опасная. Человека мочканула. Кончала людей, небось и мусоров тоже...
“我们应该跟她聊聊,”警督低语到,“等她重启机器之后。”
Нужно с ней поговорить, — шепчет лейтенант, — после того, как она перезагрузит машину.
“该死的老头……就是控制不了自己……”他低语着,有些激动不安。
«Ебучий старпёр... Не мог засунуть свой рок куда подальше» — беспокойно бормочет он.
警督抬起头低语到:“回家。”他停顿了一下。“这是∗静风讯号∗。联盟静风舰用的,他们可以从低对流层密切监控这座城市。”
Лейтенант вытягивает шею и тихо произносит «убирайтесь». Повисает небольшая пауза. «Это ∗аэрограффити∗, предназначенные для аэростатов Коалиции в нижних слоях тропосферы».
“是的,”警督在你背后低语。你听见夹克拉链拉开时那熟悉的声音——慢慢地,轻轻地。特别费力……
«Это он», — шепчет лейтенант у тебя за спиной. Ты слышишь, как со знакомым звуком расстегивается молния его куртки. Медленно. Очень медленно...
(低语。)“这是都是为了……那个。”
(Прошептать) «Это для... для дела!»
她被自己的笑话逗笑了,接着,她低语到:“如果你∗真的∗很感兴趣,那我只能说抱歉,我已经不再吃抗辐射药物了,所以我也不知道能去哪里找。”
Она смеется над своей шуткой, а затем шепчет: «Если тебе ∗действительно∗ интересно, то, извини, я больше не принимаю средства от облучения, так что не знаю, где их взять».
(低语)“我洒了费洛蒙,我可以接近它。”
(Шепотом.) «На мне феромон. Я могу к нему подойти».
你身手传来一声低沉,幽灵般的低语:“不。”
У тебя за спиной вдруг раздается тихое потустороннее «и-и».
“拍到了……”你听见警督的低语声,那只生物的身形出现在他手中的相片里:一个白色条纹的多彩幽灵,跟芦苇和天空形成了鲜明的对比。还有你,它面前的阴影。
«Я заснял...» — шепчет лейтенант. Очертания существа медленно проявляются на фотобумаге, которую он держит в руке: полихромный призрак, тонкая белая фигура на фоне тростника и неба. И тенью перед ней — ты.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家是违反rcm政策的。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Лучше не надо. Обман владельцев малого бизнеса идет вразрез с политикой ргм».
“我们应该逮捕她的……”警督低语到,他的双眼没有离开那些武装雇佣兵。
«Надо было ее арестовать...» — шепчет лейтенант, не сводя глаз с наемников.
有什么东西,一声低语,在城市的小巷里和电线上游走,但它在说什么,你不知道。这句话似乎是说给另一个人听的……
Ты слышишь шепот, который разносится по безымянным переулкам города, бежит по электропроводам... но никак не можешь разобрать, что он говорит. Похоже, это послание предназначено для кого-то другого...
“放松…”警督低语到。“别给她太多压力,不然她会..”
Полегче... — шепчет лейтенант. — Если надавить слишком сильно, она...
“我肯定并没有那么糟糕,”警督低语到。“最坏的可能就是他拿到了rcm的旧文件夹,不过连这一点我都很怀疑。”
Я уверен, все не так плохо, — шепотом произносит лейтенант. — В самом худшем случае это старая папка из ргм. И даже в этом я сильно сомневаюсь.
“我们完全可以从他嘴里多问点东西……”男孩低语到。“他想告密……”
Мы всяко-разно можем еще его покрутить... — шепчет пацан. — Он готовенький...
“要我说的话…”女人低语到。“‘最伟大的无罪者’。没错,我很肯定。这是一本很重要的教学工具,对历史、宗教信仰,以及它们与∗无罪政权∗之间的联系进行了深入探究。”
Я бы сказала... — она задумчиво хмыкает. — „Величайший светоч“. Да, точно. Очень познавательный материал, позволяет погрузиться в историю, религию и их связь с ∗силой светочей∗.
她的声音变成一阵低语:“是∗财务困境∗的诅咒。是∗毁灭∗——是破产。”她又盯住了窗帘…
Она понижает голос до шепота: «Это проклятие ∗финансового кризиса∗. ∗Краха∗ и банкротства», — она снова косится на занавески...
