例行公事
lìxíng gōngshì
1) повседневные дела; текущая работа, текучка
2) формальное отношение к делу, формалистика
Ежедневное отречение
теущие дела; текущие дела; повседневная работа
lì xíng-gōngshì
按照惯例处理的公事。多借指只重形式,不讲实效的工作。lìxíng-gōngshì
[routine business; humdrum task; mere formality; normal regular procedure] 照例按规定履行公务。 泛指敷衍了事、 走过场
不必介意, 他不过是例行公事
lì xíng gōng shì
照例要做的事情。现多指一些形式上的工作。
如:「吃饭、睡觉是每日的例行公事。」
痛史.第十三回:「那一种凌虐苛刻,看的同例行公事一般,哪里还知道这是不应为而为之事!」
lì xíng gōng shì
routine business
usual practice
mere formality
lì xíng gōng shì
regular course of official duties; (as) a matter of routine; daily routine; mere formality; perform the routine; prescribed course of action; regular procedure; routine business; routine dutieslìxíng gōngshì
1) routine business; official routine
每天写电子邮件是例行公事。 Writing emails is a routine part of daily business.
2) mere formality
按照规定或惯例处理的公事,多指形式主义的工作。
частотность: #31152
синонимы:
примеры:
抱歉,先生, 这只是一件例行公事。
Прошу извинить, мистер, это всего лишь формальность.
每天写电子邮件是例行公事。
Ежедневное написание писем является обычной текущей работой.
把一件生机勃勃的事变成了例行公事
Живое дело превратили в очередное мероприятие
这成了我每天的例行公事
это превратилось в мое повседневное занятие
当然没有。完全只是例行公事。那么,请给我看看您的邀请函吧。
Конечно, нет. Чистая формальность. Покажите, пожалуйста, ваше приглашение.
最后演变成悲哀,毫无激情的例行公事,缺乏浪漫和热情—就像维雷拉德和威特。
А в конце концов остается печальный рутинный процесс, лишенный и романтики и страсти - к примеру, Велерад и Де Ветт.
诸多证据显示罗列多透过勒索、扣押及收贿等行为获利,打击与胁迫成了他的手下每日最重要的例行公事。
Много фактов говорило за то, что Лоредо промышлял вымогательством, отбирал товары у купцов и брал взятки. Побои и угрозы были обычным инструментом его людей.
我看见另一个家伙也在那晚溜进了那个房间——高高的,体格健壮,应该是个男的,也和她一样披着斗篷。接着,就是议员夫人和她的访客“例行公事”了。
В ту ночь в комнату вошел еще кто-то - высокий и широкоплечий, скорее всего - мужчина, но тоже закутан в плащ, как и она. Опять же, совершенно нормально для госпожи советницы и ее гостей.
微笑着说审判听起来很有趣。刽子手的例行公事。
Улыбнуться и сказать, что суд – это весело. Позволяет отдохнуть от рутинной работы палача.
喔,又回到无聊的例行公事。
Вернемся к повседневной скуке.
不过是联邦英雄的例行公事罢了。
Обычный день из жизни героя Содружества.
我们跑一下扫描。都是例行公事。
Проведу кое-какие анализы. Чистая формальность.
为什么脸要拉这么长?我以为随机谋杀在这里是例行公事。
И чего ты ноешь? Мне казалось, что убийства тут обычное дело.
提康德罗加安全屋完全失联,我需要你去看一下状况,希望只是例行公事而已。
Станция Тикондерога не выходит на связь. Узнай, в чем дело. Надеюсь, это ложная тревога.
пословный:
例行 | 公事 | ||
1) очередной, текущий
2) работать по шаблону; следовать рутине; рутинный, плановый
|
1) служебное (государственное, общественное, казённое) дело; служебные обязанности
2) канц. дело (бумаги)
3) судебное дело; процесс
|