俏皮话
qiàopihuà
1) острота, каламбур, прибаутка, игра слов
2) колкость, насмешка, острые замечания
ссылки с:
俏皮话儿остроумный выражение; остроумное выражение; игра слов; красное словцо
qiào pihuà
<俏皮话儿>
① 含讽刺口吻的或开玩笑的话。
② 歇后语。
qiàopíhuà
(1) [witty remark]∶幽默风趣的话
一位用俏皮话把他的对手损了一通的政治候选人
(2) [sarcastic remark]∶嘲弄人的话
qiào pi huà
1) 轻薄的话。
如:「他常常讲这些俏皮话,真让人难堪!」
2) 幽默轻松的话。
如:「谈话中偶尔加句俏皮话,会使气氛更加活泼热闹。」
3) 歇后语。
如:「厕所里撑竿跳──过粪。就是一句俏皮话!」
qiào pi huà
witticism
wisecrack
sarcastic remark
double entendre
qiào pi huà
(措辞巧妙、情趣横溢的话) witty remark; witticism;wisecrack:
说俏皮话 make witty remarks
(讽刺的话) sarcastic remark:
说了几句俏皮话 get off a crack
这是一句巧妙的俏皮话话。 That is a clever hit.
qiàopihuà(r)
1) witticism; wisecrack
2) sarcastic remark
3) double entendre
1) 幽默风趣的话。
2) 谓嘲弄人的话。
частотность: #37756
в русских словах:
заезженный
заезженная острота - 平凡无奇的俏皮话
затасканный
затасканная острота - 说俗了的俏皮话
игра слов
玩弄词句 wánnòng cíjù; (двусмысленность) 双关语 shuāngguānyǔ, 一语双关 yīyǔ shuāngguān; (острота) 俏皮话 qiàopihuà; 文字游戏 wénzì yóuxì
играть словами
说双关语, 说俏皮话
каламбурист
〔阳〕好用双关语者, 好说双关俏皮话者.
красное словцо
俏皮话, 妙语
острослов
〔阳〕〈口〉爱说俏皮话的人, 会说俏皮话的人.
острослов-телешоумен
电视文娱、游艺节目主持人、组织者, 电视文艺节目组织者;会(爱)说俏皮话的人
острословие
〔中〕〈口〉说俏皮话的本领.
острословить
-влю, -вишь〔未〕〈口〉说俏皮话.
остроумие
неистощимое остроумие - 能源源不绝地说俏皮话的本领
остроумный
остроумное выражение - 俏皮话
отпускать
отпустить острое словечко - 说出一句俏皮话
прибамбас
7. 玩笑,俏皮话,笑话; (下棋等的)巧妙着法
прибаутка
俏皮话 qiàopíhuà
ради красного словца
为了说出俏皮话
ради красного словца не пожалеет родного отца
为了句俏皮话, 不惜把自己的亲爹骂一顿 (指什么事情都喜欢向人说、不计其言谈后果的人)
рофл
笑话, 俏皮话
солёное словцо
不大体面的俏皮话
состязаться
состязаться в остроумии - 比说俏皮话
тяжеловесный
тяжеловесные остроты - 拙劣的俏皮话
уснастить
-ащу, -астишь; -ащённый (-ён, -ена) 〔完〕уснащать, -аю, -аешь〔未〕что чем 装饰上, 点缀上, 添加上(大量的装饰语句). ~ рассказ выдумками 在故事中添加许多虚构的情节. ~ речь прибаутками 发言中带许多俏皮话.
синонимы:
相关: 反话
примеры:
平凡无奇的俏皮话
заезженная острота
说俗了的俏皮话
затасканная острота
俏皮话说得巧
удачно сострить
平淡无味的俏皮话
плоская острота
能源源不绝地说俏皮话的本领
неистощимое остроумие
说出一句俏皮话
отпустить острое словечко
比说俏皮话
состязаться в остроумии
拙劣的俏皮话
тяжеловесные остроты
说了几句俏皮话
get off a crack
这是一句巧妙的俏皮话话。
Это тонкая острота.
听腻了的俏皮话
заезженный острота; заезженная острота
他那俏皮话和一般粗鲁无礼的话没有什么两样
Его остроты смахивают на обыкновенную грубость
微妙的俏皮话
тонкий острота; тонкие остроты; аттическая соль
在话里附加一些俏皮话
приправить речь остротами
比说笑话, 比说俏皮话
соревноваться в остроумии
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
这是讽刺我吗?奥格那的俏皮话说得都比你好。
Это сарказм? Я слышал шуточки посмешнее от Оргнара.
是啊,而且我敢肯定他们还对此说了些俏皮话吧——他们总是这样。兄弟,我那天开了很长时间的車,喝了很多啤酒。
Да, уверена, они выдали целую кучу забавных комментариев по этому поводу. Это они обожают. За свою жизнь я и в долгих рейсах побывала, и пива попила прилично.
笑柄。我打算说是笑柄——听起来你根本没明白精彩的部分。莱利的俏皮话远比那个要有意思多了。
Дежурной шуткой. Я хотела сказать „дежурной шуткой“. На кассете даже не было его лучших шуток. В юморе Лели намного больше фанка. Намного.
没时间听你的俏皮话,你到底是谁?
Мне нынче не до народных мудростей. Ты еще кто?
就这样?离开前不说点俏皮话?
Это все? Никакой сочной морали? Шуточки?
他们说的俏皮话逗得大家哈哈大笑。
Their jests made everyone laugh.
他的俏皮话像剃刀一样锋利。
His epigrams were as sharp as razors.
讲俏皮话是他的拿手好戏。
Facetious remarks are part of his stock-in-trade.
啊,夫人你好。我希望你来这里是做贸易,而不是说些被动攻击的俏皮话。
А, бонжур, мадам. Надеюсь, вы здесь не только для того, чтобы обменяться остроумными колкостями.
пословный:
俏皮 | 话 | ||
1) красивый, приятный (на вид)
2) игривый; лукавый, остроумный
3) подшучивать
|
1) слова, выражения; высказывание, фраза
2) речь, язык, диалект
3) разговор, беседа
4) лит. рассказ, сказ, легенда; повествование
5) завершает конструкцию условного предложения: ... 的话 если бы разговор зашёл о...; в случае, если бы; если... 5) говорить о; разговаривать о; вести беседу о
|