作古
zuògǔ
1) скончаться, умереть
2) порвать с традицией, прокладывать новые пути
zuò gǔ
〈书〉婉辞,去世。zuògǔ
[die; pass away] 逝世, 死亡
zuò gǔ
1) 做了古人,为死亡的婉辞。
如:「昔时驰骋疆场的英雄好汉,如今均已作古。」
2) 不依成规,自创新例。
旧唐书.卷五.高宗本纪下:「上曰:『自我作古,可乎?』」
zuò gǔ
to die
to pass away
zuò gǔ
(书) (婉) die; pass awayzuògǔ
wr. die; pass away1) 谓不依旧规,自创先例。
2) 死的婉辞。意为已作古人。
частотность: #46135
в самых частых:
синонимы:
примеры:
试作古华
Прототип: Архаичный
有些猫头鹰体内居有早已作古之大法师的灵魂。
В некоторых совах живут души архимагов былых времен.
在远古时代,巨龙统治大地之时,凡人们把它们当做神来崇拜。当时的龙祭司如今早已作古……但是某样东西把他们从先古长眠中唤醒了。
В былые дни, когда драконы правили землей, некоторые смертные поклонялись этим тварям как богам. Давным-давно мертвы жрецы драконов... но что-то пробудило их от векового сна.
莫扎特人已作古,但他的音乐作品却万世流传。
Mozart is dead but his music lives on.
嘉斯蒂尼娅皱了皱眉,看向伊莎贝。伊莎贝的笑容现在已经扭作古怪的一团。
Юстиния, нахмурившись, бросает взгляд на Исбейл, чье лицо искажено довольной ухмылкой, превратившись в нелепый узелок.
你恐惧的样子都被自信的嘉斯蒂尼娅看在眼里。伊莎贝幸灾乐祸的笑容再没有遮掩,她的脸都扭作古怪的一团。
Ваш полный ужаса взгляд сталкивается с уверенным взглядом Юстинии. Ухмылка Исбейл расплывается еще шире, превращая ее лицо в нелепый узелок.
你知道,我听过你的名号。你负责指挥义勇兵,对吧?不懂你为何要跟那些作古的人浪费时间。
Знаешь, кажется, я про тебя слышал... Ты командуешь минитменами, да? Не понимаю, зачем тратить время на этих неудачников.
使用说明:反复使用直到作古。
Инструкции: применять многократно до самой смерти.