“要非常、∗非常∗小心,”警督低语到,然后朝着巨大的节肢动物靠近了一步……
«Будьте очень, ∗очень∗ осторожны», — шепчет лейтенант и делает шаг к гигантскому насекомому...
“金……”(低语。)“闪光灯太响了。它不会喜欢的。”
(Шепотом.) «Ким... Вспышка громкая. Ему не понравится».
警督正在说着什么,但你听不到……突然之间,你的领带仿佛又恢复了生机,在你的耳畔轻声低语——不,是∗嘶吼∗:
Лейтенант что-то говорит, но ты не слышишь... Внезапно твой галстук будто бы снова оживает и шепчет, нет, ∗вопит∗ тебе в ухо:
警督在你耳边低语几句:“她会重复密码。程序员都是……偏执的妄想狂。”
Лейтенант шепчет тебе на ухо: «Она подтверждает пароли. Все программисты... параноики».
“不,我没有,只有我和那个……”她抬头望向天花板,然后低语到:“……∗蟹男∗。我只是在做些研究。仅此而已。”
Я никого не укрываю. Здесь только я и... — Она смотрит наверх, под потолок, а затем продолжает: — ∗Человек-краб∗. Я просто провожу здесь исследование. Вот и всё.
(低语。)“金,它在吐泡泡。”
(Шепотом.) «Ким, у него пена идет».
又来了,在你北边,自从你来到这个海岸,它就一直在那里——芦苇在低语,茎杆互相摩擦。不过,在那中间……
Вот опять, к северу от тебя. Ты слышишь это с самого прибытия на остров — тростник шепчет, стебли трутся друг о друга. А потом посреди этого шепота...
“你没有危险。”(低语到)“工人阶级还不知道发生了什么。”
«Вам ничего не угрожает». (Шепотом.) «Рабочий класс не имеет ни малейшего понятия о происходящем».
“倒数3下,”男人低语着,声音很紧张。“如果它动了,你跳回来,我会按下快门。来了。3,2,1……”
На счет раз, — напряженно шепчет лейтенант. — Если оно шевельнется, отпрыгивайте, я щелкну. Поехали. Три, два, один...
(低语)“谁在乎他们怎么∗想,金。”
(Шепотом.) «Какая разница, кто что ∗подумает∗, Ким».
“是一个∗她∗,好吗?”他低语到。“其他司机都叫她∗女司机∗。你最好离她远点——他们提到她的时候……”他摇摇头。“她可不是什么淑女。”
«Это ∗она∗, понятно? — шепчет он. — Другие водители зовут ее ∗рулевой дамой∗. Лучше вам держаться от нее подальше. То, как они о ней говорят...» Он качает головой. «Уж точно не как о даме».
警督悄悄探过身来。“如果他戴着肛珠,你是不可能听见的,”他低语到。
Лейтенант интимно пригибается к тебе. «Если бы он ∗сейчас∗пользовался анальными шариками, вы бы их не услышали», — шепчет он.
“你逮捕了他们……”她惊讶地抬起头。“没想到这个地方的警察居然还有这种胆量,”她低语着。
«Вы их арестовали?.. — Женщина поднимает на тебя удивленный взгляд. — Не думала, что местная полиция хоть на что-то способна», — бормочет она.
“情况不妙,”警督低语到。“需要优先考虑的是怎么把你的武器拿回来。我们不能让一个神志不清的市民带着枪到处跑。”
Плохо дело, — лейтенант перешел на шепот. — Сейчас главное — вернуть ваше оружие. Мы не можем позволить свихнувшемуся гражданскому лицу бегать по округе с пистолетом.
(低语)“金,把相片再拿给我看看……”
(Шепотом.) «Ким, покажи-ка мне фотографию еще раз».
“好咯,”他在这栋沉默的巨大建筑里轻声低语。
«Понятненько», — шепчет он в тишине этого огромного здания.
警督用力咳了几声,然后低语到:“还是别了吧。诈骗小商家可不是我们的∗菜∗。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Не надо. Обманывать владельцев малого бизнеса — не наш ∗стиль∗».
