做不了
zuòbuliǎo
не в состоянии сделать
ссылки с:
作不了zuòbuliǎo
be unable to do sth.примеры:
这事我做不了主
в этом деле я не могу взять инициативу
要是没有您的帮助, 他就做不了这件事
Без вашей помощи ему бы не справиться с этим делом
任何别人也做不了这件事
Никто иной этого не сделает
干脆不做了
просто бросить (не делать)
不做白不做, 做了也白做,白做也得做
не сделаешь - зря, сделаешь - тоже зря, но сделать надо
做了也错,不做也错。
Сменял стрижа на ежа.
那我就不做了。
Я пас.
你要不做,就罢了。
If you don’t want to do it, we’ll just forget about it.
什么也做不了。
Вы решаете держаться основного пути.
你做了不该做的事。
Это ты зря.
不,我不做交易了。
Нет, меня это не устраивает.
不做直飞太折腾了
лететь непрямым рейсом очень некомфортно
我不能再这样做了。
Я больше так не смогу.
请不要再这样做了。
Прошу, не делай так больше.
我不想解释。做都做了。
Что тут объяснять? Что сделано, то сделано.
他现在不那么做了。
Сейчас бы он так не сделал...
你刚做了不该做的事。
Очень, очень зря.
看来你做不了什么了。
Похоже, ничего особенно тут не поделаешь.
看来你做了不少事。
Вы много работали.
喔不!我做了什么?
О нет! Что я наделал?
做梦我也到不了那里。。
Думать, что я смогу туда попасть, полный абсурд.
他做了什么让你不爽?
Чем он тебя разгневал?
噢不!我做了什么啊?
О нет! Что я наделал?
我害怕。我不想这么做了。
Мне страшно. Я хочу остановиться.
我现在不会这样做了。
Просто не хожу.
了不起。她怎么做的?
Шикарно. А она что?
不了。我有其他事要做。
Знаешь, пожалуй, мне не до того.
他做了什么让你不高兴?
Чем он тебя разгневал?
我已经老得做不下去了。
Стар я стал для такой работы.
做出了不起的事; 才智过人
звезды с неба хватать
告诉她你什么都做不了。
Сказать, что вы ничем не сможете помочь.
我已经老得做不了这个了。
Стар я уже для таких вещей...
好吧。我不会再这么做了。
Ладно-ладно. Больше не повторится.
我不建议你这样做,你赢不了的…
Не советую, ты не сможешь победить в этом бою...
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
他因为没有事做, 就闷得了不得
он скучает от безделья
他做是做了,但做得不太高明。
He did do his work but indifferently.
又不是非这样做不可。太可耻了。
Что угодно могло случиться. Как жаль.
秦始皇做了许多了不起的大事。
Цин Шихуан сделал множество выдающихся великих дел.
今天不行。有太多事要做了。
Не сегодня. Столько дел.
老是有做不完的事。太多了。
Всегда нужно готовить на очередной пир. Всегда.
我做不了这么细致的工作。
This job is too finicky for me.
他不光是做了件好事,还是一件大好事!
Он не просто сделал доброе дело, он сделал великое дело!
于是我做了不堪设想的事情
А потому я совершила немыслимое.
才智非凡; 做出了不起的事情
Звезды с неба хватать
他做了一次不积极的尝试。
He made a half-hearted attempt.
我懂了。这种小事你做不来。
Ну понятно. Даже такая мелочь тебе не по силам.
既然都做了,不如就做完吧。
Давай закончим то, что начали.
你的代数题做不下去了吧?
Are you stuck over your algebra?
你不可以,但还是这么做了。
Никак. Но у вас получится.
拒绝。你做不到。这太冒险了!
Отказаться. Вы не можете. Это слишком рискованно!
他答应再也不做这种错事了。
He promised not to do wrong again.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
做 | 不了 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|