何况
hékuàng
тем более касается (подходит к), само собой разумеется (часто в конструкции)
连...都...,何况...[呢] если даже..., то само собой...
尚且...,何况...[呢] если даже..., то ещё более это касается... (если учесть, что даже..., то что же говорить о...)
禽兽尚且知道抚育后代,何况人呢?если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — то это само собой касается и человека?
老师都不明白这个问题,何况学生呢? Если даже учитель не понимает этот вопрос, то что говорить об ученике?
hékuàng
тем более, что; что же и говорить, где ужне говоря уже о; тем более; к тому же
hékuàng
连词,用反问的语气表示更进一层的意思:他在生人面前都不习惯讲话,何况要到大庭广众之中呢?hékuàng
(1) [let alone]∶不消说
一项改革都会经过不少曲折, 更何况一场革命
(2) [furthermore]∶更加
学好本民族的语言尚且要花许多力气, 何况学习另一种语言呢
(3) [what is more]∶表示进一步申述理由或追加理由, 用法基本上同"况且"
何况供百人。 --清·洪亮吉《治平篇》
你去接他一下, 这儿不好找, 何况他又是第一次来
hé kuàng
比较或更进一层推论。
文选.谢脁.暂使下都夜发新林至京邑赠西府同僚诗:「驰晖不可接,何况隔两乡?」
红楼梦.第六回:「俗语说,朝廷还有三门子穷亲戚呢,何况你我。」
hé kuàng
let alone
to say nothing of
besides
what’s more
hé kuàng
(用反问语气表示更进一层的意思) much less; let alone:
我们死都不怕,何况困难? We fear no death, let alone difficulties.
hékuàng
1) much less; let alone; all the more
2) moreover
1) 《后汉书‧杨终传》:“昔殷民近迁洛邑,且犹怨望,何况去中土之肥饶,寄不毛之荒极乎?”南朝宋何承天《雉子游原泽》诗:“卿相非所盼,何况於千金。”
2) 用反问的语气表达更进一层的意思。
частотность: #3455
в самых частых:
в русских словах:
кроме того
此外 cǐwài; 还有 háiyǒu; 再者; 外带; 另外; 况; 何况; 除此以外; 除此而外
тем более
况且 kuàngqiě, 何况 hékuàng
тем более, что
尤其[是]; 何况
синонимы:
примеры:
禽兽尚且知道抚育后代, 何况人呢?
если даже птицы и звери [и то] умеют заботиться о своём потомстве — не тем более ли это верно для человека?
...尚且...何况...[呢]
если даже..., то ещё более это касается...; если учесть, что даже..., то что же говорить о...?
他还搬不动, 何况你呢?
если даже ему не сдвинуть этого с места, то что же говорить о тебе (куда уж тебе)?
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
我们死都不怕,何况困难?
We fear no death, let alone difficulties.
你跑得那么快还赶不上他,何况我呢?
If a good runner like you can’t catch up with him, how can I?
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
亲戚且不顾,何况他人?
If even relatives are not concerned, then who else would be?
再说; 再就是; 尤其; 何况; 而且; 不仅如此; 不但如此; 并且
более того
[直义] 给自己树立一个偶像.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
[释义] 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
[例句] Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子,一个母亲呢?
[出处] 源自<圣经>.
[变式] Создать себе кумир.
творить себе кумир кумира
临死我都不想去看医生,更何况常有人问,你的心脏还好嘛
До смерти не хочу обращаться к врачам, тем более что редко кто не спросит: “Как у вас с сердцем?
自古圣贤皆贫贱,何况我辈孤且直。
Испокон веков мудрецы происходили из бедных да худородных, что уж говорить о нас - сирых да прямодушных.
我可以医治大部分的寻常伤症。身为一名奥尔多医者,我所接受过的训练让我对此有着良好的准备和应对经验。染毒的伤症则略麻烦一些,更何况我这里的抗毒剂储备量已经不太够了。
С большинством ран я справляюсь – я прошла хорошее обучение у Алдоров, но вот с отравленными ранами дела обстоят хуже, потому что у меня кончаются запасы противоядий.
我们派了不少风暴乌鸦前往山峰,尝试取得火鹰的蛋,但是恐怕很难成功。空中的热浪使飞行变得非常危险而困难,更何况火鹰也不是那么友好。
Многие из наших друидов-воронов отправились на пик, чтобы попытаться собрать несколько яиц огнеястребов, но я опасаюсь, что вероятность успеха невелика. Горячие потоки воздуха, поднимающиеся от земли превращают полеты в очень опасное занятие. Да и сами огнеястребы вряд ли будут настроены доброжелательно.
肯瑞托的传送门大师,大法师塞琳德拉在城中央有一间书房。我们潜行者在那里不太受欢迎。何况就算能进去,她也不可能轻易交出符文……
Верховный маг Селиндра, мастер порталов Кирин-Тора, работает в лаборатории в центре города. Мы, разбойники, не являемся там желанными гостями, да и вряд ли она дала бы нам руну, обратись мы к ней...
在我们的盟友被送上战场之前,一道美味丰盛的肉类佳肴可以为他们提供充足的营养,何况肉类还可以做成美味的炖汤。我们的部队在面对凛冽的寒风和冰冷的夜晚时,没有什么会比炖汤更能温暖人心了。
Вкусное и питательное мясо – именно то, что нужно нашим союзникам, чтобы набраться сил перед битвой. К тому же из него получается отличная похлебка, которую обожают воины в холодные и ветреные ночи.
一顿浪漫的午餐是产生爱情的要素。这对我们来说都十分有诱惑力,更何况是玛卡冯?为她带来一些稀奇又合她胃口的食物吧。
Романтический ужин – лучшая прелюдия к ночи любви. Если у нас так, то почему у Макафон должно быть иначе? Принеси ей какой-нибудь редкий деликатес, чтобы разнообразить рацион.
这种行为简直不可容忍。更何况,我的族人以及这片土地的其他人一直对他们施以援助。
Подобное поведение совершенно недопустимо. Особенно если учесть, сколько раз им помогали и мы, и другие обитатели этих земель.
只要加以合适的训练,虚空鳐也能成为一种无比忠诚而且高度服从的坐骑。但糟糕的是,我们在与斯克提斯的战争之中损失了太多的虚空鳐。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
每天,都会有无数的鸦人试图突破我们的包围网,这些可怜的家伙们随时要上战场,根本得不到休息。更何况,这里给养不足,饲料也不够。就算它们命大,没在战斗里被那些该死的鸟人杀掉,恐怕也得饿死。
如果你想帮忙的话,就带上一只虚空鳐去南边的森林里放放风吧。它们现在连迁跃追猎者的肉也能接受了——只要足够新鲜。
При должной дрессировке скаты Пустоты становятся на удивление послушными и преданными питомцами, но, к сожалению, эта война не щадит и их. У нас бывает по нескольку десятков вылетов в день – бедные звери едва успевают перевести дух. К тому же с кормом в последнее время перебои, и если скатов не убьют эти мерзкие птицелюди, то они умрут сами, от голода!
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
Если вы не против, возьмите одного ската в лес, к югу отсюда. Там он сможет покушать – они не против мяса прыгуан-ловцов, но только если оно свежее.
何况丘丘人还把口水弄在了本子上。结冰的纸落在那样的低温里,真是不堪设想。
А хуже то, что хиличурлы обслюнявили все его страницы. Влажная бумага леденеет при таких низких температурах.
请回吧,强买强卖的事我是不容的,何况还是于我有恩的常九爷。
Прошу тебя, покинь это место. Я не потерплю посягательств на честную торговлю. Чан Девятый - благородный господин.
…更何况,如果不是风花节,我就不会认识那个男人了,哼…
Более того, если бы не Праздник ветряных цветов, встретила бы я того мужчину? Пф-ф...
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
只要是从桥上走过的人我都会记住的,更何况是奇装异服的人。
Я запоминаю всех, кто переходит этот мост, а людей с необычной внешностью и подавно.
更何况…有些不谦虚地讲,「明星斋」一直是这行当的翘楚,许多富商不远万里过来,就是为了买一块我们的「琉璃新月」…
Более того, некоторые утверждают, что ювелирный дом «Минсин» является безусловным лидером отрасли, и очень много богатых торговцев проделывают долгий путь, только чтобы купить наши глазурные полумесяцы.