“当我开始跟莱利在一起的时候,”她的声音几乎变成了低语,“她让我结束这段关系。还说如果我不这么做的话,后果∗不堪设想∗。那次会面很不愉快。在那之后我们就不再说话了,但是……”
Когда я стала проводить больше времени с Лели, — говорит она почти шепотом, — она просила меня порвать с ним. Говорила, что, если я этого не сделаю, ∗плохо∗ будет всем. У нас состоялся очень неприятный разговор. После которого мы вообще перестали общаться, но...
他带着对掠夺的欲望——在∗憧憬∗边缘徘徊的欲望——低语着。
Хищнический голод в его голосе выдает настоящую ∗страсть∗.
(低语。)“它的声音像武器一样,金。它不会喜欢的。”
(Шепотом.) «Затвор звучит как оружие, Ким. Ему не понравится».
警督用力咳了几声,然后低语到:“我们真要这么做吗?我觉得还是不要了吧。”
Сухо кашлянув, лейтенант шепчет: «Обязательно это делать? Мне кажется, нет».
“我不觉得她嗑药了,”警督低语到。“∗没∗嗑药可能才是问题…”
Дело тут не в том, что она что-то приняла, — шепчет лейтенант. — Скорее, в том, что она чего-то ∗не∗ приняла...
“你打算偷袭我吗?”她低语到。“想割断我的喉咙?趁我睡着的时候?”
Подобраться ко мне пытаешься? — шепчет она. — Решил мне горло перерезать? Во сне?
全身泥泞的警察握着一把粪叉。“别伤害我,”他低语到。
Оборванный полицейский держит в руках вилы для навоза. «Не трогай меня», — хнычет он.
“太棒了,”警督低语到。“现在这个地方要变成一个制毒实验室了。帐篷里总是会发生一些让人神魂颠倒的事呢。”
Чудесно, — шепчет лейтенант. — Теперь тут будет нарколаборатория. В палатках вечно творится что-то немыслимое.
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
然后她低语到:“我只是一个周围窗户会碎裂的女孩。”
Затем она шепчет: «Окна бьются, когда я рядом».
“我觉得我们也许……”警督低语到,然后瞥了嫌疑人一眼。
«По-моему, у нас получилось...» — шепчет лейтенант, кинув короткий взгляд на подозреваемого.
“拜托,金……”(低语。)“我肯定不会拿的。我们得让未成年人远离毒品才行。”
Ну Ким... — (Шепотом.) — Очевидно, я не буду принимать эти наркотики. Но нам нужно забрать их у несовершеннолетнего.
没人听到你的低语。在你背后,逃兵沮丧地坐在火堆旁,对周围的一切浑然不觉。
Твоего шепота никто не слышит. Бродяга за спиной угрюмо сидит у кострища, не видя ничего вокруг.
(低语。)“金,住手,你把一切都搞砸了!”
(Прошептать.) «Ким, прекрати, ты же всё испортишь!»
(低语到。)“金,在体育比赛中作弊是∗无法接受的∗。我可以的。”
(Шепотом.) «Ким, жульничать в спорте ∗недопустимо∗. Я разберусь».
“我们真有这个闲功夫吗?”警督低语到。
«У нас правда есть на это время?» — шепчет тебе лейтенант.
“我觉得费洛蒙没什么用。”他的低语变成了怀疑的嘶嘶声——但是现在他停下来了。
«Не думаю, что феромон поможет», — его шепот превращается в недоверчивое шипение. Но манипуляции он прекращает.
太美妙了,”警督轻声低语,赞赏着教堂里的装饰柱和壮观的建筑风格。
«Чудесно», — шепчет лейтенант, восхищаясь резными колоннами и поразительной архитектурой церкви.
(回头小声低语。)“你还好吧,金?”
(Шепнуть через плечо.) «Ты в порядке, Ким?»
(低语。)“我拿走你的安非他命了,老家伙。”
(Прошептать.) «Я забрал твои спиды, старик».
“你这么认为吗?”他指着床垫,低语到。“如果他来过这里,我们应该能∗看见∗的。”
Думаете, это возможно? — шепчет лейтенант, указывая на матрас. — Если бы здесь кто-то был, мы бы это заметили.
(低语。)“这都是一个计谋。实际上我是个隐藏极深的卧底,模糊了现实与虚幻之间的界线。”
(Шепотом.) «Это просто уловка. На самом деле я работаю под глубоким прикрытием, балансируя между реальностью и выдумкой».
(低语)“我也不知道自己到底在∗干嘛∗。”
(Прошептать.) «Я понятия не имею, что я делаю».
(低语。)“女人都是资产阶级吗?”
(Прошептать.) «А женщины — это буржуазия?»
(低语。)“坤诺,它在吐泡泡。”
(Шепотом.) «Куно, у него пена идет».
“该死,那姑娘真是的,”她轻声低语到。
«Черт бы побрал эту девчонку», — тихонько бормочет она.
“我好像看见一个洞……”警督的低语在隧道中回荡。“也许还有别的地窖?我觉得我们已经很小心了——但惊喜还是不断出现。”
«Кажется, я вижу что-то вроде грота...» Шепот лейтенанта отражается от стен тоннеля. «Возможно, там сеть подвальных помещений? Думаю, мы вели себя достаточно тихо и все еще можем рассчитывать на эффект неожиданности».
大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。院子里的小孩能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки. Тот парнишка во дворе просто сам себя превзошел.
又是电流声,就像紧贴在耳边的海螺一样,对你轻声低语。
Снова слышны помехи — они что-то тихо шепчут тебе, словно ракушка, прижатая к уху.
“记住,”警督低语到。“他想告诉我们——但他不想∗帮∗我们。要让他觉得我们已经知道一切了。”
Не забывайте, — шепчет лейтенант, — он хочет признаться, но не хочет нам ∗помогать∗. Это должно выглядеть так, словно у нас уже есть все доказательства.
你转过脸,看到大片大片的树叶在泥蛋糕塔里渐渐腐烂。一群小蝗虫以腐叶为食,带着罪恶的愉悦感在周围嗡嗡低语。坤诺能待在这个地方,真是超越了自己的极限。
Ты поворачиваешься, чтобы уйти. Между башенок из грязи гниют целые кучи листьев. Десятки насекомых, весело жужжа, уплетают их за обе щеки.
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
(低语。)“金,∗你∗读过了吗?”
(Шепотом.) «Ким, а ∗ты∗ прочел, что полагается?»
你会在夜里看见神秘的陌生人。倚靠在没有灯光的门廊上,无声地交流着。一个神秘莫测的阴谋集团交换着眼色,在黑暗的小巷和没有标记的场所里低语。一一个反动的组织,成天敌视国家——甚至还敌视男人和女人。他们刚才偷偷握手了吗?到底发生了什么事?这些神神秘秘的人到底是谁?他们将如何实现改变世界的险恶目标?而且,最重要的是——你是他们中间的∗一员∗吗?也许你是的。也许你忘记了……
Ты замечаешь таинственных незнакомцев в ночи. Они стоят, облокотившись на темные дверные проемы, тихо о чем-то переговариваются. Обмениваются заговорщицкими взглядами, шепчутся в темных аллеях и заведениях без вывески. Радикальная ячейка, замышляющая что-то против государства, — а может быть, даже, против союза мужчины и женщины. Что это было — тайное рукопожатие? Что вообще происходит? Что это за таинственные люди? Как они достигнут своих зловещих, меняющих мир целей? И, самое важное, может быть, ∗ты∗ — один из них? Ты мог бы быть... Может, ты забыл...
你听见了——神秘的哈库多玛达塔。你肯定自己听到了。呃,也许没那么肯定,不过……这么说吧,你∗很有希望∗能听到。因为这能说明你很特别——唯一一个能听见这种看不见摸不着的鸟类其声音的人类,只有你能听见这生机勃勃的低语,接收到这种声音的微粒。你只能继续听下去。竖起你的耳朵。
Ты ее слышал — таинственную кол-до-ма-ма-даква. Ты уверен, что слышал. Ну, может быть, не вполне уверен, но... Давай будем считать, что ты ∗надеешься∗ на это. Потому что это делает тебя особенным — единственным человеком на свете, способным услышать эту невидимую и бестелесную птицу, этот оживший шепот, мельчайший квант звука. Тебе надо просто продолжать слушать. Навостри ухо.
[低语] 特莉丝,我们需要活捉他。
[Шепнуть.] Трисс, попробуем взять его живьем.
精灵悄悄穿过一片黑暗的桦树林,树木向这批群集的恶魔低语。
Кружат эльфы средь берез, вихрь мчится в шуме гроз...
或者低语或窥测,火焰悄然迎来者。
Что-то стонет и скребется. Чей-то дух к костру несется!
谢谢你,我的骑士。感谢你的絮絮低语,和为我守灵的每一晚。
И тебя, мой рыцарь. За то, что был рядом и разговаривал со мной.
我跟着一阵低语,跑到山岗上的老树边…
Иду на шепот, и ведет он меня к тому старому дереву на пригорочке...
每年的新年时,斧头就会絮絮低语。
Раз в году, на Саовину, этот топор говорит.
你连摩擦都不用,只要把它放在你找到骨头和听到低语声的地方就行了。呃,我想我应该警告你,这感觉可能不会太舒服。
Хм... Просто поставь его в месте, где лежат кости, и услышишь шепот. Только это... хм... не всегда приятно.
只要撑住就好。它会在你耳边低语,要你做一些事。可能会比平时更激烈,但它绝不会要你的命。
Просто держись. Он будет нашептывать тебе - может быть, громче, чем обычно. Но убивать он тебя не станет - в этом я уверен.
我怎么会知道?这里有很多妖灵,我每天晚上都会听到它们的低语声。
Не знаю... Здесь столько призраков. Я слышу, как они шепчут по ночам.
我冲回房间,把门拴上,接着我听到有人轻声低语我的名字。米克哈尔,米克哈尔!
Вбегаю я внутрь, задвигаю щеколду - и слышу, вроде, как кто-то шепчет мое имя. Миккья-а-а-аль, Миккья-а-а-аль!
低语:“找到了。”
Прошептать: «Держу».
(低语。)“那是……”
(Шепотом.) «Это же...»
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
похожие:
神怪低语
虚空低语
扰神低语
死亡低语
暗影低语
灼烧低语
恶毒低语
灵气低语
不谐低语
仆役低语
光环低语
苦难低语
附耳低语
渐近低语
声波低语
喃喃低语
诱惑低语
怪盗低语
抚慰低语
菩萨低语
压抑低语
狂乱低语
轻声低语
心灵低语
亡者低语
邪恶低语
黑暗低语
风中低语
幽魂低语
背叛低语
神怪的低语
世界的低语
伊莫库低语
怨怒低语者
贝恩的低语
虚空的低语
无尽的低语
毁灭低语魔
废土低语者
戈霍恩低语
洞窟低语怪
宝珠低语者
力量的低语
黑暗低语者
希望的低语
妖精的低语
蛮荒低语者
加尼的低语
喃喃低语声
风中的低语
向玩家低语
死者的低语
虚灵低语者
少昊的低语
被低语压制
神秘的低语
弃誓低语者
鲁拉的低语
暗影低语者
戈姆低语者
玉珑的低语
黑暗低语印记
黑暗低语兜帽
打开低语之门
冷静低语之盒
冷静低语指环
吉安娜的低语
典狱长的低语
泰兰德的低语
幽灵低语之箱
伊格诺斯低语
克罗米的低语
毁灭低语之锤
甜蜜的低语者
狡诈低语头盔
艾萨拉的低语
鬼灵治疗低语
黑暗之声低语
黑暗中的低语
灵魂低语之时
虚空低语法杖
解缆低语裹头
涟漪低语斗篷
恩佐斯的低语
纸玫瑰的低语
聆听低语之门
克苏恩的低语
死灵低语长袍
伊玛尔的低语
莱沃什的低语
摩摩尔的低语
黑暗低语海螺
召唤暗影低语者
罪孽符文低语者
召唤低语小精灵
演奏幽魂的低语
被诅咒者的低语
上古之神的低语
黑暗低语者镣铐
不祥的低语之匕
奥罗纳尔的低语
惊恐世界的低语
黑暗之星的低语
幽灵般的低语声
乌鸦之神的低语
托林尼尔的低语
徘徊的恶魔低语
军团恐怖低语者
黑暗低语者乔拉
《萨德哈的低语》
废土低语者发动数
前往低语森林调查
阿坎恩的低语之颅
纳斯雷兹姆的低语
伊格诺斯杀戮低语
萨维斯的疯狂低语
希尔瓦娜斯的低语
乐谱:幽魂的低语
奥拉留斯的低语水晶
玛尔利斯的低语碎片
浸血的黑暗低语宝典
黑暗低语者阿克希姆
解锁“幽魂的低语”
艾露尼斯充能低语者
悬赏:摩摩尔的低语
塔兰吉的低语小精灵图腾