何方
héfāng
1) книжн. где; куда; откуда
君何方人士? откуда Вы родом?
2) какая сторона, кто
hé fāng
什么地方。
大唐三藏取经诗话上:「汝是何方妖怪?甚处精灵?」
红楼梦.第六十六回:「连我也不知道此系何方,我系何人,不过暂来歇足而已。」
hé fāng
where?héfāng
wr. where?частотность: #26745
в русских словах:
гипергеометрическое уравнение
超几何方程, 超比方程
конфлюентное гипергеометрическое уравнение
合流超几何方程, 合流超比方程
слышал звон, да не знает, где он
捕风捉影; 蒙着锅儿; 只听声音响, 不知在何方
примеры:
防泼水对着外壳从任何方向
защита оболочки от брызг, падающих под любым углом
车辆由何方提供
вагон предоставлен
由何方装车
кем погружено
毕竟,没有你我们会在何方呢?
В конце концов, где бы мы были без вас?
不管我在何方朦胧
Куда бы ни завел меня сумрак
钱去了何方?
куда ушли деньги?
无论异教徒们要做些什么,我们必须阻止他们的阴谋。看来,我听到的传闻是真的。那个臭名昭著的科勒博士一定也在那群异教徒中间施行他的邪术。你要找到一个能俯瞰那座异教徒营地的高地或祭坛,消灭那个家伙,寻找他的计划,并以你能做到的任何方法来阻止他的阴谋。
Мы должны остановить их во что бы то ни стало. Это только подтверждает правдивость мрачных слухов... Среди них совершает свои темные обряды бесславный доктор Колер. Найди алтарь, возвышающийся над лагерем служителей культа, убей доктора и принеси мне доказательства его грязных деяний. Любой ценой замедли их работу!
以海中众神之名,这到底是何方怪物!
Во имя морских богов, что это за чудовище?
我把他安排在了悔恨墓穴,但不清楚他眼下人在何方。
Я отправила Эмиля в Катакомбы Сожалений, но как его теперь отыскать в этом лабиринте?
陪同亚历山德罗斯在他的神龛前省思,帮助他理解自己的勇气来自何方。
Пусть Александрос поразмыслит над своими воспоминаниями. Помоги ему понять, в чем источник его отваги.
考虑考虑你的下一步该迈向何方吧,凡人。
Пора перейти к новому этапу твоих странствий.
愚蠢的血精灵们已经彻底陷入了对魔法的狂热之中了,难道他们没有见到卡利姆多大陆上的萨特与纳迦们身上发生了些什么吗?
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
我总觉得血精灵们也将会踏上这样一条不归之路,但是艾泽拉斯已经无法再承受多一种被魔法扭曲了心智的怪物了。
我希望能够研究一下萨特和纳迦的脑干组织,这样也许就能了解那些精灵们的命运将会走向何方。在灰谷海岸边的黑暗深渊中有许多萨特和纳迦,你去那里找一找吧。
这将会是一段漫长的旅程,一路小心,<name>。
Безрассудные эльфы крови попали в западню демонической магии. Разве они не видели, что случилось с нагами и сатирами Калимдора?
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
Я боюсь, что эльфы крови могут претерпеть такую же трансформацию. Азерот не может позволить себе породить еще одну расу злобных монстров.
Я хотел бы изучить ствол мозга сатиров и наг, чтобы понять, на что обрекают себя Синдорай. И сатиров, и наг можно найти в Непроглядной Пучине, на западе.
不论你身处何方,提瓦特会永远保留着你的位置。
Где бы вы ни находились, в Тейвате всегда будет место для вас.
历史悠久的简单菜肴。用料传统而朴实。无论身处何方,这样一碗热乎乎杂烩菜所提供的满足感都是无比真实的。
Простой суп с богатой историей. Анемо Архонт завещал людям готовить это блюдо только из простых ингредиентов. Где бы вы ни находились, эта горячая солянка придаст вам ощущение настоящего, неподдельного удовольствия.