我的爱好?仰望星空。在这个真实得太过分的世界里,每个人都需要仰望星空,更何况,我还是个占星术士。
Моё хобби? Смотреть на звёзды. В этом слишком реальном мире каждый должен иногда смотреть на звёзды. Не говоря уже о том, что я астролог.
更何况,我又不是「女士」那种人,对新兵用杀手锏之类的事,我还是做不出的,哈哈哈…
Да и не стану я драться с новобранцами насмерть. Я всё-таки не Синьора, ха-ха-ха...
我相信你,尤朵拉!何况其他人都被吃掉了。
Юдора, я в тебя верю! Кроме того, остальных уже съели.
落单一头已十分凶险,何况它们从不落单。
Даже один такой опасен, а они никогда не встречаются поодиночке.
我想,布娇只是感到尴尬。何况她的丈夫还是抱怨最大声的人。
Буйольд просто стыдно, я думаю. Масла в огонь подливает ее муж - он один из тех, кто громче всех возмущается.
何况尼洛施这人跟斯库玛上瘾者一样疯癫。他叫我爸进口一只白色的长毛象,还要是活的!
И потом, Нелот не в себе, как будто на скуму подсел. Хотел, чтобы мой отец привез белого мамонта. Живого!
听着。我知道你当时是在自卫,何况你也协助我们夺回大厅,所以这件事我就不追究了。
Слушай... я понимаю, что тебе пришлось защищаться. Учитывая твою помощь, я закрою на это глаза.
莫尔凡议员要我把这个交给你,要是你能够活着回来……何况你还把卡里乌斯将军给解决了。
Советник Морвейн велел отдать это тебе, если вернешься... а тебе еще удалось избавиться от генерала Кария.
我以为你掉下去就回不来了,何况下面还有那一堆东西等着你。
Я не думал, что ты переживешь падение с такой высоты, и уж тем более, что тебя не прикончат те твари внизу.
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我还有这么一个老婆。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
我什么都不偷。何况,蹲一会儿牢才不会让我装死。
Я-то ничего не краду. Кроме того, какая-то там тюрьма не напугает меня до такой степени, чтобы сидеть тише воды, ниже травы.
我无法想象为何我需要抛弃这个礼物。何况我还大费周章才得到它。
Не могу придумать ни одной причины, которая заставила бы меня отказаться от дара. Учитывая, через что мне пришлось пройти, чтобы его получить.
如此的社会成员被杀一定会令他们感到更加沮丧,何况被杀的理由还那么薄弱。
Они встревожатся еще больше, если одного из их граждан убьют в такой маскировке.
而且,我父亲应该不会放过任何小细节。何况他还花了这么长的时间在找。
Помимо всего прочего, я не могу представить, где мой отец не стал бы ее искать. У него было столько времени...
劳累的工作实在是豪饮的最佳理由了!何况,我家里还有一个黄脸婆要应付。
Как следует поработал - это повод и выпить как следует! Ну, выпьешь и можно даже терпеть такую, как моя жена.
你开玩笑吗,不过他们能一连几年避免身份查看。何况他们资金雄厚,并且充满使命感与耐心。
Ты смеешься, но им удавалось годами оставаться в тени. У них явно много средств, воли и терпения.
你要我把一条龙放进城市中心?何况内战随时会爆发?
Ты хочешь, чтобы я пустил дракона в сердце моего города, когда у меня на пороге война?
事实上,你都不知道自己为什么会在这里停下来。你永远也不会这么肆无忌惮地开車。更何况你也没車。
На самом деле, ты понятия не имеешь, почему здесь остановился. Ты бы ни за что не стал так гонять. И у тебя и машины-то нет.
别被他的设计愚弄了。他的内心有着一架微妙的天平在控制着他的情绪。但是现在这架天平却在剧烈的摇晃着,更何况他已经厌倦这一切了……
Пусть эта рассудительность тебя не обманывает. В его голове шаткое равновесие, и только оно удерживает его от того, чтобы сорваться. Но он нервный, дерганый — и ему все чертовски надоело.
