供品
gòngpǐn
приношение, подношение, дар, жертва
gòngpǐn
жертвенные приношения; жертваДар
предметы жертвоприношений; жертвенные дары
gòngpǐn
供奉神佛祖宗用的瓜果酒食等。gòngpǐn
[offerings] 供奉神佛祖先用的瓜果、 酒食等物品
gòng pǐn
祭拜祖宗、神明用的瓜果酒食。
gòng pǐn
offeringgòng pǐn
offerings:
感恩供品 a thanksgiving offering
gòngpǐn
offering供奉神佛祖宗用的瓜果、酒食等物品的统称。
частотность: #53043
в русских словах:
жертвоприношение
2) (то, что приносится в жертву) 供品 gòngpǐn
синонимы:
примеры:
感恩供品
a thanksgiving offering
你要小心地避开那些护卫,然后将达卡莱巨魔的供品献给希姆鲁克,这样,你将得到他的祝福。
Проберись к ЗимРуку так, чтобы стражи тебя не заметили, одари его подношениями Драккари и получи его благословение.
妖术师乌布戈或许曾告诉过你有关如何向祖达克的诸神献上供品的事。希姆埃巴并不是唯一被达卡莱巨魔们所遗忘的神。
Проклинатель Убунго, наверное, уже рассказывал тебе о подношениях богам ЗулДрака. ЗимАбва – не единственный бог, брошенный и забытый племенем Драккари.
我们逃到了这里,在繁荣之母希姆托加的身边寻求庇佑。与希姆埃巴一样,如果你愿意向她献上供品的话,她也将很乐意祝福你。
Мы обрели убежище и защиту под покровительством ЗимТорги, Матери Изобилия. Как и ЗимАбва, она даст тебе благословение, если ты принесешь ей дары Драккари.
在墓穴内有一份神圣的供品。带上这些由你带来的残迹制成的灵魂之尘,把它撒在供品上。
Священное подношение лежит где-то в склепе. Возьми эту пыль духов, сотворенную из собранных тобой останков, и рассей ее над подношением.
季·火掌会教你收集上古火灵的供品。你要相信他的智慧。
Цзи Огненная Лапа расскажет тебе, как подготовить подношения для духа огня. Доверься его мудрости.
仪式差不多准备好了,我们现在只缺一样东西:一份供品。
Почти все готово к проведению ритуала, нам нужна лишь только одна вещь – подношение.
西北面的观海听涛林肯定长着不少蘑菇,很合适用来做供品。请你带些回来吧。
Нам подойдут грибы, которые растут на северо-западе, в Чаще Приливов. Пожалуйста, принеси немного.
把你在赞图尔所能找到的所有赞达拉供品全都摧毁,拖延他们黑暗献祭的时间。
Уничтожь все зандаларские подношения, которые сможешь найти в ЗаТуале, чтобы уменьшить число этих жертвоприношений.
如果我们想把他唤回,就要准备好供品。
Чтобы выманить его обратно, надо сделать достойное предложение.
那个叫埃德温的人不久前找到我们,想得到柳魔人的祝福。他跑进山里去找自己的供品了。
Юноша по имени Эдвин, искавший благоволения Плетеного человека, примкнул к нам недавно. Не так давно он отправился на холмы, чтобы раздобыть там свое собственное подношение Плетеному человеку.
记住选对供品,我们就会知道你的心意了。
Если сумеешь выбрать правильно, мы будем уверены в твоих намерениях.
你必须快点!埃德温刚回来就被暮秋谷之王带进那个洞里,说什么“鲜血供品”!
Тебе нужно поспешить! Лорд Отумвейл отвел Эдвина к пещере, а когда вернулся, то мельком упомянул о каком-то "кровавом подношении"!
她居然派我们自己人骑着这些鲜血巨魔蝙蝠去送供品?
Посылать наших солдат с подношениями на этих нетопырях троллей крови?
艾特文在漆黑洞穴的大清洗中拯救了许多始祖龟。在那之后,为了奖励自己英勇的举动,他一直在这个宁静的气泡中休养。要吸引他回到我们的世界,需要一份可口的供品。
Айтвен спас много тортолланов во время великой зачистки Чернильного грота. В награду за эту службу он отдыхает здесь, в пузыре безмятежности. Чтобы заманить его обратно в наш мир, надо приготовить ароматное подношение.
把这份供品带到她的神龛,请求她的祝福……和宽恕。
Возьми это подношение, отнеси к святилищу и попроси у нее благословения... и прощения.
你可以在执事者雕像附近找到白银保险箱。摆上熟透的莲榴果当供品。
Около статуи распорядителя есть серебряный сундучок. Отнеси спелый чистоплод туда, сделай подношение.
就如同我的人民信任我一样,我也相信你。把我的供品带给我的孩子,她就会醒来了。
Как мой народ верит в меня, так я верю в тебя. Передай малышке мое благословение, и она проснется.
如果你带上这些供品去见尤特纳的话,说不定可以搏得他的好感。
Думаю, нелишним будет прихватить их с собой – наверняка это поможет завоевать расположение Йотнара.
典仪吉时,仙驾如约而至。然而当云散霞收,落在香案上打翻了供品的,却是毫无生气的神躯。全场陷入迷茫与混乱,七星下令搜捕刺客。你难以洗清嫌疑,不得不在逃离过程中接受了愚人众执行官「公子」的帮助,按照他的指引,前往仙人隐居的「绝云间」…
Церемония Сошествия началась, и божество явилось в назначенный момент. Но когда тучи рассеялись, его бездыханное тело рухнуло на алтарь подношений. Посреди воцарившегося хаоса Цисин тут же приказали найти и арестовать убийцу. Вы знаете, что вам не удастся доказать свою невиновность, поэтому вам приходится принять помощь Чайльда, одного из Предвестников Фатуи. Вы отправляетесь в Заоблачный предел, обитель Адептов...
「墨癸斯很喜欢这件供品。继续奉上!」
«Могий доволен этим подношением. Несите еще!»
成为主人的供品吧。
Еще одно подношение хозяину.
跟你一样不是吗?留下供品给死去的人。
Мне кажется, то же самое, что и ты... оставляю подношения, как дань памяти умерших.
岛上已经没有乌伦家的人了,所以我自愿替他们放置传统供品。
Поскольку Уленов на этом острове больше нет, я оставляю традиционные подношения вместо них.
你会成为我们主人的供品!
Ты мое подношение хозяину!
你可以把植物放在祭坛上当供品,使得祂们高兴。
Они любят растения, особенно те, которые растут в болоте. Они благосклонно отнесутся к тебе, если ты принесешь на алтарь какое-нибудь растение.
许多人来此奉献供品给女神弗蕾雅。有些人还在这样做。愿永恒之火怜悯他们…
В прошлом здесь приносили жертвы великой богине Фрейе. Кто-то до сих пор ей поклоняется, да смилуется Вечный Огонь...
接受他们寒碜的供品,否则就受死吧。
Довольствуйся скромными дарами. Или умрешь.
满怀感激之心向弗蕾雅神献上供品。黑母马是最棒的,不然鼻子上带白斑的马驹也不错。
Принеси жертву в благодарность Фрейе. Лучше всего - гнедого жеребца или жеребенка со стрелкой на морде.
大师,告诉我们…他是不是因为我们的粗劣供品大发雷霆了?
А скажите... очень он обозлился на наши ничтожные дары?
你也可以向他寻求帮助…只要你的供品合适。他不喜欢我们的供品,就对整座村庄下了诅咒。
И вы можете его о помощи попросить... Если есть у вас подходящие дары. Потому как нашими он побрезговал и проклятие на всю деревню наложил.
他愿意,还许诺说无论你们带什么供品他都会欣然接受。
Смилуется. Он обещал принимать все, что вы ему принесете.
没错。等我一回到布蓝岱尔,就跟我哥哥一起为弗蕾雅神献上丰厚的供品。也感谢你的帮忙。
Верно. Как только я вернусь в Бландаре, мы с братом принесем дары Фрейе. Спасибо тебе за помощь.
这是养蜂人的迷信。给蜜蜂的供品没弄好,幽灵就会出现。
Это такая примета у пасечников. Если дарами пчел плохо распоряжаются, то приходит медоносный призрак.
但是他不予回应。我们推测是供品太过寒酸,他生了气,抛弃了威伦。
Но он не отвечает. По нашему разумению, осерчал он на скудные дары и оставил Велен.
你们的供品有什么问题?
Что было не так с вашими жертвами?
不是,他是上古神祇,从我们祖先时代就开始世代供奉他。据说事情是这样的:奥勒同的罗斯拉夫来这儿收集木柴,突然,树丛无缘无故地烧了起来!这时罗斯拉夫听到一个声音从地底传来,要求献上供品并供奉他!
Старое, да еще какое! Еще наши деды его почитали. Говорят, было это так. Рослав с Рудника пришел сюда хворост собирать. И вдруг один куст ни с того ни с сего огнем полыхнул! А из-под земли голос послышался, что потребовал жертв и послушания!
在收到满意的供品前,我不会解除诅咒!想要我接受凝乳和酪乳?想都别想!你就这样告诉他们!
И не сниму, пока они не принесут приличных даров! Что мне, радоваться простокваше и мерке проса? Не бывать этому. Так им и скажи!
永恒之火,你是我唯一的希望…实现我的愿望,我给供品不会吝啬…
Вечный Огонь, на тебя последняя надежда... Не поскуплюсь на дары, если выслушаешь мою просьбу.
他们必须带来上好的供品,否则就要面对旱灾!强冰雹!地震!雪崩!我早已降下过旨意!
Или они принесут мне достойные дары, или придет засуха! Град! Землетрясения! И лавины! Я сказал!
不,他们肯定是要供品。是时候了。
Нет, я знаю, что они ждут жертвы. Уже пора.
先奉献供品给教会,然后要取得三个纯洁的人证实…
Сперва делаешь пожертвование в пользу Церкви. Потом за тебя должны поручиться трое...
让我们向永恒之火献祭!向永恒之火提供供品,只有她能拯救我们!
Так принесем жертвы Вечному Огню! Воздадим почести Пламени Жизни, ибо только оно может нас спасти!
干什么?这家伙是从月亮飞下来的吗?我们很明显是在把供品献给全能天神。
А этот что, с луны свалился? Приносим дары Всебогу, понятное дело!
一切如常,猎魔人大师。全能天神还是不肯接受我们的供品…诅咒还在,一点儿没消。
Ничего не изменилось, сударь ведьмак. Всебог так и не хочет принять наших даров... И снять проклятие.
利用?你说利用?却不提我回报给他们的帮助?我的祝福、赦罪和指点劝告?相信我,这都是村民们迫切需要的!只要他们提供满意的供品,我就会继续照看他们。但最近他们尽给些残羹冷炙…
Так уж и за счет! Я им взамен помогаю. Благословляю, отпускаю грехи, советы даю. И поверь мне, людям это необходимо! Я бы о них и дальше заботился, но они не соблюдают договор. Приносят мне в жертву какие-то несчастные объедки, которые...
那么,你们的供品有什么问题?
А что не так с вашими дарами?
打那时起,我们就一直送供品过来。作为交换,全能天神会守护我们,不受邪魔侵犯。
С тех пор и приходим мы сюда с дарами. А взамен Всебог нас опекает и от беды хранит.
也许吧,但弗蕾雅和梅里泰莉不也一样?要求祷告和供品,却从不回应?至少我还会说两句话。
Может, и так. Только кто, в таком случае, Фрейя и Мелитэле? Они ведь тоже ничего не дают в обмен на жертвы и молитвы. Со мной хоть поболтать можно.
我们会在森林里过夜,然后骑马前往诺维格瑞,找买家买下整堆赃物。爱尔科,这次我们可要发财了!发大财!或许到时候我会在盘子里摆上些供品,表达我对迷信和蠢驴的敬意!
Сегодня ночуем в лесу, а после поеду я в Новиград, искать купца на весь товар. Мы будем богаты, Эльке, богаты! И вот тогда я, может, даже что-нибудь брошу на храмовый поднос в благодарность за глупости и суеверия!
布里的最后安息之所。请摆上带奶酪味的供品。
Здесь лежит сэр Маасдам. Скажите "Сы-ы-ыр"!
所以我们可以不用再担心要交供品给掠夺者的事了吗?
Так что, нам больше не придется платить дань этим рейдерам?
他们说只要我们付“供品”,就不会找我们麻烦。
Они сказали, что пока мы будем платить им "дань", нас не тронут.
如果得一直缴供品给掠夺者,我们不可能有所进展。
Мы так и будем голодать, если не перестанем платить дань этим рейдерам.