追随我的兄弟有很多,我问过,我也记得他们每一个人上船的理由。你是很特别的。我知道你还有需要完成的事情,我不会授予你职务和头衔。但无论你的旅途去往何方,「死兆星」号上,永远都有你的位置。
У меня в команде много людей. Я всегда спрашиваю и всегда помню, зачем каждый из них ступил на борт моего корабля. С тобой иначе. Я знаю, что тебе нужно закончить свои дела, а потому не буду предлагать тебе стать частью нашей команды. Но, в независимости от того, куда приведёт тебя твоя дорога, знай: для тебя всегда есть место на Алькоре.
不知生活为何物,也不知未来在何方。
Они не знают сути жизни и куда им двигаться.
但它们又会通往何方?
Но куда они ведут?
虽然渠道的潮流年年不同,美洛从未分不清身在何处、该往何方。
Хотя течения водных путей изменяются с каждым годом, мерроу всегда отчетливо представляют, где они находятся и куда направляются.
墨隐师花很多时间留在暗曲礁,让自己不论到何方都能随身带着该处的一小部分。
Грязестрелы проводят в Темных Меандрах так много времени, что они могут взять с собой кусочек этой жуткой стихии, куда бы они не отправлялись.
「不论我去向何方,先祖都与我同在。」
«Где бы я ни шел, со мной идут предки».
「凡人内心善变,信仰不定;但无论他们生前谒拜何方,死后却都终归一属。」 ~厄睿柏斯的死亡僧侣雅安多娜
«Неважно, кого они почитают в своих жалких душонках. Все смертные в конце концов попадают к одному богу». — Иадорна, жрица смерти Эреба
吞食客如昆虫的眼睛能掌握任何方向的风吹草动。 然后其身体瞬时向猎物弹去,一口将之吞下。
Глаза проглота, словно у насекомого, замечают малейшее движение в любом направлении. Затем он молниеносно кидается к добыче, пожирая ее целиком одним чудовищным глотком.
「我也不知道我命属何方,但一定不在这。」
«Не знаю, где ждет меня мое предназначение, но уверен, что не здесь».
无论寄托何方,祈祷本身自有力量相随。
Молитва обладает силой — кто бы ее ни слушал.
「珍珠三叉戟人鱼自远古即已乘浪而来,它们有时与人类结盟,有时又与之为敌。如今,它们的力量再度登峰,没有人能论断新的浪潮将涌向何方。」~欧尼亚学者卡莉丝
«Мерфолки Жемчужного Трезубца испокон веков поднимались из моря, иногда принимая сторону людей, иногда становясь им врагами. Теперь их силы вновь поднимаются из глубин, и никто не знает, куда ударит волна на этот раз». — Калис, онеанский ученый
只不过因为瑟拉娜的缘故,我可以在任何方式下协助你的。
Но во благо Сераны я помогу тебе, чем смогу.
嗯。还是没有蒸汽,你没有移除下面的任何方块吧?
Гм-м. Пара так и нет. Все кубы остались внизу?
你要是移除了楼下的任何方块,最好现在放回去。
Если кубы убраны, надо скорее положить их на место.
从没看到过那家伙这么生气。最好用你知道的任何方法帮助他。
Никогда не видел, чтобы он так злился. Лучше помоги ему как можно скорее.
我是个旅行者,一个朝圣者。我追随凯娜瑞斯的声音,无论它从何方传来。
Я путник. Паломник. Я следую зову Кинарет везде, где он слышен.
荣恩的战鼓!没人知道荣恩死在什么地方,也不知道他的战鼓现在位于何方。
Барабан Рьорна! Никто не знает, где он погиб, а значит - и где его барабан.
它们在一夜之间出现在我们附近,而且就在这筑巢。我甚至不清楚他们来自何方。
Приперлись и стали тут жить. Буквально за ночь. Даже не представляю, откуда они вылезли.
我会自己继续调查。如果你在任何方面有介入…
Я сам продолжу расследование. Если узнаю, что ты хоть как-то в этом замешан...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск