俯视
fǔshì
1) смотреть сверху (вниз), взирать свысока; просматривать (напр., о наблюдении)
2) перспектива (сверху)
Вид сверху
смотреть вниз; обзор с воздуха
fǔshì
从高处往下看:站在山上俯视蜿蜒的公路 。fǔshì
(1) [look down at]∶从高处往下看
从窗户可以俯视下面的院子
(2) [survey]∶从高处或居高临下的地方向下看
静静地俯视他们下面的如画美景
fǔ shì
从高处往下看。
文选.宋玉.高唐赋:「俯视崝嵘,窐寥窈冥。」
文选.曹丕.杂诗二首之一:「俯视清水波,仰看明月光。」
внешний вид бумаги
fǔ shì
to overlook
to look down at
fǔ shì
look down at; overlook:
从山顶俯视山谷 overlook a valley from a hill top
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。 Our garden is overlooked from the neighbour's balcony.
fǔshì
look down at; overlookoverhead view
1) 向下看。
2) 轻视;藐视。
向下看。
1) 犹俯视。低头看。
2) 引申为超群出众。
частотность: #19166
в русских словах:
вертикальный вид
俯视图
вид в плане
平面图, 俯视图, 平视图
вид вниз
俯视图, 顶视图
вид сверху
俯视图
вид сверху на пол кабины
座舱底板俯视图
индикатор на приборной доске
俯视显示器,仪表板上显示器
обзор с воздуха
鸟瞰,俯视
перенос взгляда с приборной доски во внекабинное
视线从仪表板转到座舱外;由俯视转为平视
радиолокационная станция обзора нижней полусферы
下视雷达,俯视下半球雷达
синонимы:
примеры:
从山顶俯视山谷
с вершины горы обозревать горные долины
从邻居的阳台居高临下可以俯视我家的花园。
если смотреть с соседкого балкона, можно увидеть наш сад
俯视玻璃(照相舱口的)
стекло люка планового аэрофотоаппарата
垂直航空照相机舱口玻璃, 俯视玻璃(照相舱口的)
стекло люка планового аэрофотоаппарата
俯视图, 顶视图
вид сверху
有个老人经常到镇里来买东西,不过我已经有些日子没见过他了。如果我没记错的话,他就住在一个可以俯视乌鸦岭墓地的小屋里。你能不能去看一看出什么事了?
Одно время в город частенько приходил старик и покупал припасы, но в последнее время я его не видела. Он живет в хижине рядом с кладбищем Вороньего холма, если я верно запомнила. Не навестишь ли ты его? Вдруг с ним что-то случилось?
从文档中的注释来看,风暴之心就在奥迪斯,那是一座地处南面远方的泰坦设施。它的入口就在俯视伯尔之息河的高山的南面。
В примечании к документам сказано, что Сердце находится в Ульдисе, обители титанов далеко на юге. Вход туда расположен на южном склоне высокой горы над рекой Дыхания Бора.
<他低头俯视脚边死去的蜥蜴人,抬头看看你,然后用手指向湖边。看来他是想让你去找到并杀死更多的蜥蜴人。>
<Он смотрит вниз, на труп саурока у его ног. Он поднимает взгляд на вас и указывает вниз, на побережье озера. Похоже, он хочет, чтобы вы нашли и убили несколько этих ящеров.>
现在我就能听到虚空的神器在呼唤我……它被赋予了力量,或者受到了腐蚀,我也不确定。它就在一座俯视大海的悬崖上。
И я чувствую, как реликвия Бездны взывает ко мне. Ее наполняют энергией или извращают изначальную суть – точно сказать не могу. Она на скале, что высится над океаном.
摩本特·费尔的老巢就在一个可以俯视乌鸦岭墓地的山顶上。他的日子就快要到头了……
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
杀掉他,让我们不被他的邪恶所侵害。为我复仇吧,也为了夜色镇的人民!
Морбент Скверн прячется в своем доме на вершине холма на востоке, рядом с кладбищем Вороньего холма. Пора положить конец его бесчинствам в наших землях...
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
Примени против него Погибель Морбента, она обратит в прах всю его защитную магию.
Убей его. Убей негодяя и избавь нас от его гнусных козней. Стань орудием возмездия, герой Сумеречного леса.
这次…我想要去高处俯视一下天衡山,观察一下这里的地形。
На этот раз... Я хотела бы забраться на возвышенность, с которой можно было бы осмотреть рельеф горы Тяньхэн.
在俯视山涧时,您是否渴求着深渊之下的秘宝?
Когда твой взор направлен в глубины чёрной бездны, хочешь ли ты знать, какие сокровища она скрывает?
曾经的部落大酋长接受了新的力量。死在他军队手中的尸体将重返世间,为其效力,直到他成为俯视众生的唯一主宰。
Бывший Вождь Орды принял новообретенную силу. Он поднял из мертвых поверженных врагов и заставил их служить своей ледяной воле.
俄佐立的奇诡符号如巨眼般俯视一切,让访客随时感受着伊佩利与其律法师的重重监视。
Знак Азориусов неизменно взирает с высоты, словно огромное око, напоминая пришедшим о бдительности Исперии и ее законников.
这张明信片描绘了一片欠考虑的住宅区,正俯视着加姆洛克地区。13层高的大楼像石棺一样排列在半山腰,背后已经升起一团不祥的浓雾。这是最后的繁荣年代——39年的工程遭遇了灾难性的失败,只留下一个麻醉剂和乙型肝炎泛滥的贫民窟。
На открытке изображен построенный вопреки здравому смыслу жилой район с видом на квартал Джемрок. На склоне холма, словно саркофаги, торчат 13-этажные здания, за ними уже клубится зловещий туман. Это последние годы экономического подъема. В 39-м году проект полностью заглох, оставив после себя трущобы, в которых процветает наркомания и гепатит В.
“我们的身体是将要升起、建设的神庙,它将抵御我们宽广灵魂的悸动?”他俯视你。
«что наше тело — это храм, призванный возвысить, воплотить И выдержать обширное буйство наших душ?» — смотрит он на тебя сверху вниз.
女人俯视着下跪的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу на коленях. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
尸体俯视着整个院子,就算如此远离震中,那股恶臭还是让人作呕,让你眼泪盈眶。
Мертвое тело раскачивается над двором, распространяя тошнотворную вонь, которую ты ощущаешь даже отсюда. От нее начинают слезиться глаза.
Le Jardin,Stella Maris,Batiste。她正俯视着东瑞瓦肖的郊区。
Жардан, Стелла-Мари, Сен-Батист. Она смотрит на окраины Восточного Ревашоля.
一个很显眼的组合挂在墙上俯视着你:一个打卡钟和一台公共电话。旁边有一张便条,上面写着:“由于罢工,无法使用代币。请使用硬币。”
Со стены на тебя смотрит солидное устройство: что-то среднее между табельными часами и таксофоном. Сбоку висит записка: «В связи с забастовкой жетонов нет. Используйте мелочь».
女人俯视着站立的你。她高高耸立在自己的信徒之中:建筑师,普通教徒,侍臣。她的嘴角露出一抹悲伤的笑容,蓝绿色的眼睛里闪烁着一道微光——它代表着什么?怜悯?懊悔?
Женщина смотрит, как ты стоишь внизу. Она возвышается над своими последователями: зодчими, прихожанами, придворными. Ты видишь ее грустную улыбку и блеск сине-зеленых глаз — что он означает? Сострадание? Сожаление?
我的房间俯视海德公园。
My room overlook Hyde park.
超自然现象对绿维珑来说并不罕见——他的灵魂可能已经飞往夕阳,笑着俯视我们这些嘲笑他的人!
В Ривеллоне много сверхъестественного. С тем же успехом он мог взлететь к небесам и посмеяться над нами, циниками!
生物俯视着他,愤怒地尖叫。她的姿势很迅速,强势而猛烈。无论她说了什么,看起来已经伤到了你的朋友。
Существо глядит на него сверху вниз и визжит от ярости. Оно – вернее, она, – быстро, резко и злобно жестикулирует. Что бы она ни сказала, это, похоже, раздавило вашего друга.
你听见从高处的平台传来一声干巴巴的笑声。转过身,你看见一具晃晃悠悠的尸体俯视着你。
С верхнего яруса до вас доносится сухой треск. Подняв голову, вы видите, что на вас пялится живой мертвец.
他大摇大摆地走到你的近前,带着戏谑的眼神俯视着你。
Он вразвалочку подходит к вам, приближаясь вплотную. С озорным огоньком в глазах он глядит на вас сверху вниз.
你抬头看到佐拉·蒂萨,她坐在余烬搭成的宝座上俯视你。她的头上有一个太阳纹章,曾经炙热耀眼,如今却衰弱暗淡。
Подняв глаза, вы видите Зорл-Стиссу, которая взирает на вас с трона из угольев. Над ней висит эмблема с изображением солнца, некогда пылавшая, а теперь тусклая и невзрачная.
切换摄像机俯视视角
Включить/отключить вид сверху