“很可怕。”男人瞪着你。“就这么往窄桥上一站,他就占据了战略上的有利位置,更何况他还受过专业训练。”
Сложно, — глядит на тебя мужчина. — Он стоит на узком мосту, это стратегически выгодная позиция. И его учили драться.
更何况,你在祭坛上牺牲了一些珍贵的东西……
Нет, тут нечто большее. Ты приносишь в жертву на этом алтаре свое сокровище...
何况,这两个年轻人是你见过最容易不安的人。
И еще кое-что. У этих молодых людей самые чувствительные рецепторы неуверенности в себе из всех возможных.
我太了解你了,这种事你根本做不出来,更何况我欠你太多,我不能背弃你。如果我可以帮上忙,尽管说一声…
Я слишком хорошо тебя знаю, чтобы принять этот вздор на веру. И слишком многим тебе обязан, чтобы встать против тебя. Если я могу помочь, только скажи...
好吧,罗契决定让你和我们一起溯河而上。好吧。不过即使我对你有意思,这也不是最佳时机,更何况我完全没这意思。
Да, Роше взял тебя с нами. Но сейчас не самый лучший момент - даже если бы ты мне нравился, а ты мне не нравишься.
应该先从基础开始练习。就算大师也要打好基本功…何况希里还是个菜鸟。
Начнем с начала. Даже мастерам стоит иногда вспоминать основы... а Цири новичком-то назвать сложно.
你是家族的朋友,我当然会出手相助。更何况,奎特家族里还没有人对抗过这种敌人。
Ты друг моего рода, и я не могу тебе отказать. Тем более, еще ни один ан Крайт не снискал славы в битве с такими врагами.
更何况,还有师兄我陪你一起,你在怕什么?
Более того, я с тобой, чего ты боишься?
我…不能帮你。从这座受诅咒的岛上,或是从任何受诅咒的地方拿走东西,都很危险。更何况是拿走一副女人的骨骸?根本就是自找麻烦。
Я... я не смогу тебе помочь. Выносить предметы с проклятого острова - из любого проклятого места - слишком опасно. Кости женщины - тем более.
说得总是比做得容易,更何况拿手术刀和拿剑砍人完全是两码子事。
Легко такое говорить. Особенно если всю жизнь держишь в руке скальпель, а не меч.
如果被他们抢先,我们就没机会找他谈话了。何况…
Если они доберутся до него первыми, у нас уже не будет шанса с ним поговорить. Кроме того...
那熟悉药草的人看上去该是什么样?何况外表也会骗人。我要找的不是满地乱长的杂草,而是一些稀有原料。你帮得了我吗?还是我应该继续前进去找别人?
Внешность обманчива. И в любом случае, мне нужны не обычные растения, а редкие ингредиенты. Сможешь мне помочь? Или мне еще кого поискать?
何况威伦是个遍布沼泽和湿地的林地,到处都是隐蔽的角落。如果你想藏人,这可是个好地方。
А кроме того... в Велене сплошные трясины, заболоченные леса. Полно укромных мест. Если хочешь кого-то спрятать, лучше края не найти.
说得没错。何况这双高跟长靴踩在泥里真会要人命的。
Верно... Кроме того, я убьюсь лазить по грязи на таких каблуках.
即将投入的冒险,对我是永远具有吸引力的,何况我还受到了福尔摩斯的恭维和准男爵把我当作伙伴看待的真挚之情的感动呢。
Приключения всегда таят в себе какую-то особую прелесть для меня, а слова Холмса и живость, с которой баронет откликнулся на его предложение, чрезвычайно мне польстили.
看到小斯蒂文森低三下四地讨好教授实在是恶心,更何况我们都知道那老头是多么地厌恶和鄙视他。
It was sickening to watch young Stevenson trying to ingratiate himself with the professor, knowing as we did how much the old man detested and despised him.
你现在出去踢足球太晚了,何况又正在下雨。
It’s far too late for you to go out and play football, not to mention the fact that it’s raining.
不过细节决定成败,何况我还没有找到通往巨魔王洞穴的道路,更不要说能在不被发现的情况下把东西偷走了。
Но, как обычно, дьявол в деталях. Я так и не придумал, как забраться в королевскую пещеру, а тем более вынести оттуда тенебрий.
我们走吧!现在的目标还没达成,更何况我的匕首已经饥渴难耐了!
ВПЕРЕД! Дело еще не закончено, а мои клинки соскучились по крови!
是的,想要对自己仁慈,就要对别人残忍。何况,这样的仁慈还能带来不朽。
Да уж, конечно, доброта невозможна без жестокости. Особенно если это доброта к себе, а на кону стоит вечная жизнь.
拜托,你不会把我一个人孤零零地抛弃在这儿的,对吧?更何况去那座城镇只要走短短的一段路,而且很明显,你可以解决一切阻挡我们的麻烦!
Ты же не бросишь человека на растерзание нежити? Город же совсем недалеко, а ты, похоже, легко справишься с любым врагом!
如果我不能辨别站在眼前的秘源术士,那就算不上探求者了,何况还戴着颈圈...
Плохой я была бы искательницей, если бы не смогла опознать колдуна. Особенно в ошейнике...
乔纳森的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是他或许会空等一场,更何况他也未必值得上。
Дух Джонатана терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что он его не заслуживает.
或者,像你仍有血肉一样在你的笼子里走动走动。何况你还有那柔和的声音呢!
Да и расхаживать по земле так, как будто у тебя на костях до сих пор есть плоть, тоже не очень нормально, так что кто бы говорил. У тебя даже смертный голос есть, такой бархатный!
卡利的灵魂安静而耐心地等待得以释放,只是她或许会空等一场,更何况她也未必值得上。
Дух Кари терпеливо и спокойно ждет освобождения, которое может и не прийти, потому что она его не заслуживает.
毕竟你没有戴着你可爱的小面具,不是吗?何况,我本来就知道一切。
Ну, так ты снял свою прекрасную масочку, да? А кроме того, я знаю все.
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
我一个人也没问题的。我一直以来都是一个人啊,更何况我这样做也没惹毛过任何人。
О, у меня-то все будет прекрасно. Я всю жизнь отлично справляюсь без посторонней помощи и при этом не злю всех остальных.
三餐温饱。不用担心睡觉时被吃掉。辐射其实没那么糟。何况我自己有药。
А тут еда три раза в день, можно спать, не опасаясь, что тебя сожрут, да и радиации не намного больше. Плюс у меня свой особый отвар от нее.
何况,你不可能比寇特还糟。
Кроме того, вряд ли ты хуже Кольтера.
……我想不出别的办法能更有效稳固你在这里的大位了……何况,这样一来我们所有人也能赚大钱。
По-моему, это лучший способ упрочить свой авторитет. Не говоря уж о том, что мы на этом хорошо нагреем руки.
英格兰姆说得没错。不能不做防护就跑进去,何况里面一片黑。
Инграм права. Если пойдешь туда без защиты это все, туши свет.
消极应对不是处理事情的方式。更何况现在有我们帮你。
Смириться это не выход. Особенно, если мы предлагаем вам помощь.
我什么都不敢交到你手里了,何况是他们的命。快点……给我滚出去。
Я не доверил бы тебе ничего, не говоря уже об их жизнях. Просто уйди...
当然公平。我必须付钱给市长,才能把药物带回钻石城,何况光是把药物运过去,就得花不少钱呢。
Еще как честно. Я ведь должен отдать мэру Даймонд-сити его долю, да еще и обеспечить доставку товара.
这种话即使是出自我的探员之口,我也会起疑。更何况是陌生人所言……
Даже если бы мне об этом сказал один из моих агентов, я бы не поверила. А тебя я совершенно не знаю...
这里的所有人都是我的顾客。有时警卫需要赛柯,工程师需要敏达。更何况,抗辐宁人人都要。
Все местные у меня закупаются. Охранники психо берут, инженеры всякие ментаты. А Рад-Х вообще всем нужен.
何况我不可能说服马洛斯基,说我没参与这件事,除非我和所有人一样都“死在这里”。
Кроме того, Маровски никогда не поверит, что я не замешан в этом деле, разве что я "умру" вместе с остальными.
更何况我只是贩售你的人带来的肉。如果出了什么问题,也是你们他妈的错。
Тем более я продаю только то мясо, которые вы сами мне и поставляете. Если с ним что-то не так, это уж ваша вина.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск