佩剑
pèijiàn
1) носить меч на поясе; с мечом на поясе
2) сабля (фехтование)
эспадрон
pèijiàn
[a double-edged sword] 腰间佩带的剑
佩剑将军
pèi jiàn
1) 随身佩带的剑。
三国演义.第三回:「卓怒叱曰:『顺我者生,逆我者死!』遂掣佩剑欲斩丁原。」
2) 将剑佩挂在腰间。
三国演义.第五回:「绍整衣佩剑,慨然而上,焚香再拜。」
pèi jiàn
sword
(fencing) saber
pèi jiàn
walking rapier; walking sword:
佩剑者 sword-bearer
pèijiàn
I n.
1) sword worn at waist
2) sports saber
II v.o.
wear sword
腰间佩带的剑。
частотность: #46441
в русских словах:
кортик
短佩剑 duǎn pèijiàn, 短剑 duǎnjiàn
палаш
-а〔阳〕(十九世纪俄国重骑兵用的)佩剑(剑身笔直、长约85厘米, 单面刃, 尖端双面刃).
саблист
佩剑运动员
сабля
马刀 mǎdāo, 军刀 jūndāo, 佩剑 pèijiàn
эспадрон
佩剑, 练习剑 liànxíjiàn
примеры:
这位败将交出他的佩剑以示就范。
The defeated general showed his submission by giving up his sword.
佩剑者
sword-bearer
没有佩剑的食人魔……
Огр без меча...
其实,只要我愿意,我随时都可以离开,但是我需要先拿回我的佩剑和盾牌。
Я могу сбежать в любой момент, но я бы хотела вернуть мои меч и щит.
银松森林被诅咒的影牙城堡是唯一一个可以获得你所需材料的地方。去那里弄来席瓦莱恩家族佩剑、一些月钢锭,还有在城堡里出没的食尸鬼和恶鬼的肌腱。
Материалы для него можно добыть только в проклятой крепости Темного Клыка в Серебряном бору. Отправляйся туда и отыщи потерянный меч семьи Сильверлейнов, слитки лунной стали и жилы вурдалаков и упырей, которых полно в крепости.
传说在银松森林里那座被诅咒的影牙城堡里有打造武器所需的材料。去那里弄来遗失的席瓦莱恩家族佩剑、一些月钢锭,还有在城堡里出没的食尸鬼和恶鬼的肌腱。
Но прежде нужно собрать материалы для этого оружия, а найти их можно только в проклятой крепости Темного Клыка, что в Серебряном бору. Отправляйся туда и добудь потерянный меч семьи Сильверлейнов, слитки лунной стали и жилы вурдалаков и упырей, обитающих в крепости.
它们原本只是斯克提斯两把平平无奇的佩剑而已,此刻却散发着力量,仿佛在与藏卷人的话语遥相呼应。>
В Скеттисе они выглядели совершенно непримечательными, но теперь буквально излучают энергию, словно пробужденные словами хранителя свитков.>
在被发配到戈尔隆德之前,我就驻扎在纳格兰的破碎悬崖,管理那片乱糟糟的挖掘场。达古德宰相不肯让我带上我喜爱的佩剑。他跟我说,我要去的地方用不上它。
До отправки в Горгронд меня держали на Разбитом берегу в Награнде, чтобы я присматривал за землечерпами. Визирь Даргуд не позволил мне взять с собой мой любимый меч, сказал, что он мне не понадобится.
它对我意义重大。没有佩剑的食人魔根本算不上食人魔。
Этот клинок очень многое значит для меня. Огр без своего меча... это не огр, а посмешище.
这群虎人从戈尔隆德就跟着我们,还一直在偷窃我们步兵的佩剑,杀死我们的农民!
Эти саблероны шли за нами из самого Горгронда – они крадут оружие у пехотинцев и убивают крестьян!
<玛维用一根手指划过她的纹饰佩剑。>
<Майев проводит пальцем по лезвию своего изогнутого клинка.>
这把剑是著名的光之狮艾伦德林的佩剑的仿品。握紧它,感受传说中大英雄的力量吧!注意:幻想请适度。
Копия знаменитого меча Арундолина, Льва Света. Возьмите его в руки и почувствуйте силу легендарного героя! Внимание: много мечтать вредно для вашего здоровья.
…告诉你也没关系。那把叫做「藏锋」的剑,是我大哥的佩剑。
Я думаю, что тебе можно это рассказать. Это меч называется «Скрытый клинок». Когда-то он принадлежал моему брату.
「在你出世之前,我已佩剑征战四方。就算你拿全世界最安逸的生活来引诱我,我也不会背弃誓言。」
«Я носила меч еще до того, как ты родился. Никакой покой и уют не заставят меня отказаться от своей клятвы».
“剑不错啊。”(指向她腰间的佩剑。)“它有什么故事吗?”
«Отличный меч». (Указать на ножны на ее бедре.) «А есть у него история?»
警督看着佩剑,眼里闪过不信任的光芒。
Лейтенант смотрит на меч с недоверием.
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
奎特家族的雷那尔度,托奇之子,戴了一条用熊爪与熊牙制成的项链,可那头熊却不是他自己杀的。长老会议决定,托奇之子雷那尔度将不准再佩剑、不准再立誓,直到他只用长矛与铜匕首杀死一头熊为止。
Рейнальдур из клана ан Крайт, сын Токи, носил ожерелье из когтей и зубов медведя, но того зверя убил не он. Совет старейшин нашей деревни постановил следующее: Рейнальдур, сын Токи, лишается права носить меч и приносить клятвы, пока не убьет медведя, будучи вооруженным только копьем и бронзовым кинжалом.
有剑!他有佩剑!
Меч! У него меч!
作为天生的战士,我喜欢亲自打磨佩剑,我也了解魔法的奥妙所在,甚至还会玩点花招。你觉得怎么样?
Как прирожденный боец я предпочитаю работать клинком, но также владею секретами магии и, если угодно, знаю немало грязных приемов. Подойдет?
白衣净源导师迅速转向你,拔出了他的佩剑。你一下子认出了他就是加雷斯的朋友:乔纳森。
Белый магистр рывком разворачивается к вам и хватается за оружие. Вы сразу узнаете его: это же Джонатан, друг Гарета.
白衣净源导师迅速转向你,拔出了他的佩剑。
Белый магистр рывком разворачивается к вам и хватается за оружие.
我的剑。非常锋利,很棒的剑。这原本是中国军官的佩剑。如果你肯帮我的话,这把剑就送给你!
Мой меч. Острый, чудесный цзянь. Меч китайского офицера. Он ваш если вы мне поможете!
我在此献上佩剑以求和平。谈谈条件吧。
Вот. Я предлагаю свою саблю во имя мира. Давайте обсудим условия.