作恶
zuò’è
1) творить зло
2) тосковать; тоскливый
3) zuò’ě тошнить, мутить
zuò’è
злодействовать; совершать злодействатворить зло
zuò è
做坏事:作恶多端│乘机作恶。zuò'è
[do evil] 干坏事; 为非作歹
那些奸商却还乘机作恶
作恶多端
zuò è
1) 做坏事,为非作歹。
初刻拍案惊奇.卷二十一:「积善之家必有余庆,作恶之家必有余殃。」
2) 忧郁烦闷。
宋.陆游.梅花绝句十首之十:「渐老情怀多作恶,不堪还作送梅诗。」
宋.赵长卿.眼儿媚.南枝消息杳然间词:「佳人环佩玉瓓珊,作恶探花还。」
3) 恼恨。
儒林外史.第四十五回:「那时王公作恶起来,反说姐夫你藏匿着哥,就躭不住了!」
zuò è
to do evilzuò è
do evilzuò'ě
be nauseatedzuò'è
1) v.o. do evil
2) a.t. wr. gloomy; melancholy
I
1) 作乱;为非作歹。
2) 《世说新语‧言语》:“谢太傅语王右军曰:‘中年伤於哀乐,与亲友别,辄作数日恶。’”后称悒郁不快为“作恶”。
3) 恼怒。
II
谓以私意憎恶人、罚人。
III
作呕,恶心。形容厌恶之极。
частотность: #31418
в самых частых:
в русских словах:
воздаться
-астся; -алось〔无, 完〕воздаваться, -даётся; -алось〔无, 未〕〈书〉得到报偿; 受到报应. ~астся по заслугам. 论功行赏。Преступникам ~астся за их злодеяния. 犯罪分子行凶作恶必将受到惩处。
дурнота
почувствовать дурноту - 胸中作恶, 感到头晕
злодействовать
-твую, -твуешь〔未〕〈雅〉做罪恶的勾当; 作恶.
злостный
3) (закоренелый) 作恶成习的 zuò è chéngxí-de
злоумышлять
-яю, -яешь〔未〕(что 或无补语)〈旧〉图谋不轨, 蓄意作恶.
пошаливать
-аю, -аешь〔未〕 ⑴〈口〉时而淘气, 时而有点调皮. ⑵(不用一、二人称)〈转〉不大正常, 有点毛病. Сердце ~ет. 心脏有点不正常。 ⑶〈转, 俗〉行凶作恶, 行劫; 偷盗. Одному ехать страшно: в лесу ~ют. 一个人走危险, 林子里有行凶作恶的。
употребить во зло
利用作恶; 滥用
употреблять
употреблять чьё-либо доверие во зло - 利用...的信任作恶
синонимы:
反义: 积德, 积善, 行善
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 找麻烦, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
相关: 生事, 闹事, 惹事, 肇事, 滋事, 捣乱, 捣蛋, 点火, 放火, 作怪, 找麻烦, 惹是生非, 无事生非, 为非作歹, 兴风作浪, 撒野, 惹麻烦, 作乱, 作祟
примеры:
胸中作恶, 感到头晕
почувствовать дурноту
利用...的信任作恶
употреблять чьё-либо доверие во зло
造孽作恶
commit crimes and do evil
他常跟同学作恶作剧。
Он часто разыгрывает одноклассников.
一个人走危险, 林子里有行凶作恶。
Одному ехать страшно: в лесу пошаливают.
犯罪分子行凶作恶必将受到惩处
Преступникам воздастся за их злодеяния
(某人身上)犯罪的烙印, 作恶的痕迹
Каинова печать, каиново клеймо на ком
[直义]种风者收获风暴; 扇起风者将遭到暴风之灾难.
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
[释义]谁作恶, 谁必遭到残酷的惩罚.
[比较]Как аукнется, так и откликнется. 呼声是什么样, 回声也是什么样的.
[参考译文]谁要兴风作浪, 谁就没有好下场; 玩火者必自焚; 恶有恶报.
[例句]- Сказано: кто посеет ветер - пожнёт бурю, - заметил высокий, горбившийся старик... Наша деревня сго
кто посеет ветер пожнёт бурю
一些迪菲亚路霸最近一直在避开我们,到处作恶。根据我手下最可靠的探子们的线报,这些迪菲亚路霸通常沿着从这里到西部荒野南部的道路打家劫舍。我们觉得他们现在应该就躲在南部的山丘那边,计划着下一步的行动。以人民军的名义,去杀死那些家伙。
Некоторые члены Братства Справедливости от нас ускользнули. Один из моих разведчиков, которому я очень доверяю, сообщает, что члены этого братства грабят и разоряют деревни вплоть до Южного Западного Края. Мы считаем, что они скрываются в Холмах Кинжалов, замышляя новые бесчинства. Убей этих негодяев от имени народного ополчения.
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
不要杀死他们,只要杀死魔古族,他们就会摆脱被魔古族控制的意志不再作恶。你应该像鲁克一样治好人们。
Стражников не убивай, только могу, потом они забудут о том, что могу крали их сознание, и перестанут вершить зло. Тебе нужно исправить их, как это делает Рук.
在这片海滩上,不是所有的恶魔都喜欢大摇大摆地作恶。有一些会躲在阴影中,想通过隐蔽的手段达成军团的企图。
Не все демоны на этом берегу действуют открыто. Есть среди них и те, кто предпочитает скрываться в тени и помогать Легиону более утонченными способами.
伟大的森林守护者,乌索克在一万年前为这个世界献出了自己的生命。守护者死后,他的双爪被藏了起来,防止恶人用它们的力量来作恶。
Десять тысяч лет назад великий страж леса Урсок отдал свою жизнь, спасая этот мир. После смерти стража друиды спрятали его когти, дабы те не попали в злые руки.
我们会对他们发起全面的进攻。去奋战吧,但不要忘记莱索尼娅是我们最终的目标。只要她不倒下,就会让更多灵魂加入她作恶。
Мы окружим их. Убивайте всех, но не забывайте, что наша главная цель – Лисония. Если не сразить ее, со временем она наберет себе новое войско.
为了回收「百无禁忌箓」并警示「假仙人」不要再作恶,你们准备在魈的指导下施展真正的「仙法」,让「假仙人」在睡梦中得到些教训。
Чтобы изъять у самозванца Печать согласия и отвратить от злых деяний, проучив его в царстве сновидений, вы под руководством Сяо готовитесь провести Искусство Адепта.
正义和身份可没什么关系,你只不过是个狐假虎威的小家丁,不是一样在作恶吗?
Правосудие должно быть беспристрастно. Я всего лишь тот, кто делает правильные вещи. А ты? Если ты служишь злу, значит ты сам являешься злом.
黑暗神殿曾是德莱尼的圣堂。伊利丹将其用作恶魔猎手的训练场。
Когда-то Черный храм был священным местом дренеев. Иллидан же использует его как площадку для тренировок охотников на демонов.
「旁观者与作恶者无异,都应遭人唾弃。」
«Те, кто делают зло, и те, кто не делают ничего, одинаково достойны презрения».
你好大的胆子!真是头让人作恶的猪!
Да как ты смеешь! Отвратительная свинья!
不只是因为这份工作,我讨厌跟她有关的一切。她真是让人作恶。她实在太过投入在迪贝拉的信仰上。
Дело не в работе, дело в ней. Она отвратительна. Мне кажется, она слишком далеко зашла в своем поклонении Дибелле.
在我们决定如何处置他之前先把他关进牢坑。如果你对他的作为不作恶的话可以去看看他。
Он в яме, пока мы не решим, что с ним делать. Если хватит смелости, можешь посмотреть на него.
白霜暴露了他们的邪恶。屠杀他们,他们也让我感到作恶。
Белый Хлад обнажил зло внутри них. Убей их. Мне они тоже отвратительны.
魔兽透过亚汶问道:「谁召唤了我?」村民因为作恶事而召唤出魔兽。你得找到罪人是谁。
Зверь говорил через Альвина. Он спросил, "Кто призвал меня?" Найди тех жителей деревни, которые призвали Зверя своими преступлениями.
所以你活著…你的看法让我作恶。
Значит, ты жив... Меня тошнит от твоего вида.
吸血女妖会给你梦靥的。她们通常很安静,但是她们尖叫起来很恐怖。很幸运的,她们害怕大蒜。噢!如果你把她们的头切下来,她们就无法作恶了。
Бруксы приносят кошмары. Обычно они молчат, но могут и заорать страшно. К счастью, от них защищает чеснок. Ах да! Еще они совсем ничего не могут сделать, если им голову отрубить.
一种召唤邪灵的仪式,死者生前作恶多端,以致死後在世间游荡徘徊。那样的亡灵会很乐意接受协议,以换取进入来世的机会。
Он призывает душу злого человека. Настолько злого, что после смерти он не упокоился и скитался по земле. Такая душа охотно заключает разные договоры в обмен на возможность уйти на тот свет.
狮鹫真的作恶多端。
Наказание божье с этим грифоном.
善良与智慧在恶人眼中只被看作恶。恶人只会欣赏他们自己。
Пустым - все пусто: разум, доброта , И вонь своя милее.
乌达瑞克也试过…但只用了几次,因为用量太多的话,会让人产生幻觉和作恶梦。
Удальрик тоже их пробовал... Но только пару раз. Потому что в больших количествах эти грибы вызывают видения. Кошмары.
不管有没有人类作恶,我们都难逃一死。
Dhoine, не dhoine, все умрут.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск