俚语
lǐyǔ
1) пошлость, грубая речь; сленг
2) лингв. просторечие, вульгаризм
ссылки с:
俚语词lǐyǔ
лингв. вульгаризм; сленгбогохульники
вульгаризм; сленг
lǐyǔ
粗俗的或通行面极窄的方言词,如北京话里的‘撒丫子’<放开步子跑>、‘开瓢儿’<打破头>。lǐyǔ
[slang; slang expression] 粗俗的口语。 常带有方言性
lǐ yǔ
slanglǐ yǔ
slang:
俚语往往很快风行起来又很快不再风行了。 Slang often goes in and out of fashion quickly.
“brass”是“money” 一词的俚语。 “Brass” is slang for “money”.
lị̌yǔ
lg. slang; vulgar expressions方言俗语;民间浅近的话语。
частотность: #41796
в русских словах:
вульгаризм
俚语 lǐyǔ
просторечие
俗语 súyǔ, 俗话 súhuà, 俚语 lǐyǔ
сленг
俚语 lǐyǔ, 行话 hánghuà
сленговый
俚语[的]
шхериться
隐藏(俚语,黑话)
синонимы:
примеры:
年复一年,这些俚语中的一些证明是十分有用的,因而逐渐进入了上流社会。
Year by year a few of these slang terms prove so useful that they graduate into respectable society.
俚语往往很快风行起来又很快不再风行了。
Slang often goes in and out of fashion quickly.
「给莫洛伊碰上」 ~地底城俚语,意指「变老」
"Его тронул морой" —Сленговое выражение Подземного города, означающее "состарился"
这是战争时期的俚语,指的是一位经验丰富的高级士兵。来自大革命时期的瑞瓦肖。
Это военный сленг — опытный солдат в высоком звании. Еще со времен ревашольской революции.
他们的谈话充满了俚语。
Their conversation was full of slang.